"plus restrictives" - Translation from French to Arabic

    • أكثر تقييداً
        
    • أكثر تقييدا
        
    • أكثر تشددا
        
    • أشد تقييدا
        
    • أشد صرامة
        
    • أكثر صرامة
        
    • الأكثر تقييداً
        
    Le traité doit permettre aux États parties d'adopter des mesures plus restrictives que celles qu'il met en avant. UN ويجب أن تُجيز المعاهدة للدول الأطراف اعتماد تدابير أكثر تقييداً من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    Ces conditions sont susceptibles d'être plus restrictives. UN وتكون هذه الشروط على الأرجح أكثر تقييداً.
    Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; UN عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    En revanche, deux pays européens, à savoir la Pologne et l'Allemagne, ont adopté des lois plus restrictives. UN ومن ناحية أخرى، سن بلدان أوروبيان، هما بولندا وألمانيا، قانون إجهاض أكثر تقييدا.
    La montée des pressions inflationnistes a contraint le Brésil et l'Inde à adopter des politiques monétaires plus restrictives. UN وأجبر تصاعد الضغوط التضخمية البرازيلَ والهند على اتباع سياسة نقدية أكثر تشددا.
    Les lois des États ne peuvent autoriser ce qui est interdit par le droit fédéral, mais elles peuvent être plus restrictives. UN ورغم أن قانون الولاية لا يمكن أن يجيز ما يحظره القانون الاتحادي، فيمكنه أن يكون أشد تقييدا.
    21. Le Comité prend note des diverses initiatives prises par l'État partie pour élaborer des normes plus restrictives et plus transparentes afin de régir l'utilisation des armes à impulsions, notamment des directives nationales publiées par le Gouvernement fédéral en 2010. UN 21- تشير اللجنة إلى مختلف المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لاعتماد قدر أكبر من المساءلة ومعايير أشد صرامة تحكم استخدام أسلحة الطاقة الموجهة، بما في ذلك المبادئ التوجيهية الوطنية الصادرة عن الحكومة الاتحادية في عام 2010.
    Les dispositions de la loi sur le droit de réunion pacifique semblent plus restrictives que celles de la loi sur la police. UN وبدا قانون التجمع السلمي أكثر تقييداً من الأحكام التي كانت واردة في قانون الشرطة.
    Ces conditions sont susceptibles d'être plus restrictives. UN وتكون هذه الشروط على الأرجح أكثر تقييداً.
    Toujours, en ce qui concerne la question de l'égalité, M. Pocar relève que les dispositions pertinentes de la Constitution sont beaucoup plus restrictives que celles des articles 2 et 26 du Pacte. UN وفيما يتعلق أيضاً بمسألة المساواة، يسترعي السيد بوكار النظر إلى أن أحكام الدستور ذات الصلة أكثر تقييداً بكثير من أحكام المادتين ٢ و٦٢ من العهد.
    Certaines nations ou régions qui ont compté parmi les plus généreuses au cours des dernières années ont adopté des approches plus restrictives, revendiquant s'être inspirées en la matière de pratiques dans d'autres régions. UN وفي السنوات اﻷخيرة قامت بعض البلدان والمناطق التي كانت تعد من أكرم البلدان والمناطق باعتماد نُهج أكثر تقييداً وكان بإمكانها أن تستشهد في ذلك بأمثلة من مناطق أخرى.
    L'une des principales restrictions était que les mesures commerciales au moment de la formation d'une union douanière ne devraient pas être plus restrictives que celles qui étaient appliquées avant la création de cette union. UN ومن القيود الرئيسية اشتراط ألا تكون التدابير التجارية التي تتخذ وقت تكوين اتحاد جمركي أكثر تقييداً من تلك التي كانت مفروضة قبل تكوينه.
    Or, elle ne pense pas que les formules employées dans l'ensemble de dispositions doivent être plus restrictives que les dispositions du Protocole II modifié. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن الصيغة المستخدمة في مجموعة الأحكام لا ينبغي أن تكون أكثر تقييداً من تلك الصيغة المستخدمة في البروتوكول الثاني المعدل.
    Cette baisse du nombre de demandeurs d'asile peut être attribuée à l'application de mesures plus restrictives par les États pour enrayer l'immigration dans son ensemble. UN ويمكن أن يعزى انخفاض عدد الطلبات إلى قيام الدول بتطبيق تدابير أكثر تقييدا بغية كبح الهجرة ككل.
