"plus rigoureuses" - Translation from French to Arabic

    • أكثر صرامة
        
    • أشد صرامة
        
    • بأعلى
        
    • تشديد
        
    • أكثر تشددا
        
    • أكثر تشدداً
        
    • الأكثر صرامة
        
    • الأشد صرامة
        
    • أكثر إحكاما
        
    • أمتن
        
    • أكثر حزما
        
    • أكثر صرامةً
        
    • أكثر شدة
        
    • زيادة صرامة
        
    • أكثر تشدُّداً
        
    Le Canada applique toutes les règles de cette Organisation et met en oeuvre dans plusieurs cas des mesures de gestion encore plus rigoureuses. UN وتمتثل كندا لجميع قواعد هذه المنظمة، بل إن تدابير كندا ﻹدارة هذه اﻷرصدة أكثر صرامة في حالات كثيرة.
    Elles ont été abrogées en 1992, mais pour être remplacées par des dispositions encore plus rigoureuses. UN وألغيت هذه القوانين في عام 1992 غير أن تدابير أكثر صرامة حلت محلها.
    En outre, la convention proposée n'interdit pas l'adoption de normes plus rigoureuses au niveau national. UN وفضلاً عن ذلك فإن الاتفاقية المقترحة لا تستبعد اعتماد معايير أكثر صرامة على المستوى الوطني.
    Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes. UN وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية.
    Soulignant que l'ensemble du personnel travaillant dans les opérations humanitaires et de maintien de la paix doit respecter les normes les plus rigoureuses en matière de comportement et de responsabilité, UN وإذ تؤكد ضرورة تحلي جميع العاملين في العمليات الإنسانية وعمليات حفظ السلام بأعلى مقاييس حسن السلوك وحمل المسؤولية،
    La loi relative au travail et à l'assistance sociale qui prévoit l'application de conditions et de sanctions plus rigoureuses aux jeunes y contribuera. UN وسيساعد تشديد الشروط والعقوبات المتعلقة بالشباب في قانون العمل والمساعدة الاجتماعية على مواصلة التقدم نحو هذا الهدف.
    L'adoption de dispositions plus rigoureuses devra intervenir progressivement afin d'éviter d'accroître l'appréhension des Serbes locaux. UN أما تطبيق إجراءات أكثر تشددا فسوف يتعين أن يكون تدريجيا وبعناية، تجنبا لزيادة تخوف الصرب المحليين.
    Les prescriptions environnementales des importateurs et des acheteurs sont souvent plus rigoureuses que les réglementations. UN والمتطلبات البيئية بالنسبة للمستوردين والمشترين تكون أكثر صرامة في الغالب من اللوائح.
    Ces nouvelles directives sont beaucoup plus rigoureuses que les dispositions pertinentes du Règlement du personnel, qui sont applicables à l'ensemble des fonctionnaires. UN ويعد المبدأ التوجيهي الجديد أكثر صرامة من الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين التي تطبق على عموم الموظفين.
    48. Des directives plus rigoureuses seront établies pour le recrutement par les services linguistiques de personnel temporaire affecté à des postes permanents. UN ٤٨ - وسوف توضع مبادئ توجيهية أكثر صرامة لتعيين موظفين مؤقتين في الوظائف اللغوية المدرجة في الميزانية العادية.
    L'augmentation de l'utilisation de l'eau et des risques pour l'environnement amenait les pays à prendre des mesures de mise en application plus rigoureuses. UN ومع تزايد استخدام المياه وتعاظم المخاطر البيئية، تميل البلدان نحو تنفيذ أحكام أكثر صرامة فيما يتعلق بإنفاذ القوانين.
    a) Des règles de gestion des versements anticipés plus rigoureuses ont été adoptées pour éviter que des soldes importants restent longtemps débiteurs; UN اتباع سياسة أكثر صرامة لمنح السلف تجنبا لوجود حسابات كبيرة مستحقة القبض على امتداد فترات طويلة؛
    Il prévoit des règles en matière de fonds propres plus rigoureuses, une meilleure prise en compte du risque, une définition plus stricte des éléments entrant dans le capital et des réserves de liquidités plus importantes. UN فهو يوفر متطلبات وضع حد أدنى ذي مستوى أعلى لرأس المال، وتحسين احتواء المخاطر، ووضع تعريف أكثر صرامة لعناصر رأس المال المؤهلة، وتخصيص مقادير أكبر من السيولة الاحتياطية.
    Il est donc opportun que la disposition type 41 impose des exigences plus rigoureuses que la disposition type 44. UN وكذلك فان الحكم النموذجي 41 أصاب بفرضه شروطا أكثر صرامة من الشروط التي جاءت في الحكم النموذجي 44.
    Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes; UN وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية؛
    Certains commandants de contingents ont imposé d'eux-mêmes des mesures encore plus rigoureuses. UN كما ذهب بعض فرادى قادة الوحدات إلى فرض تدابير أشد صرامة.
    Soulignant que l'ensemble du personnel travaillant dans les opérations humanitaires et de maintien de la paix doit respecter les normes les plus rigoureuses en matière de comportement et de responsabilité, UN وإذ تؤكد ضرورة تحلي جميع العاملين في العمليات الإنسانية وعمليات حفظ السلام بأعلى مقاييس حسن السلوك وحمل المسؤولية،
