Le Président, qui avait précédemment indiqué sa préférence pour une approche plus restreinte du sujet, s'est félicité de cette évolution. | UN | ورحب بهذا التطور، لا سيما وأنه أعرب من قبل عن تفضيله لنهج أضيق نطاقاً للموضوع. |
Dès lors, il paraît inadéquat que les enfants bénéficient d'une protection plus restreinte dans les situations de conflit armé qui, par définition, mettent davantage leurs droits en danger. | UN | وعليه، لا يبدو من المناسب توفير حماية أضيق نطاقاً لﻷطفال في حالات النزاع المسلح وهي حالات تعرض حقوق اﻷطفال إلى خطر أكبر بحكم طبيعتها. |
En Afrique toujours, la Mission de vérification des Nations Unies en Angola III a pu être remplacée par une opération de suivi plus restreinte. | UN | وفي مناطق أخرى في أفريقيا، جرى الاستعاضة عن بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا بعملية متابعة أصغر حجما. |
Souvent, un groupe de coordination supervise le processus, et une équipe opérationnelle plus restreinte veille à ce que les travaux avancent sans heurts. | UN | وتوجد في كثير من الأحيان مجموعة توجيهية تشرف على العملية وفريق إدارة أصغر حجما لضمان سلاسة التنفيذ. |
C'est pourquoi les dépenses occasionnées par les travaux des experts, dont la composition serait plus restreinte que celle du groupe d'experts habituel, seraient couvertes par les ressources budgétaires existantes. | UN | وبالتالي، فإن نفقات عمل فريق الخبراء، الذي سيكون تشكيله أكثر تقييدا من تشكيل أفرقة الخبراء المعتادة، ستغطيها الموارد الموازنية القائمة. |
Les candidatures seraient présentées par les gouvernements ou par les candidats eux-mêmes puis passeraient par la procédure officielle de recrutement concurrentiel, comportant notamment l'établissement d'une première liste restreinte, des entretiens avec un comité de haut niveau qui établirait une liste plus restreinte comportant trois ou quatre noms de personnes qui auraient un entretien avec le Secrétaire général. | UN | وقالت إنه يمكن أن تقدم أسماء المرشحين عن طريق حكوماتهم أو أن يقدموا هم طلبات ترشيحهم بأنفسهم، وأن النظر في الطلبات سيتم عبر العملية المتبعة في مجال التنافس الوظيفي، بما في ذلك إعداد قائمة التصفية وإجراء المقابلات الشخصية، عن طريق لجنة مقابلات تضم مسؤولين ذوي مناصب عليا، من أجل تقديم توصية بقائمة تصفية أخرى من ثلاثة أو أربعة مرشحين ليجري الأمين العام المقابلات الشخصية معهم. |
Cependant, dans certains cas, par exemple lorsque des considérations d'ordre politique limitent la diversité des ressortissants pouvant servir efficacement et dans des conditions de sécurité, la diffusion de telles notes verbales peut être plus restreinte. | UN | ولكن في بعض الحالات، كالحالة التي تؤثر فيها الاعتبارات السياسية على طائفة الجنسيات التي يمكن أن تخدم بشكل آمن وفعال في مكان معين، قد تُعمم المذكرة الشفوية على نطاق أضيق. |
Ainsi accorde-t-elle la plus large immunité aux chefs de mission et de délégation et aux autres membres du personnel diplomatique, les membres du personnel de service bénéficiant de la plus restreinte. | UN | وهكذا تُمنح الحصانةُ الأوسع نطاقا على الإطلاق لرؤساء البعثات والوفود وإلى الموظفين الدبلوماسيين الآخرين في البعثات والوفود()، وتُمنح الحصانة الأضيق نطاقا على الإطلاق لموظفي الخدمات(). |
Toutefois, même moyennant une interprétation aussi restrictive des exceptions dans des cas individuels, celles-ci avaient une large portée substantielle de telle sorte que le traitement NPF dans le cadre de l'OMC était d'une application plus restreinte au fond que ce que laissaient entendre l'affirmation du principe et sa qualification de < < fondamental > > . | UN | ولكن حتى مع وجود هذا التفسير التقييدي لفرادى الحالات التي تنطبق فيها الاستثناءات، فإن النطاق الموضوعي للاستثناءات كان واسعاً وبالتالي فإن التطبيق الموضوعي لحكم الدولة الأولى بالرعاية في إطار منظمة التجارة العالمية محدود أكثر مما يوحي به بيان المبدأ ووصفه بأنه " أساسي " . |
À cet égard, il serait utile que le Comité réexamine son système de cycles de soumission de rapports et qu'il limite peut-être ses demandes de rapport à une liste de points plus restreinte. | UN | وقد يكون من المفيد في هذا الصدد أن تراجع اللجنة آلية دورة تقديم التقارير التي تطبقها وأن تنظر في إمكانية حصر طلباتها المتعلقة بالتقارير في قائمة مسائل أضيق نطاقاً. |
