"plus récente" - Translation from French to Arabic

    • آخر
        
    • أحدث
        
    • الأخير
        
    • ذلك البند
        
    • الأحدث
        
    • بآخر
        
    • بأحدث
        
    • لأحدث
        
    • أكثر حداثة
        
    • أخر
        
    • احدث
        
    • ذلك مؤخرا
        
    • أقرب عهدا
        
    • ذلك آخرها
        
    • إلى الموعد
        
    L’affaire la plus récente, découlant d’un compromis entre le Botswana et la Namibie, concerne la souveraineté sur une île fluviale. UN وكانت آخر هذه القضايا والتي قدمت باتفاق خاص بين بوتسوانا وناميبيا تتعلق بالحق في جزيرة نهرية.
    De toute manière, il fallait réviser la liste des matériels à double finalité, dont la version la plus récente datait de 1995. UN وعلى أي حال ينبغي تنقيح قوائم المعدات ذات الاستخدام المزدوج، والتي ترجع آخر نسخة منها إلى عام ١٩٩٥.
    L'escalade la plus récente de cette campagne, qui dure maintenant depuis plus de cinq semaines, se poursuit sans relâche. UN ولم تتراجع أو تتوقف آخر عمليات التصعيد في هذه الحملة التي تتواصل منذ أكثر من خمسة أسابيع.
    Le seuil d'inclusion est la plus récente moyenne sur trois ans du seuil du revenu faible publié par la Banque mondiale. UN وتكون عتبة الإدراج في الفئة هي أحدث متوسط سنوات ثلاث لقيم عتبة الدخل المنخفض التي ينشرها البنك الدولي.
    L'info la plus récente que je peux obtenir sur Raoul Whalen date de 2002. Open Subtitles أحدث معلومة تحصلت عليها عن راؤول والين هي من عام 2002
    Il s'agit de la plus récente d'une série de mesures israéliennes adoptées depuis l'occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza en 1967. UN وهذا يشكل التدبير الأخير في سلسلة من التدابير التي اتخذتها إسرائيل منذ احتلالها للضفة الغربية وقطاع غزة في عام 1967.
    Les dates indiquées pour chaque question sont celles de la première et de la plus récente des séances officielles que le Conseil y a consacrées. UN وتوضح التواريخ المصاحبة لكل بند متى نظر المجلس في ذلك البند للمرة الأولى في جلسة رسمية عقدت بشأن ذلك البند.
    Dans sa décision la plus récente, le Conseil du commerce et du développement a prié le Secrétariat de mobiliser un financement extrabudgétaire. UN وقد طلب مجلس التجارة والتنمية من الأمانة العامة في آخر قراراته أن تلتمس الحصول على تمويل إضافي للميزانية.
    Le résumé ci-après porte essentiellement sur la période quinquennale la plus récente, avec des commentaires sur les tendances au cours des périodes précédentes. UN وهذا الملخص يركز على آخر فترة من فترات الخمس سنوات، ويقدم ملاحظات على الاتجاهات التي سادت على مدى الفترات السابقة.
    Pour 1993, selon l'estimation la plus récente, elles seront de 930 millions de dollars, ce qui marque une réduction de 149 millions de dollars soit 14 % par rapport à 1992. UN وبلغت آخر تقديرات للتبرعات المعلنة لعام ١٩٩٣ مبلغ ٩٣٠ مليون دولار، الذي يمثل انخفاضا عن تعهدات عام ١٩٩٢ مقداره ١٤٩ مليون دولار أي ١٤ في المائة.
    Le résumé ci-après porte essentiellement sur la période quinquennale la plus récente, avec des commentaires sur les tendances au cours des périodes précédentes. UN وهذا الملخص يركز على آخر فترة من فترات الخمس سنوات، ويقدم ملاحظات على الاتجاهات التي سادت على مدى الفترات السابقة.
    Une fois encore, ces espoirs dépendent de la proposition la plus récente, à savoir le plan visant à un règlement territorial élaboré et présenté aux parties par le Groupe de contact. UN وتوطدت اﻵمال مرة أخرى حول آخر اقتراح: وهو خطة للتسوية الاقليمية وضعتها وقدمتها الدول اﻷطراف في فريق الاتصال.
    Les mises à jour mensuelles à compter de la date de la bibliographie annuelle la plus récente sont consultables dans la rubrique " Bibliographie " du site Web de la CNUDCI. UN وتُتاح في ركن الببليوغرافيا على موقع الأونسيترال الشبكي تحديثات شهرية من تاريخ آخر ثبت مرجعي سنوي.
    Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies à sa session la plus récente. UN ويستند تكوينها إلى الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة في آخر دورة لها.
    Pour de multiples raisons, la plus récente étant que tu aies été sur mes talons à Pâques devant tous tes sales amis. Open Subtitles لأسباب كثيره لعل أحدث الأسباب أنها لم تكن تعرف شيئا عن اسناني في عيد الفصح امام اصدقائك المقرفين
    Lors de la phase la plus récente de leur campagne, les forces arméniennes ont lancé au sud-ouest de l'Azerbaïdjan une nouvelle offensive axée sur la ville de Fizouli. UN وقد شنت القوات اﻷرمنية في أحدث مراحل حملتها العسكرية هجوما جديدا في جنوب غربي أذربيجان تركز حول بلدة فيظولي.
    Sur la base de l'information la plus récente sur les divers secteurs de l'économie, le PIB a augmenté de 4,1 % en 2011. UN واستنادا إلى أحدث المعلومات التي جُمعت بشأن مختلف قطاعات الاقتصاد، نما الناتج المحلي الإجمالي بنسبة قدرها 4.1 في المائة في عام 2011.
