À cet égard, le Groupe de travail recommandait une fois de plus que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique mette en place un dispositif de sélection plus strict avant la signature des contrats d'embauche. | UN | وبهذا الخصوص، يوصي الفريق العامل من جديد حكومة الولايات المتحدة بإقامة إجراء أكثر صرامة للتدقيق قبل منح العقود. |
Par ailleurs, la discrimination fondée sur l'origine nationale de l'auteur constitue une distinction illégitime et exige un examen plus strict. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز ضد صاحب البلاغ على أساس أصله القومي هو تمييز غير شرعي ويستدعي تدقيقاً أكثر صرامة. |
Le nouveau régime est beaucoup plus strict dans son texte comme dans son application. | UN | أما النظام الجديد فهو أشد صرامة بكثير فيما يتعلق بالقانون وتنفيذه. |
De la même façon, le respect le plus strict des procédures régissant les activités de contrôle et de sanctions constituera la meilleure garantie de légitimité de nos efforts. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن الالتزام الصارم بإجراءات الرصد واﻹنفاذ هو أفضل ضمان لشرعية جهودنا. |
Le Comité demande à nouveau que des efforts soient faits pour évaluer les besoins avec plus de précision et exercer un contrôle plus strict sur les obligations. | UN | تجدد اللجنة دعوتها إلى تحري المزيد من الدقة في توقع الاحتياجات، وممارسة رقابة أشد حزما على الالتزامات. |
9. Le HCR devrait se montrer plus strict dans la sélection des agents d'exécution et en limiter le nombre au niveau gérable optimum. | UN | ٩- يتعين على المفوضية أن تكون أكثر انتقائية في تحديد الشركاء المنفذين وأن تحصر عددهم في المستوى اﻷمثل القابل لﻹدارة. |
Le Gouvernement avait également présenté un projet de loi encore plus strict sur l'Intifada actuelle. | UN | وقدمت الحكومة أيضا مشروع قانون أكثر تشددا يتناول الانتفاضة الحالية. |
:: Application d'un programme de mise à l'essai plus strict pour les chauffeurs, qui devront remplir toutes les conditions préalables | UN | :: إنفاذ برنامج أكثر صرامة لاختبار السائقين يكمّله امتثال صارم للشروط المسبقة |
Le régime qu'établit le Protocole de 1996 est plus strict que celui qu'avait instauré la Convention de Londres de 1972. | UN | النظام المحدد في بروتوكول عام 1996 أكثر صرامة من ذلك المحدد في اتفاقية لندن عام 1972. |
D'autre part, la nécessité d'un ordre plus strict et plus juste devient de plus en plus évidente. | UN | فمن ناحية، أصبحت الحاجة إلى نظام أكثر صرامة وعدلا، أشد وضوحا بشكل متزايد. |
Un contrôle plus strict des technologies et matières nucléaires sensibles est également nécessaire. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تطبيق رقابة أكثر صرامة على تناول المواد والتكنولوجيات النووية الحساسة. |
Il fallait absolument imposer un plus strict respect des quotas dans ces secteurs. | UN | وقالت الممثلة أيضا إن من الواجب تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالحصص في هذه المجالات تنفيذا أكثر صرامة. |
C'est pourquoi ils sont d'application exceptionnelle et dans ces cas le Parquet exerce un contrôle plus strict sur les mesures entreprises. | UN | ولهذا يتم تطبيقها بشكل استثنائي وتمارس النيابة في هذه الحالات رقابة أكثر صرامة على التدابير المتخذة. |
Les unités de la garde civile des territoires devaient être régies par un règlement beaucoup plus strict que leurs homologues de l'intérieur de la Ligne verte. | UN | وستعمل وحدات الحرس المدني في اﻷراضي في ظل مبادئ توجيهية أشد صرامة من المبادئ القائمة داخل الخط اﻷخضر. |
Des directives et un contrôle plus strict devraient permettre de résoudre les problèmes soulevés. | UN | ومن شأن الجمع بين وضع مبادئ توجيهية واعتماد آليات أشد صرامة للمراقبة المساعدة على معالجة المسائل المثارة. |
Les institutions financières d'importance systémique de ce type soumises à un régime plus strict de réglementation des fonds propres seraient identifiées d'ici le milieu de 2011. | UN | وستحدَّد في أواسط عام 2011 تلك المؤسسات الخاضعة لتنظيم لرأس المال أشد صرامة. |