    Pour faire face aux conséquences de ces changements structurels, les pays tant développés qu'en développement commencent à adopter des pratiques plus restrictives. UN ولمواجهة نتائج هذه التغيرات الهيكلية بدأت البلدان في كل من العالم المتقدم النمو والعالم النامي اتباع ممارسات أكثر تقييدا.
    Sous sa forme actuelle, cette définition n’apportait pas de réponse satisfaisante à la question de la violation des obligations erga omnes car elle n’était pas conforme à l’article 60 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, qui contenait des règles plus restrictives. UN وجاء في رأي آخر أن الحكم بصياغته الحالية لا يقدم ردا مرضيا على انتهاكات الالتزامات تجاه الكافة، بسبب عدم اتساقه مع المادة ٦٠ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، التي تحتوي قواعد أكثر تقييدا.
    Il a notamment indiqué que, selon lui, il fallait s'attaquer aux causes structurelles des migrations économiques, estimant que les biens et les services circulaient librement, les politiques d'immigration étaient, elles, de plus en plus restrictives et discriminatoires. UN وأشارت حكومة كوبا بالتحديد إلى أنها ترى أنه من الضروري التصدي للأسباب الهيكلية للهجرة الاقتصادية موضحة أنه على الرغم من حرية تحرك السلع والخدمات، فإن سياسات الهجرة أكثر تقييدا وتمييزا من أي وقت مضى.
    Compte tenu de la faiblesse de l'inflation et des risques qui continuent de peser sur l'économie mondiale, c'est le marché monétaire qui continuera de soutenir la croissance, même si les banques centrales imposeront peu à peu des conditions plus restrictives dans le courant de 2010 et en 2011. UN وفي ظل التضخم المعتدل والمخاطر المستمرة في الاقتصاد العالمي، ستستمر الأوضاع النقدية في دعم النمو، وإن كانت المصارف المركزية ستصبح بصورة تدريجية أكثر تشددا في فرض القيود في عامي 2010 و 2011.
    Les autorités ont adopté des politiques plus restrictives dans les domaines des prêts bancaires et du logement, mais il est apparu à nouveau nécessaire de mettre l'accent sur une réforme progressive du mécanisme des taux de change. UN وقد نفذت السلطات سياسات أكثر تشددا في مجال الإقراض المصرفي والسكني، ورجعت إلى الحديث عن ضرورة التركيز على الإصلاح التدريجي لآلية سعر الصرف.
    29. Les mesures instituées par les autorités israéliennes pour réglementer l'entrée en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ainsi que la sortie de ces territoires, présentées dans le rapport de l'année dernière, sont devenues beaucoup plus restrictives au cours de la période considérée. UN ٢٩ - أصبحت اﻹجراءات التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية بغية تنظيم الدخول إلى الضفة الغربية وقطاع غزة والخروج منهما، الوارد وصفها في تقرير السنة الماضية، أشد تقييدا بكثير أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    La planche murale indique qu'en dépit de l'assouplissement des restrictions à l'avortement, les lois et dispositions réglementaires applicables sont beaucoup plus restrictives dans les pays en développement que dans les pays développés. UN ويتضح من اللوحة البيانية الجدارية أنه، على الرغم من الاتجاه نحو توسيع نطاق أسس السماح بالإجهاض، لا تزال القوانين والأنظمة المتعلقة بالإجهاض في البلدان النامية أشد صرامة منها في البلدان المتقدمة النمو.
    Les mouvements migratoires mixtes mettent à rude épreuve les systèmes nationaux d'asile et l'accueil, sapent l'appui du public à l'asile et génèrent des politiques et des pratiques plus restrictives. UN ذلك أن حركات الهجرة المختلطة يمكن أن تمارس ضغوطاً شديدة على نظم اللجوء والاستقبال الوطنية وتضعف الدعم الذي يقدمه الجمهور للجوء وتؤدي إلى ظهور سياسات وممارسات تقييدية أكثر صرامة.
    Selon les enquêtes annuelles réalisées par la CNUCED pour le Rapport sur l'investissement dans le monde, depuis 1991 les gouvernements ont adopté plus de 2 000 mesures visant à attirer les investissements étrangers contre seulement 150 mesures plus restrictives. UN فحسب الدراسات الاستقصائية السنوية التي يعدها الأونكتاد من أجل تقرير الاستثمار العالمي، سنّت الحكومات منذ عام 1991 ما يزيد على 000 2 من التدابير المتعلقة بالسياسة العامة من أجل جعل اقتصاداتها أكثر جاذبية للمستثمرين الأجانب، مقابل اتخاذها 150 تدبيراً فقط من التدابير الأكثر تقييداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more