"plus spécifiquement" - Translation from French to Arabic

    • وجه التحديد
        
    • وتحديداً
        
    • وبشكل أكثر تحديدا
        
    • وتحديدا
        
    • وبصورة أكثر تحديدا
        
    • وبالتحديد
        
    • أكثر تحديداً
        
    • بصورة أكثر تحديدا
        
    • وبصفة أكثر تحديدا
        
    • وعلى الأخص
        
    • بشكل أكثر تحديدا
        
    • وعلى نحو أكثر تحديدا
        
    • وبمزيد من التحديد
        
    • بمزيد من التحديد
        
    • على الأخص
        
    plus spécifiquement, elles ont réclamé la mise au point de nouveaux programmes d'alphabétisation. UN وقد طلبن على وجه التحديد تطوير برامج محو الأمية.
    Ces derniers mois, plus spécifiquement, les forces d'occupation israéliennes ont pris pour cible deux citernes dans la communauté de Za'atara, en Cisjordanie. UN في الأشهر الأخيرة، استهدفت قوات الاحتلال الإسرائيلية على وجه التحديد خزانين في مجتمع زعترة في الضفة الغربية.
    Les principaux sujets de désaccords sont liés au processus électoral, plus spécifiquement au cadre institutionnel et aux modalités techniques d'organisation des élections. UN وترتبط مواضيع الخلاف الرئيسية بالعملية الانتخابية، وتحديداً بالإطار المؤسسي والطرائق الفنية لتنظيم الانتخابات.
    plus spécifiquement, ces stratégies comprennent le développement des ressources humaines, le renforcement de la capacité institutionnelle et la promotion de la coopération internationale dans le transfert des technologies, du commerce et des investissements. UN وبشكل أكثر تحديدا تتضمن هذه الاستراتيجيات تنمية الموارد البشرية وبناء القدرة المؤسسية وتعزيز التعاون الدولي في مجالات نقل التكنولوجيا والتجارة والاستثمارات.
    plus spécifiquement, dans son garage. Open Subtitles الى منزل فينسنت بيدر وتحديدا موقف السيارة
    Il est ressorti de cet examen que la présentation des états financiers était généralement conforme auxdites normes, sauf en ce qui concerne les questions soulevées dans le présent rapport, plus spécifiquement aux paragraphes 21 et 22. UN وأشار الفحص إلي أن البيانات المالية كانت متوافقة بشكل عام مع تلك المعايير ، إلا فيما يتعلق بالقضايا التي أثيرت في هذا التقرير، وبالتحديد في الفقرتين 21 و 22.
    Les activités de la Fondation sont directement associées à l'objectif 8 - Mettre en place un partenariat mondial pour le développement - , et plus spécifiquement à la cible 8. UN ترتبط الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها المؤسسة ارتباطاً مباشراً بالهدف 8 وبصورة أكثر تحديداً بالغاية 8 واو.
    D'autres sujets techniques, examinés plus spécifiquement lors de réunions à Nairobi, ont également été présentés à New York, en particulier : UN عُرضت أيضا في نيويورك مواضيع تقنية أخرى، بحثت بصورة أكثر تحديدا خلال اجتماعات نيروبي، لا سيما ما يلي:
    La section D est plus spécifiquement axée sur les besoins de développement des capacités des pays les moins avancés (PMA) en matière de commerce et de développement. UN أما الفرع دال، فإنه يركز على وجه التحديد على احتياجات أقل البلدان نموا من حيث تنمية قدراتها في مجالي التجارة والتنمية.
    Il s'agit par conséquent d'un problème qui n'est pas simplement technologique mais plus spécifiquement socio-économique. UN ويتمثل التحدي بالتالي في أنه ليس مجرد تحدٍ تكنولوجي، ولكنه تحدٍ اجتماعي واقتصادي على وجه التحديد.
    plus spécifiquement, les publications ont permis de toucher 459 036 personnes. UN وبلغ عدد الأفراد الذين طالتهم المنشورات أو وصلت إليهم على وجه التحديد ما مجموعه 036 459 فردا.
    Des activités plus spécifiquement liées à la Convention: UN وترد فيما يلي الأنشطة المتصلة على وجه التحديد بالاتفاقية:
    Il se félicite en outre du projet de loi sur l'égalité des sexes, qui propose d'abolir les lois et pratiques coutumières préjudiciables aux femmes et plus spécifiquement aux filles. UN كما ترحب اللجنة بمشروع قانون تحقيق المساواة بين الجنسين الذي يقترح إلغاء الممارسات والقوانين العرفية الضارة المرتبطة بنوع الجنس، ويتناول القضايا المتعلقة بالطفلة على وجه التحديد.
