L’initiative a pour objectif global d’améliorer les soins et d’accroître l’accès aux médicaments les plus récents et les plus efficaces. | UN | والهدف العام لهذه المبادرة هو توفير الرعاية المحسنة بزيادة إمكانية الحصول على أحدث العقاقير وأكثرها فعالية. |
À leur demande, les auditeurs ont réussi à obtenir copie des états financiers les plus récents du cabinet de courtage. | UN | وتمكن مراجعو الحسابات، بناء على الطلب، من الحصول على نسخة من أحدث البيانات المالية لشركة السمسرة. |
D'après les chiffres les plus récents, le nombre des personnes expulsées atteint 330 000, dont 250 000 Serbes. | UN | وتُظهر أحدث البيانات أن عدد المطرودين يبلغ حاليا ٠٠٠ ٣٣٠ شخص، منهم ٠٠٠ ٢٥٠ من الصرب. |
Le présent rapport passe brièvement en revue les faits les plus récents en la matière. | UN | ويُبرز هذا التقرير بإيجاز آخر التطورات في هذا المجال. |
Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة واحدة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Distinction entre courants de migration anciens et courants plus récents vers l'Europe; | UN | :: التمييز بين تدفقات الهجرة القائمة منذ أمد بعيد والتدفقات الأحدث عهدا إلى أوروبا؛ |
Je tiens à appeler votre attention sur les incidents les plus récents survenus dans le cadre de la campagne palestinienne actuelle de terrorisme contre Israël. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر ما وقع من حوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية المستمرة ضد إسرائيل. |
On peut résumer comme suit les projets les plus récents de cette organisation: | UN | وفيما يلي موجز لأحدث المشاريع التي اضطلعت بها تلك المنظمة: |
Des renseignements plus récents ont servi à interpréter ces données. | UN | وقد استخدمت معلومات أحدث عهدا في تفسير هذه البيانات. |
Des renseignements plus récents ont servi à interpréter ces données. | UN | وقد استخدمت معلومات أحدث عهدا في تفسير هذه البيانات. |
Les projets d'articles plus récents reflètent d'importants progrès dans cette direction. | UN | وقد أحرزت أحدث مشاريع المواد تقدما هاما في هذا الاتجاه. |
Les appels plus récents à la coopération entre les civilisations, les cultures et les religions s'inscrivent dans cette logique. | UN | وتندرج أحدث نداءات التعاون بين الحضارات والثقافات والأديان ضمن هذا النسق الفكري. |
Les effets des financements innovants acheminés par des fonds mondiaux pour le climat et l'environnement, plus récents, ne sont pas encore particulièrement visibles compte tenu de l'insignifiance des décaissements enregistrés à ce jour. | UN | ولم يتم بعد الوقوف على طابع الأثر الذي يخلفه التمويل المبتكر المنصرف من خلال الصناديق العالمية للمناخ والبيئة، الذي يشكل ظاهرة أحدث عهدا، وذلك بسبب قلة المبالغ المنصرفة حتى الآن. |
Comparaison des commentaires les plus récents du Modèle de convention des Nations Unies et du Modèle de convention de l'OCDE Contexte | UN | مقارنة أحدث شرحين لاتفاقية الأمم المتحدة النموذجية والاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في الميداني الاقتصادي |
Le présent rapport passe brièvement en revue les faits les plus récents en la matière. | UN | ويسلط هذا التقرير بإيجاز الضوء على آخر التطورات في هذا المجال. |
Le présent rapport passe brièvement en revue les faits les plus récents en la matière. | UN | ويسلط هذا التقرير بإيجاز الضوء على آخر التطورات في هذا المجال. |
Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة واحدة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Elle porterait également sur les mécanismes de coordination interorganisations plus récents du Secrétariat. | UN | وسيتناول التقييم أيضا الآليات الأحدث عهدا المتعلقة بالتنسيق المشترك بين الوكالات. |