    On a besoin, au niveau national, de s'occuper davantage de cette question et surtout de prendre des mesures plus rigoureuses d'inspection et de contrôle. UN وهناك حاجة إلى المزيد من اﻹلتزام، وإلى تشديد إجراءات التفتيش والمكافحة بوجه خاص، على الصعيد الوطني.
    C'est pourquoi, afin d'améliorer et d'harmoniser la capacité de prévention des États, les dispositions relatives à la coopération et à la mise en oeuvre des projets d'articles 4 et 5 devraient être explicitées et prévoir des règles plus rigoureuses. UN وعلى ذلك فإنه لتعزيز وتنسيق قدرة كل دولة من الدول على المنع ينبغي تفصيل الأحكام المتعلقة بالتعاون والتنفيذ في مشروعي المادتين 4 و 5 والنص فيهما على قواعد أكثر تشددا.
    La Conférence pourrait agir dans l'immédiat, sans préjudice des mesures qu'elle serait susceptible de prendre ultérieurement pour faire en sorte que les mines terrestres antivéhicule soient conformes à des normes encore plus rigoureuses. UN ويمكن للمؤتمر أن يتخذ إجراء فوراً دون المساس بالخطوات التالية للتأكد من أن الألغام المضادة للعربات تتحكم فيها معايير أكثر تشدداً.
    Cette loi a récemment été modifiée afin d'y incorporer les nouvelles normes internationales, plus rigoureuses, concernant la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN وقد عُدّل قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية في الآونة الأخيرة لكي يعكس المعايير الدولية الأكثر صرامة فيما يتعلق بمتطلبات مكافحة غسل الأموال والتصدي لتمويل الإرهاب.
    Il n'est donc guère probable que d'appréciables augmentations de la demande de produits exportés par les pays en développement, une vive remontée des prix des produits de base ou une forte augmentation des apports de capitaux viennent compenser des contraintes extérieures plus rigoureuses. UN وعليه فإنه من غير المحتمل أن تحدث زيادات ذات شأن في الطلب على صادرات البلدان النامية، أو انتعاش كبير في أسعار السلع الاستهلاكية، أو زيادة عامة في تدفقات رؤوس الأموال الوافدة للتعويض عن التقييدات الخارجية الأشد صرامة.
    Elle a ajouté que le secrétariat de la Caisse avait établi des procédures nouvelles, plus rigoureuses, pour faire en sorte que les changements de pays de résidence soient enregistrés et pris en considération à titre prioritaire. UN وأضافت اﻹدارة أن أمانة الصندوق أخذت في تطبيق إجراءات جديدة أكثر إحكاما لكفالة تسجيل التغييرات في بلد اﻹقامة والعمل وفقا لها على أساس اﻷولوية.
    Une nouvelle politique tarifaire uniformisée est désormais appliquée et les mesures de contrôle de l'exécution des budgets des projets et des budgets d'administration sont plus rigoureuses que jamais. UN إذ تطبق حاليا سياسة تسعير موحدة، ويعتمد المكتب ضوابط أمتن لإدارة ميزانيات المشاريع والميزانيات الإدارية.
    Nous soulignons qu'il est essentiel de prendre des mesures plus rigoureuses à l'encontre des cultivateurs de pavot et des autorités qui les protègent, de manière à mettre en place une stratégie plus efficace de développement agricole et rural. UN كما تدعو إلى اتخاذ إجراءات أكثر حزما ضد المزارعين والمهاجرين والسلطات التي تحميهم، ووضع استراتيجية للتنمية الريفية الزراعية تكون أكثر فاعلية.
    Ces accords contenaient souvent des clauses de stabilisation qui limitaient la capacité des gouvernements nationaux d'adopter des règles et des réglementations environnementales plus rigoureuses. UN وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً.
    Les participants ont réclamé des politiques de divulgation plus rigoureuses dans les pays bénéficiaires et une information plus prévisible et plus transparente sur l'affectation de l'aide et les versements à ce titre de tous les donateurs, y compris les organisations multilatérales et celles de la société civile ainsi que les fonds mondiaux. UN ودعا المشاركون إلى وضع سياسات أكثر شدة للكشف عن المعلومات في بلدان البرنامج، وإلى توفير معلومات أكثر شفافية ويمكن التنبؤ بها بشأن توزيع المعونات وصرفها من قبل جميع مقدمي المعونات، بمن فيهم المنظمات المتعددة الأطراف ومنظمات المجتمع المدني والصناديق العالمية.
    En octobre et novembre 2013, les manifestations organisées à l'Université du Libéria ont tourné à la violence lorsque les étudiants ont protesté contre des procédures d'évaluation plus rigoureuses et d'autres réformes administratives. UN 17 - وفي تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 2013، تحولت مظاهرات في جامعة ليبريا إلى أعمال عنف عندما احتج الطلاب على زيادة صرامة الإجراءات المتعلقة بالاختبارات وإصلاحات إدارية أخرى.
    En particulier, il doit exister des procédures de sélection plus rigoureuses et les dirigeants doivent être mieux formés. UN وسيكون هناك، على وجه الخصوص، إجراءات اختيار أكثر تشدُّداً وتدريب أفضل مستوىً للمديرين والقادة على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more