"plus soutenue" - Translation from French to Arabic

    • أكثر استدامة
        
    • أكثر اطرادا
        
    • مزيد من الاهتمام
        
    • أكبر من الاهتمام
        
    • أكثر استمرارا
        
    • على كفالة استمراره
        
    Le Programme s'inscrit dans une perspective à long terme et offre un cadre pour produire de façon plus soutenue des connaissances sur l'infrastructure. UN ولبرنامج المعارف المتعلقة بالهياكل الأساسية في أفريقيا منظور طويل الأجل وهو يوفر إطاراً لجمع المعلومات عن الهياكل الأساسية على أساس أكثر استدامة.
    :: Comment les initiatives de stimulation du marché du travail et les politiques sociales, notamment en matière de protection sociale, peuvent-elles réduire la pauvreté et les inégalités et contribuer par conséquent à favoriser une croissance économique plus soutenue, participative et équitable? UN :: كيف يمكن لمبادرات سوق العمل والسياسات الاجتماعية، بما في ذلك برامج الحماية الاجتماعية، أن تحدّ من الفقر وأوجه عدم المساواة، وبالتالي أن تساعد على تحقيق نمو اقتصادي أكثر استدامة وشمولا وعدلاً؟
    Mais je crois que nous pouvons aller encore plus loin. Et notamment dans deux champs prioritaires qui nous semblent pouvoir être explorés davantage et générer une dynamique de coopération encore plus soutenue entre l'ONU et l'OIF. UN وأرى أن باستطاعتنا أن نقدم أكثر من هذا، وخاصة في مجالين من مجالات الأولوية نرى أن من الممكن زيادة ارتيادهما وتوليد دينامية أكثر استدامة في التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرانكوفونية.
    On y examine la croissance économique et les politiques tendant à rendre cette croissance plus soutenue, plus équitable et sans exclusive dans le contexte général de la mondialisation. UN ويتناول النمو الاقتصادي والسياسات الرامية إلى جعل النمو أكثر اطرادا وشمولا وإنصافا في السياق الأوسع للعولمة.
    La nécessité d'empêcher les crises de s'aggraver et de déboucher sur un génocide doit faire l'objet d'une attention plus soutenue. UN ويلزم إيلاء مزيد من الاهتمام لمنع اﻷزمات من التصاعد أو الانفجار بشكل يحولها إلى إبادة جماعية.
    L'épanouissement des enfants exige que la communauté internationale accorde une attention beaucoup plus soutenue aux premières années de leur vie. UN 2 - يتطلب تحقيق الإمكانات الكاملة للأطفال أن يولي المجتمع الدولي قدراً أكبر من الاهتمام لسنوات الحياة الأولى.
    Les Maldives jugent encourageant l'élan international renouvelé vers une approche plus soutenue et solide de la réalisation des OMD. UN وترى ملديف من الأمور المشجعة تجدد الحافز الدولي نحو الأخذ بنهج أكثر استمرارا وقوة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    3. Souligne que la croissance économique devrait être plus forte et plus soutenue et note que la croissance mondiale est tributaire de la croissance économique nationale et que la mise en œuvre de politiques macroéconomiques saines pourrait sensiblement contribuer à la relance de la croissance économique; UN 3 - تؤكد ضرورة مواصلة تعزيز النمو الاقتصادي والعمل على كفالة استمراره مع ملاحظة أن النمو الاقتصادي العالمي يتوقف على النمو الاقتصادي الوطني وأن تنفيذ سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي أمر يمكن أن يسهم إسهاما ذا شأن في تنشيط النمو الاقتصادي؛
    Nous pensons qu'il est temps de passer à une phase plus soutenue d'actions concrètes au-delà des principes définis. UN ونحن نؤمن بأن الأوان قد آن لكي ننتقل إلى مرحلة أكثر استدامة من الأنشطة الملموسة التي تتعدى المبادئ المحددة.
    Elle est empreinte à la fois de réalisme et de rupture en vue d'obtenir une croissance accélérée, plus soutenue et mieux répartie. UN وهي تتسم بطابع واقعي وابتكاري وترمي إلى تحقيق نمو سريع أكثر استدامة وأفضل توزيعاً.