Cet argument revient à affirmer que si un accord international négocié de bonne foi dans le cadre d'un processus ouvert ne jouit pas sur le champ d'un soutien universel il y a lieu de mettre en route des négociations relatives au même thème dans une instance plus restreinte dans le souci de rallier les non—signataires. | UN | وتعني هذه الحجة ضمنيا أنه إذا لم يكتسب أي اتفاق دولي، تم التفاوض عليه بحسن نية عن طريق عملية مفتوحة للجميع، الصفة العالمية على الفور، فإنه ينبغي إعادة فتح باب المفاوضات بشأن هذه القضية ذاتها في محفل أضيق نطاقاً في محاولة لاجتذاب غير الموقعين. |
Le Comité consultatif prend en considération le soutien direct à la production, le soutien de prix minimum de marché et la protection douanière alors que l'Organisation mondiale du commerce utilise une définition plus restreinte qui n'inclut pas la protection douanière, par exemple, pour ce produit particulier. | UN | فاللجنة الاستشارية تدرج الدعم المباشر المقدم للإنتاج، والدعم المقدم لضمان حد أدنى لسعر السوق، وحماية الحدود. أما تعريف منظمة التجارة العالمية لمقياس الدعم الإجمالي الخاص بمنتج معين، فهو أضيق نطاقاً: على سبيل المثال، لا يشمل هذا التعريف، في جملة أمور، حماية الحدود. |
Le Secrétaire général a donc décidé de créer deux autres organes de haut niveau à composition plus restreinte, un Comité des politiques et un Comité de gestion, tous deux présidés par le Secrétaire général. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تم إنشاء لجنتين أصغر حجما على مستوى الرتب العليا وهما لجنة للسياسات العامة ولجنة إدارية، ويرأسهما الأمين العام. |
6. Suite aux progrès réalisés dans la consolidation de la paix en El Salvador et dans l'application des accords, l'ONUSAL a été remplacée, en mai 1995, par une mission plus restreinte, la Mission des Nations Unies en El Salvador (MINUSAL). | UN | 6 - في ضوء التقدم الذي أحرز على صعيد توطيد السلام وتنفيذ الاتفاقات في السلفادور، استُبدل ببعثة مراقبي الأمم المتحدة في السلفادور بعثة أصغر حجما هي بعثة الأمم المتحدة في السلفادور في أيار/مايو 1995. |
M. KRETZMER n'est pas convaincu que la solution réside dans le raccordement de la dernière phrase du paragraphe 7 au paragraphe 5, lequel traite d'une modalité plus restreinte de participer à la direction des affaires publiques : l'élection aux organes du gouvernement local. | UN | ١١- السيد كريتزمير قــال إنه غير مقتنع بأن الحل يكمن في ربط الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٧ بالفقرة ٥ التي تتناول طريقة أكثر تقييدا للمشاركة في ادارة الشؤون العامة هي: انتخاب هيئات الحكم المحلي. |
54. La participation des observateurs à l'examen des questions de procédure est encore plus restreinte que pour l'examen des questions de fond (voir A/CN.9/638/Add.4, par. 18). | UN | 54- ومشاركة المراقبين في النظر في المسائل الإجرائية هي بالأحرى أكثر تقييدا من مشاركتهم في المسائل الموضوعية (انظر الفقرة 18 من الوثيقة A/CN.9/638/Add.4). |
Les candidatures seraient présentées par les gouvernements ou par les candidats eux-mêmes puis passeraient par la procédure officielle de recrutement concurrentiel, comportant notamment l'établissement d'une première liste restreinte, des entretiens avec un comité de haut niveau qui établirait une liste plus restreinte comportant trois ou quatre noms de personnes qui auraient un entretien avec le Secrétaire général. | UN | وقالت إنه يمكن أن تقدم أسماء المرشحين عن طريق حكوماتهم أو أن يقدموا هم طلبات ترشيحهم بأنفسهم، وأن النظر في الطلبات سيتم عبر العملية المتبعة في مجال التنافس الوظيفي، بما في ذلك إعداد قائمة التصفية وإجراء المقابلات الشخصية، عن طريق لجنة مقابلات تضم مسؤولين ذوي مناصب عليا، من أجل تقديم توصية بقائمة تصفية أخرى من ثلاثة أو أربعة مرشحين ليجري الأمين العام المقابلات الشخصية معهم. |
De plus, les rapports ont dégagé une conclusion subsidiaire selon laquelle les tactiques du Hamas, même sur une base bien plus restreinte, constituaient aussi des violations des lois de la guerre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خلصت التقارير أيضا إلى استنتاج فرعي مفاده أن أساليب حماس تشكل بدورها، وإن كان على نطاق أضيق بكثير، انتهاكات لقوانين الحرب. |