"plus que jamais que" - Translation from French to Arabic

    • أكثر من أي وقت مضى أن
        
    Nous pensons plus que jamais que notre responsabilité commune consiste à traiter de façon urgente les questions de désarmement et de maîtrise des armements. UN ونحن نعتقد أكثر من أي وقت مضى أن معالجة قضيتي نزع السلاح والحد من الأسلحة على وجه السرعة مسؤولية مشتركة نتقاسمها.
    L'Union européenne considérait plus que jamais que la CNUCED avait un rôle d'appui important pour préparer les pays en développement aux négociations de l'OMC. UN والاتحاد الأوروبي يعتقد الآن أكثر من أي وقت مضى أن الأونكتاد له دور داعم هام في إعداد البلدان النامية للمفاوضات في منظمة التجارة العالمية.
    Aussi, il importe plus que jamais que nos stratégies soient axées sur la prévention, de portée générale, intégrales et mondiales. UN ولهذا فإنه من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون استراتيجياتنا ذات طبيعة وقائية وشاملة وعالمية.
    À cet effet, il importe maintenant plus que jamais que l'Organisation des Nations Unies soit gérée de manière efficace et rationnelle. UN وتحقيقا لتلك الغاية، من الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تظهر الأمم المتحدة كفاءة الإدارة وفعاليتها.
    Il importe plus que jamais que la communauté internationale soit unie dans son appui aux forces politiques palestiniennes éprises de paix. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يتحد المجتمع الدولي في دعمه للقوى السياسية الفلسطينية المكرسة للسلام.
    C'est pourquoi il importe plus que jamais que la communauté internationale adhère strictement aux principes du libre échange qui interdisent les mesures protectionnistes dans divers domaines, notamment dans le commerce et l'investissement. UN ولهذا كان من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يقوم المجتمع الدولي بالتقيد الصارم بمبادئ التجارة الحرة التي تمنع التدابير الحمائية في مختلف المجالات، بما فيها التجارة والاستثمار.
    Le climat international actuel est caractérisé par des changements radicaux qui exigent, plus que jamais, que nous modifiions nos approches et nos méthodes de travail afin de répondre à ces changements. UN يتميز المناخ الدولي الحالي بوجود تغيرات مهمة تجعل من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن نعدل نهجنا وأساليب عملنا بما يستجيب لهذه التطورات.
    À l'heure actuelle, il importe plus que jamais que les pays développés aident les pays en développement en ce qui concerne l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire de manière sure et durable, notamment moyennant le transfert des technologies. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تقدم البلدان المتقدمة المساعدة للبلـــــدان النامية، ولا سيما من خلال نقل التكنولوجيا، من أجل الاستعمال السلمي للطاقة النووية بطريقة مأمونة ومستدامة.
    À cet égard, il importe plus que jamais que tous les États assument leurs responsabilités respectives pour faire en sorte que la sécurité internationale soit maintenue au niveau le plus bas possible des armements et des forces armées. UN وبهذا المفهوم، يصبح من المهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن تضطلع جميع الدول بمسؤولياتها لضمان صون اﻷمن الدولي بأقل مستوى ممكن من اﻷسلحة وحجم القوات.
    5. Il importe aujourd'hui plus que jamais que la communauté internationale fasse tout ce qui est en son pouvoir pour mettre fin à un conflit qui a infligé de trop longues souffrances au peuple burundais. UN ٥ - ومن المهم اليوم أكثر من أي وقت مضى أن يبذل المجتمع الدولي كل ما في وسعه لوضع حد للنزاع الذي عرﱠض الشعب البوروندي إلى معاناة طويلة للغاية.
    À l'heure où la communauté internationale doit relever simultanément plusieurs défis complexes et alors que des échéances majeures approchent à grand pas à la veille de 2015, il importe plus que jamais que l'UIP et les parlements nationaux dans leur ensemble participent aux travaux de l'Organisation. UN وحيث أن المجتمع الدولي يواجه العديد من التحديات المعقدة في الوقت ذاته، وبينما تلوح في الأفق مواعيد نهائية هامة في عام 2015، فمن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن يشارك الاتحاد البرلماني الدولي والبرلمانات الوطنية كافة في أعمال الأمم المتحدة.