    Des contributions supplémentaires lui permettraient d'accélérer les travaux et de travailler de manière plus soutenue. UN ومن شأن الحصول على مزيد من التبرعات تمكين الأمانة العامة من الإسراع في العمل في مرجع الممارسات على نحو أكثر استدامة.
    La croissance économique devrait être globalement plus soutenue dans les pays en développement que dans les pays développés au cours des années à venir mais des disparités considérables persisteront entre les pays. UN ومن المتوقع أن يكون النمو الاقتصادي في السنوات القادمة أكثر استدامة في العالم النامي ككل منه في البلدان المتقدمة النمو، على الرغم من أنه ستوجد تفاوتات كبيرة فيما بين البلدان.
    En argumentant, l'an dernier, en faveur d'une Organisation plus soutenue et plus stable, les États Membres et le Secrétaire général ont pris conscience de sa précarité financière. UN وفي سياق الدفاع خلال العام المنصرم عن جعل المنظمة أكثر استدامة وأكثر استقرارا، استحوذت هشاشة الوضع المالي للمنظمة على الدول اﻷعضاء وعلى اﻷمين العام.
    La question sera alors de savoir si avec une croissance plus mesurée s'ouvrira pour l'économie mondiale, comme on l'espère depuis longtemps, une époque de croissance plus viable et plus soutenue. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كان هذا النوع من مسارات النمو اﻷكثر انتظاما سيشكل نقطة البداية المنشودة منذ مدة طويلة في تحقيق معدل نمو أكثر استدامة وثباتا في الاقتصاد العالمي.
    Le renforcement des capacités permet aux individus, aux organismes, aux secteurs ou à la communauté de travailler de façon plus efficace et plus soutenue. UN ويمكّن بناء القدرات الأفراد والمنظمات والفئات الاجتماعية والمجتمعات بأسرها من العمل بشكل أكثر كفاءة وبطريقة أكثر استدامة.
    Depuis 15 ans, les indicateurs sur l'éducation ont montré que les femmes ont progressé de façon plus soutenue que les hommes. UN منذ خمسة عشر عاما بينت مؤشرات التعليم أن الإناث يتقدمن بصورة أكثر اطرادا من الذكور.
    Or ces questions méritent de bénéficier d'une attention plus soutenue de la part des États Membres, et la Quatrième Commission peut servir de tribune à cet effet. UN وأشار إلى أن هذه المسائل تستحق اهتماما أكثر اطرادا من جانب الدول الأعضاء، موضحا أن اللجنة الرابعة يمكن أن تكون منبرا لهذا الغرض.
    Une délégation observatrice représentant les organisations non gouvernementales demande qu'une attention plus soutenue soit accordée à la question de la violence à l'égard des femmes réfugiées. UN وطلب وفد ممثل لمنظمة غير حكومية بصفة مراقب، إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة العنف المرتكب ضد اللاجئات.
    L’attention plus soutenue accordée à l’emploi s’est également traduite par des déclarations de principe ou l’élaboration de plans d’action nationaux en faveur de l’emploi. UN وشملت الدلائل اﻷخرى إيلاء مزيد من الاهتمام لحالة العمل إصدار بيانات سياسة أو خطط عمل وطنية بشأن العمالة.
    Plusieurs délégations ont mentionné qu'il faudrait également accorder une attention plus soutenue à la conservation de l'énergie. UN وذكر بعض الوفود أنه ينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام أيضا لمسألة الحفاظ على الطاقة.
    Nous attendons également que la Conférence du désarmement aborde à l'avenir les questions liées aux armes classiques d'une manière plus soutenue et mieux structurée qu'elle ne l'a fait dans le passé. UN كما أننا نتطلع الى أن يتصدى مؤتمر نزع السلاح للمسائل المتصلة باﻷسلحة التقليدية في المستقبل بطريقة أكثر استمرارا وتنظيما عما كان عليه الحال في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more