    plus spécifiquement, les politiques relatives à la science et à la technologie et à la biotechnologie devaient être intégrées dans les politiques nationales et sectorielles, et être en phase avec les besoins de l'industrie et des consommateurs. UN وتحديداً هناك حاجة إلى إدماج أنظمة السياسات العامة لأغراض العلم والتكنولوجيا والتكنولوجيا الأحيائية في السياسات الوطنية والقطاعية القائمة وكذلك في احتياجات الصناعة والمستهلكين.
    WVI s'est penché sur l'autonomisation des femmes et des filles, et plus spécifiquement sur les défis et stratégies en matière d'égalité des sexes. UN وتركزت مشاركة المنظمة الدولية للرؤية العالمية على مسألة تمكين المرأة والفتاة، وبشكل أكثر تحديدا على التحديات والاستراتيجيات في مجال المساواة بين الجنسين.
    Nous soulignons qu'il est important que les États parties de même que les États non parties coopèrent avec la Cour, tant de façon générale que plus spécifiquement pour l'exécution des mandats d'arrêt. UN ونشدد على أهمية تعاون الدول الأطراف والدول غير الأطراف مع المحكمة، بشكل عام وخاص على حد سواء، وتحديدا فيما يتعلق بتنفيذ أوامر القبض.
    Finalement, en ce qui concerne les impôts, elle souhaite davantage de précisions sur le nouveau système fiscal et plus spécifiquement si toutes les personnes font l'objet d'une imposition individuelle. UN وفي الختام، طلبت فيما يتعلق بالضرائب، الحصول على مزيد من المعلومات عن نظام الضرائب الجديد، وبالتحديد عما إذا كان سيتم فرض ضرائب فردية على جميع الأشخاص.
    D'autres mesures sont plutôt qualitatives et concernent plus spécifiquement des actions d'amélioration des processus de définition, de production ou de stockage. UN وهناك تدابير أخرى نوعية وتتعلق بصورة أكثر تحديداً بالتدابير الرامية إلى تحسين عمليات التعريف والإنتاج والتخزين.
    L'existence de pools multiples permet aux assureurs d'offrir des lots de produits et de services sanitaires plus spécifiquement adaptés aux besoins des différents groupes. UN ويتيح وجود مجمعات متعددة أن تكون مجموعات السلع والخدمات الصحية التي تقدمها شركات التأمين مصممة بصورة أكثر تحديدا وفقا لاحتياجات مختلف الفئات.
    plus spécifiquement, l'OIT achèverait prochainement la série de cours du Programme de développement portuaire, dont les 30 premiers cours représentaient plus de 500 heures d'enseignement et de formation de superviseurs de terminaux à conteneurs. UN وبصفة أكثر تحديدا توشك منظمة العمل الدولية على الانتهاء من سلسلة من الدورات في إطار برنامج تطوير الموانئ، الذي تبلغ فيه الدورات الثلاثون اﻷولى أكثر من ٠٠٥ ساعة من التعليم لتدريب المشرفين على محطات الحاويات.
    Le Gouvernement brésilien s'appuie sur les études et documents établis par l'Organisation des Nations Unies et, plus spécifiquement, les propositions en vue de l'action recommandées par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. UN وتستخدم الحكومة البرازيلية الدراسات والوثائق التي وضعتها الأمم المتحدة، وعلى الأخص مقترحات العمل التي أوصت بها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Un certain nombre d'activités portaient plus spécifiquement sur des cas particuliers de violation. UN وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات.
    plus spécifiquement, il fournit une assistance technique pour la mise en place ou le perfectionnement de laboratoires de dépistage des drogues, et la diffusion du matériel de laboratoire partout dans le monde. UN وعلى نحو أكثر تحديدا ، يقدم اليوندسيب المساعدة التقنية على انشاء أو دعم مختبرات اختبار المخدرات ، وتطوير نظم المختبرات في جميع أنحاء العالم .
    plus spécifiquement, ils devraient être informatisés et contribuer à définir le cadre juridique des accords de transit international. UN وبمزيد من التحديد ينبغي أن تحوسب وأن تضع إطاراً قانونياً يحكم اتفاقات النقل العابر الدولي.
    Le deuxième module expose le processus de traite des êtres humains, décrit plus spécifiquement les personnes impliquées dans le processus, qu'elles soient victimes ou trafiquants. UN وتصف النميطة الثانية، " عملية الاتجار بالبشر " ، بمزيد من التحديد الأشخاص المعنيين، سواء منهم الضحايا والمتجرون.
    plus spécifiquement, les gouvernements étaient priés de fournir des informations concernant : UN وُطلب إلى الحكومات على الأخص تقديم معلومات تتعلق بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more