Je tiens à appeler votre attention sur les actes de terrorisme les plus récents commis par des Palestiniens au cours des derniers jours. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر ما ارتكبه الفلسطينيون من أعمال إرهابية خلال الأيام العديدة الماضية. |
Les deux paragraphes qui suivent contiennent un résumé des chiffres les plus récents et les plus pertinents des organismes et des programmes des Nations Unies. | UN | وتتضمن الفقرتان التاليتان موجزاً لأحدث الإحصاءات ذات الصلة التي أصدرتها وكالات الأمم المتحدة وبرامجها. |
Les événements dramatiques les plus récents sont à l'origine des inquiétudes et des observations du Secrétaire général. | UN | وكان آخرها مصدر شواغل اﻷمين العام ومحور تعليقاته. |
Ainsi, selon la disponibilité, ont été citées pendant ce rapport les données les plus récents au niveau national produit par INE ou des données faites par quelques départements gouvernementaux. | UN | وبالتالي، فإن هذا التقرير يشمل البيانات الوطنية الأكثر حداثة التي جاءت بها هيئة الإحصاءات الوطنية أو البيانات الموضوعة من قبل بعض الإدارات الحكومية، وذلك في ضوء مدى توفّر هذه البيانات. |
Les faits les plus récents concernant les centres de formation aux sciences et techniques spatiales ont été reflétés aux paragraphes 22 et 23. | UN | وقد تجلت في الفقرتين 22 و 23 التطورات الأخيرة التي تؤثر في المراكز الإقليمية لتعليم علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
Si, en général, les accords les plus anciens visent davantage à prévenir ou à résoudre les différends entre gouvernements découlant des procédures d'exécution (en particulier extraterritoriales), les accords les plus récents cherchent en outre, dans bien des cas, à mettre en place une collaboration internationale pour lutter contre les pratiques commerciales restrictives. | UN | وفي حين أن الاتفاقات القديمة من هذا النوع تعنى أكثر عادة بتفادي أو إدارة الخلافات التي تنشأ بين الحكومات عن إجراءات الإنفاذ (وبشكل خاص عندما يتعلق الأمر بإجراءات حصينة من الاختصاص المحلي)، نجد أن الاتفاقات من الجيل الأحدث كثيرا ما تستهدف أيضاً الإجراءات الدولية التعاونية لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، ولو أنها لا تزال تهتم بتفادي الخلافات. |
Elles regroupent à la fois des indicateurs traditionnels, tels que les lignes téléphoniques fixes et le trafic téléphonique, ainsi que des indicateurs plus récents tels que le nombre d'abonnements à des services de téléphonie mobile cellulaire, les abonnements à l'Internet haut débit et le débit Internet. | UN | وهي تشمل كلا من مؤشرات تقليدية، مثل خطوط الهاتف الثابت وعدد المكالمات في نقطة زمنية معينة، وكذلك مؤشرات أكثر حداثة مثل اشتراكات الهواتف الخلوية المحمولة، والاشتراكات في شبكة الإنترنت العريضة النطاق ومدى عُرض النطاق الترددي لتوصيلات الإنترنت. |
D'autres pressions internationales ont été exercées sur le Gouvernement fidjien à la suite d'événements plus récents. | UN | ومورس ضغط أكبر على حكومة فيجي في ضوء المزيد من الأحداث التي وقعت مؤخرا. |
Les chiffres les plus récents montrent un recul des cas d'abandon scolaire, bien que l'on rencontre un grand nombre de ces cas parmi les jeunes appartenant à des minorités ethniques. | UN | وتبين الأرقام الأقرب عهدا حدوث انخفاض في عدد حالات التسرب، وإن كان الشباب المنتمون إلى الأقليات الإثنية يشكلون عددا مرتفعا بصورة غير متناسبة. |
Les États Membres ont été exhortés à ratifier les instruments juridiques internationaux, en particulier les plus récents. | UN | وحثّ المتكلمون الدول الأعضاء على التصديق على الصكوك القانونية الدولية، وخصوصا أحدثها عهداً. |
Il s'agit des rapports les plus récents soumis par le Canada, le Maroc, les Philippines, la Slovénie et la Turquie. | UN | وهذه هي آخر التقارير التي قدمتها كل من تركيا وسلوفينيا والفلبين وكندا والمغرب. |