    La modification la plus récente de la Constitution avait porté sur la création d'un Conseil suprême de la magistrature permanent et sur la limitation de l'immunité des magistrats. UN ويقضي أحدث تعديل للدستور بإنشاء مجلس أعلى دائم للقضاء وبمنح حصانة محدودة للقضاة.
    Comme c'est précisément le manque de confiance provoqué par la crise de la dette souveraine en Europe qui, à l'origine, a précipité la spirale à la baisse, la situation la plus récente pourrait bien présager une évolution positive. UN وبما أن الافتقار إلى الثقة الذي نشأ على وجه التحديد بسبب أزمة الديون السيادية الأوروبية هو الذي تسبب في إطلاق العنان لهذه الحلقة المفرغة في البداية، فإن الموقف الأخير يمكن أن يبشر بتطورات إيجابية.
    Les dates indiquées pour chaque question sont celles de la première et de la plus récente des séances que le Conseil y a consacrées. Rencontre entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent UN ويشير التاريخان المبينان بشأن كل بند إلى التاريخ الذي نظر فيه المجلس لأول مرة في البند في جلسة رسمية، وتاريخ انعقاد آخر جلسة رسمية للمجلس بشأن ذلك البند.
    D’après la Cour suprême, la disposition la plus récente, moins sévère en matière de fixation des peines, s’applique rétroactivement aux personnes qui ont commis une infraction avant son adoption. UN وقد قضت المحكمة العليا بأن النص الأحدث والأخف هو الذي ينطبق بصفة رجعية على من يكون قد ارتكب جرما قبل صدور هذا النص.
    À cet égard, j'ai pris note de la plus récente proposition du Gouvernement libanais. UN وقد أحطت علما بآخر اقتراح مقدم من حكومة لبنان في هذا الصدد.
    Ce sont les trois départements concernés par la plus récente restructuration, objet du présent rapport. UN وكانت هذه الخلفية التنظيمية بمثابة الانطلاقة للقيام بأحدث عملية إعادة تشكيل، وهي العملية التي يدور حولها هذا التقرير.
    Les questions portant sur les données proprement dites ont également été affinées afin de couvrir les cinq années précédant l'année la plus récente pour laquelle des informations sont demandées. UN كما وُسع نطاق الأسئلة المتعلقة بالبيانات ذاتها لتشمل السنوات الخمس السابقة لأحدث سنة طلبت بشأنها البيانات.
    3. Les règles informelles sont fréquemment les seules lois que connaissent les gens, certaines sont traditionnelles, d'autres sont d'origine plus récente. UN 3 - وكثيرا ما يتمثل القانون المعلوم لدى البشر في القواعد غير الرسمية، وهذه بعضها تقليدية وبعضها الآخر أكثر حداثة.
    La menace la plus récente a été faite par le Ministre iraquien du pétrole, qui a accusé le Koweït de saboter des installations pétrolières iraquiennes. UN ومن أخر هذه التهديدات كان التهديد الذي صدر عن وزير النفط العراقي الذي اتهم الكويت بتخريب مكامن النفط العراقية.
    Au 6e cercle, les hérétiques étaient piégés dans des tombes en feu comme la victime la plus récente. Open Subtitles في السادسة ، حوصر الزنادقة في ضريح محترق مثل احدث ضحية لدينا
    La révision de 1998 annoncée dans ce rapport a débouché sur de nouveaux projets d'action stratégique qui ont depuis fait l'objet de plusieurs révisions et réévaluations dont la plus récente date de 2002. UN ولقد أسفر استعراض عام 1998 المعلن عنه في هذه الفقرة عن تقديم مقترحات بوضع استراتيجية جديدة، وما فتئت هذه المقترحات تُراجع ويُعاد تقييمها، وحدث ذلك مؤخرا في عام 2002.
    45. En ce qui concerne les personnes handicapées, le Gouvernement philippin a promulgué une loi imposant aux transports et aux établissements publics de mieux leur en aménager l'accès et une autre loi, plus récente, ayant pour objet de faciliter leur intégration dans la société. UN ٤٥ - وفيما يتعلق بالمعوقين، قال إن حكومته سنت تشريعا يلزم المؤسسات العامة والنقل العام بتحسين استفادة المعوقين من خدماتها، وسنت في وقت أقرب عهدا تشريعا يقضي بتسهيل إدماج اﻷشخاص المصابين بحالة عجز في التيار الرئيسي للمجتمع.
    La Directrice de la Division a rappelé dans sa réponse que les services fournis par le Secrétariat à la Commission étaient définis par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les résolutions de l'Assemblée générale, notamment la plus récente, la résolution 55/7 du 30 octobre 2000, et les décisions de la Réunion des États Parties. UN وفي رده على هذه الأسئلة، ذكر مدير الشعبة أولا بأن الأساس الذي تقوم عليه وظائف الأمانة في توفير الخدمات للجنة هي اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وقرارات الجمعية العامة، بما في ذلك آخرها وهو القرار 55/7 المؤرخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2000، ومقررات اجتماع الدول الأطراف.
    Les dates indiquées pour chaque question sont celles de la première et de la plus récente des séances que le Conseil y a consacrées. UN وتشير التواريخ التي ترد أمام كل بند إلى الموعد الذي نظر فيه المجلس في البند لأول مرة في جلسة رسمية، وتاريخ آخر جلسة رسمية عقدها المجلس بشأن ذلك البند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more