Dans tous les cas, l'instance s'est déroulée comme le prévoient les règles de procédure, dans le respect le plus strict des normes internationales et de la législation nationale. | UN | وروعيت القواعد الإجرائية في جميع هذه الإجراءات القضائية مع الالتزام الصارم بالمعايير الدولية ومعايير القانون الأوزبكي. |
Et tout ceci doit se faire dans le respect le plus strict de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | وينبغي تحقيق ذلك مع الاحترام الصارم لسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Le Comité demande à nouveau que des efforts soient faits pour évaluer avec plus de précision les besoins et exercer un contrôle plus strict sur les obligations. | UN | تجدد اللجنة مطالبتها بتحرّي مزيد من الدقة في توقع الاحتياجات مع ممارسة رقابة أشد حزما على الالتزامات. |
Le Comité demande à nouveau que des efforts soient faits pour évaluer avec plus de précision les besoins et exercer un contrôle plus strict sur les obligations. | UN | واللجنة تجدد مطالبتها بتحري مزيد من الدقة في توقع الاحتياجات مع ممارسة رقابة أشد حزما على الالتزامات. |
c) Le HCR devrait se montrer plus strict dans la sélection des agents d'exécution et en limiter le nombre au niveau gérable optimum. | UN | )ج( يتعين على المفوضية أن تكون أكثر انتقائية في تحديد الشركاء المنفذين وأن تحصر عددهم في المستوى اﻷمثل القابل لﻹدارة. |
Selon les organisations, ces dispositions de la Directive établissent un régime de responsabilité plus strict pour les déversements accidentels. | UN | ووفقا لما ذكرته المنظمات، فإن الحكمين في الأمر التوجيهي يقيمان نظاما أكثر تشددا للمسؤولية عن التصريفات العرضية. |
b) Respect plus strict des normes régissant la protection internationale de toutes les personnes relevant de la compétence du HCR, compte tenu de l'âge, du sexe et des circonstances personnelles | UN | (ب) استيفاء المعايير الدولية للحماية على نحو أكمل بالنسبة لجميع الأشخاص موضع اهتمام المفوضية، مع مراعاة سنهم وجنسهم وخلفياتهم الشخصية |
Ce critère est préférable à celui plus strict énoncé dans l'Arbitrage relatif aux navires finlandais, selon lequel: | UN | وهذا المقياس أفضل من المقياس الأكثر صرامة الوارد في قضية التحكيم الخاصة بالسفن الفنلندية ومؤداه: |
Des contraintes financières et l'absence de moyens de contrepartie des gouvernements compromettent l'efficacité et la viabilité de certains projets, ce qui justifie un contrôle plus strict. | UN | وتؤثر القيود المالية وعدم توافر قدرات حكومية نظيرة تأثير معاكسا على فعالية واستدامة بعض المشاريع مما يستدعي إجراء الرصد بشكل أدق. |
Ces mesures, qui sont très strictement contrôlées, s'appliquent non seulement aux communications des personnes visées, mais aussi à celles de tiers et même, sous un contrôle hiérarchique encore plus strict, à des avocats ou des parlementaires. | UN | ومثل هذه التدابير التي تخضع ﻷنظمة دقيقة يمكن تطبيقها لا على بلاغات المتهمين فحسب، بل يمكن تطبيقها أيضاً على بلاغات طرف ثالث، وحتى على بلاغات المحامين والنواب والشيوخ، ولكن التطبيق اﻷخير مرهون بضوابط أكثر تشدداً في التسلسل الهرمي. |
Nous demandons un respect plus strict des normes relatives à l'application des mesures de sécurité, ainsi que l'amélioration des réglementations en vigueur. | UN | وندعو إلى الانصياع على نحو أشد صرامة للقواعد والمعايير في تنفيذ تدابير الأمن الممكن تطبيقها، وإلى تحسين التنظيمات الحالية. |
En conséquence, les Parties au Protocole de Montréal ont décidé en 2007 d'adopter un plan d'élimination progressive plus strict prévoyant une baisse plus rapide de l'utilisation des HCFC dans les pays développés. | UN | ونتيجة لذلك، قررت الأطراف في بروتوكول مونتريال عام 2007 وضع جدول زمني جديد وأكثر صرامة للإنهاء التدريجي لاستخدام هذه المركبات، حيث دعت إلى خفض استهلاك البلدان المتقدمة لها بوتيرة أسرع. |