    Nous ne disposons que de peu de temps maintenant pour atteindre les OMD. Les circonstances actuelles exigent aujourd'hui plus que jamais que nous entretenions la flamme allumée en 2000. UN إن الوقت لا يسعفنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما أن الظروف الراهنة تتطلب أكثر من أي وقت مضى أن نحافظ على الشعلة التي أوقدت عام 2000 حية.
    En ce moment décisif, il importe plus que jamais que la communauté internationale exprime son rejet complet et total du terrorisme suicidaire palestinien, en raison de la menace qu'il représente non seulement pour les vies israéliennes et pour nos espoirs de paix pour la région mais pour l'ensemble du monde civilisé. UN وفي هذه اللحظة الحرجة، من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى أن يُعرب عن رفضه التام والشامل للإرهاب الانتحاري الفلسطيني في ضوء التهديد الذي يفرضه ليس على حياة الإسرائيليين وعلى آمالنا في السلام في المنطقة فحسب، بل كذلك على العالم المتمدن برمته.
    Il importe donc plus que jamais que les États Membres répondent avec diligence et de manière complète à ce questionnaire. UN وباعتبار هذا المعدل المنخفض في الاستجابة، فإن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تحرص الدول الأعضاء بشدة على تقديم ردود كاملة من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير الإثني سنوية.
    À cette fin, il importe plus que jamais que les parlements revendiquent la place qui leur revient légitimement dans les processus décisionnels, aux niveaux national et international. UN وفي هذا الصدد، سيكون من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تؤكد البرلمانات مكانها المشروع في عملية صنع القرار على الصعيدين الوطني والدولي.
    On admet plus que jamais que l'éducation est nécessaire pour appuyer les progrès dans presque tous les secteurs, notamment la production, la technique, la population, la promotion de la femme, la gestion des établissements humains, la santé, la paix et la sécurité. UN وأصبح من المفهوم أكثر من أي وقت مضى أن التعليم يعتبر ضروريا لدعم وجوه التقدم في جميع القطاعات تقريبا، ومن بينها الانتاج، والتكنولوجيا، والسكان، والنهوض بالمرأة، وإدارة المستوطنات البشرية، والصحة والسلام، واﻷمن.
    C'est dire combien les engagements souscrits d'un commun accord dans le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique conserve toujours leur pertinence et leur actualité et nécessitent plus que jamais que de plus grands efforts soient déployés en faveur de l'Afrique par les autres membres de la communauté internationale. UN لذلك فإن الالتزامات التي تم الدخول فيها بشكل مشترك في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات لا تزال في محلها وهي تتطلب أكثر من أي وقت مضى أن يبذل سائر أعضاء المجتمع الدولي جهودا أكبر من أجل أفريقيا.
    Évoquant les élections parlementaires anticipées en Ukraine, il a estimé qu'il importait plus que jamais que ce scrutin extraordinaire ainsi que les élections locales puissent se dérouler de façon pacifique dans toute l'Ukraine, et marquer ainsi une étape essentielle dans les efforts de stabilisation du pays. UN وأشار أيضا إلى الانتخابات النيابية المبكرة في أوكرانيا، ورأى أنه من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تجري الانتخابات التشريعية الاستثنائية والانتخابات المحلية في جو سلمي في جميع أنحاء أوكرانيا، وأن تشكل معالم هامة في مسار الجهود المبذولة للمساعدة على تحقيق الاستقرار في البلد.
    Le Gouvernement s'est déclaré fermement convaincu qu'il importait plus que jamais que la communauté internationale continue de dénoncer l'application de telles mesures. UN 4 - وأعربت الحكومة عن اعتقادها الراسخ بأن من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن يواصل المجتمع الدولي التنديد بتطبيق تلك التدابير.
    Cette nouvelle donne économique commande plus que jamais que l'on sorte de la logique qui veut que l'on continue d'avoir, d'un côté, des producteurs exclusifs de matières premières, et de l'autre, des producteurs de produits finis. UN وهذا الفهم الاقتصادي الجديد يعني أن علينا أكثر من أي وقت مضى أن نتخلى عن المنطق الذي يقضي بأنه يجب أن يكون لدينا من ناحية من لا ينتجون إلا المواد الخام، ومن ناحية أخرى من لا ينتجون إلا المنتجات التامة الصنع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more