"plus susceptibles d" - Translation from French to Arabic

    • الأرجح
        
    • التي يرجح
        
    • أكثر عرضة
        
    • أكثر احتمالا
        
    • اﻷرجح أن
        
    • أكثر احتمالاً
        
    • أكثر عرضةً
        
    • لاستغلال أكبر
        
    • يزيد احتمال
        
    Des études montrent que les hommes qui sont les clients de professionnels du sexe sont plus susceptibles d'être impliqués dans d'autres actes criminels, notamment la violence domestique. UN وتبين الدراسات أنه من الأرجح أن يشترك الرجال الذين يشترون الجنس التجاري في أعمال إجرامية أخرى، مثل العنف الأسري.
    Les filles qui savent lire et écrire sont plus susceptibles d'apprendre à lire et à écrire à leur mère et à leur grand-mère. UN ومن الأرجح أن تتولى الفتيات الملمات بالقراءة والكتابة تعليم أُمهاتهن وجِداتهن كيفية القراءة والكتابة.
    Certains ont affirmé que le traité devait couvrir uniquement les matières les plus susceptibles d'être utilisées pour fabriquer des armes, à savoir l'uranium hautement enrichi de qualité militaire et le plutonium de qualité militaire. UN فقد جادل البعض بأن المعاهدة ينبغي أن تركز فحسب على المواد التي يرجح استخدامها في صنع الأسلحة النووية، أي اليورانيوم العالي التخصيب المستخدم في صنع الأسلحة والبلوتونيوم المستخدم في صنع الأسلحة.
    Ils sont plus susceptibles d'être victimes de violence, ou ignorés lorsqu'ils demandent des conseils ou signalent les incidents de violence. UN وهم أكثر عرضة للعنف ولا يُكترث بهم عندما يطلبون النصح أو يبلغون عن تعرضهم لحوادث عنف.
    Elles sont aussi plus susceptibles d'avoir une faible productivité, de toucher un salaire peu élevé et de jouir d'une moindre sécurité d'emploi que les hommes. UN وهن أكثر احتمالا للعمل بدخل منخفض، ولانخفاض الإنتاجية، ونقص الأمن الوظيفي.
    Les femmes étaient plus susceptibles d'enseigner et les étudiants participant à des activités artistiques étaient le plus souvent des femmes. UN وكان من الأرجح أن يكون الطلبة المشتركون في أنشطة الفنون من النساء.
    En outre, les jeunes sont plus susceptibles d'être victimes de crimes commis par de jeunes délinquants. UN كما أن من الأرجح أن يصبح الشباب ضحايا جرائم يرتكبها جانحون أحداث.
    L'ampleur et la précision de ces vérifications sont déterminées sur place et peuvent avoir un caractère aléatoire, mais elles sont plus susceptibles d'être motivées par des informations émanant des services de renseignement. UN وتحدد عمليات التحقق ومستواها محليا، ويمكن إجراؤها عشوائيا، ولكن من الأرجح أنها تستند إلى معلومات استخبارية.
    Dans le cas des activités de surveillance, les motifs les plus susceptibles d'être invoqués par les États étaient la sécurité nationale et la lutte contre la criminalité. UN وفي حالة المراقبة، فإن الأسس التي تعتمد عليها الدولة على الأرجح هي الأمن القومي ومكافحة الجريمة.
    Dans la pratique, ces femmes et ces hommes, qui ont au moins reçu des rudiments d'éducation secondaire, sont le plus susceptibles d'être employés dans des postes de niveau cadre, technique ou administratif. UN وعمليا، فمن الأرجح أن يشغل النساء والرجال الذين حصلوا على نصيب من التعليم الثانوي أن وظائف مهنية أو فنية أو إدارية.
    Le rapport indique également que les élèves plus avancés en âge sont également plus susceptibles d'abandonner l'école. UN كما يبيِّن التقرير أن هذه النوعية من الأطفال من الأرجح أيضاً أن تترك الدراسة.
    Priorité devrait être donnée aux recherches portant sur les substances qui sont jugées les plus susceptibles d'être proposées aux fins d'inclusion conformément aux procédures spécifiées au paragraphe 6 de l'article 14. UN وينبغي إعطاء أولوية للبحوث المتعلقة بالمواد التي يرجح إلى أبعد حد إخضاعها لﻹجراءات المحددة في الفقرة ٦ من المادة ٤١.
    Dans un contexte de récession économique et de coupes budgétaires, les autorités sont plus susceptibles d'être tentées de négocier des accords avec les entreprises. UN ويزيد الركود الاقتصادي وتخفيض الميزانيات من الضغط على السلطات، التي يرجح أن تلجأ إلى التفاوض على اتفاقات مع الشركات.
    L'alerte précoce a permis aux gouvernements des pays les plus susceptibles d'être touchés par El Niño de prendre des mesures préventives de réduction des risques pour limiter les éventuelles conséquences humaines, économiques et écologiques de cet événement. UN وقد أدى هذا الإنذار المبكر إلى تمكين حكومات البلدان التي يرجح أن تتضرر من ظاهرة النينيو من اتخاذ تدابير استباقية للحد من المخاطر تهدف إلى تقليل الأثر المحتمل لهذا الحدث على البشر والاقتصاد والبيئة.
    Ils sont aussi plus susceptibles d'être prématurés, d'avoir un poids insuffisant à la naissance et de souffrir de malnutrition. UN وهم أيضا أكثر عرضة للولادة قبل الأوان، ولانخفاض الوزن عند الولادة، ولسوء التغذية.
    Les spécialistes notent que les personnes souffrant de handicaps intellectuels et psychosociaux, en particulier celles qui sont internées dans des établissements spécialisés, sont plus susceptibles d'être victimes de violence. UN ويلاحظ الخبراء أن الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية أو سلوكية، وخاصة أولئك الذين يوضعون في مؤسسات خاصة، أكثر عرضة للعنف.
    Les femmes sont beaucoup plus susceptibles d'être assassinées que les hommes par un partenaire intime. UN والمرأة هي أكثر عرضة للقتل من جانب عشير مقارنة مع الرجل.
    Les personnes moins instruites sont plus susceptibles d'être pauvres que celles qui le sont davantage. UN واﻷشخاص الذين تنخفض مستويات تعليمهم هم أكثر احتمالا ﻷن يكونوا فقراء من اﻷشخاص الذين ترتفع مستويات تعليمهم.
    Les personnes moins instruites sont plus susceptibles d'être pauvres que celles qui le sont davantage. UN واﻷشخاص الذين تنخفض مستويات تعليمهم هم أكثر احتمالا ﻷن يكونوا فقراء من اﻷشخاص الذين ترتفع مستويات تعليمهم.
    Dans les pays où la croissance a été plus lente, ce sont les hommes jeunes qui sont le plus susceptibles d'émigrer. UN وفي البلدان التي شهدت درجة أقل من النمو، فإن الرجال الشباب هم الذين من اﻷرجح أن يهاجروا.
    Il a également été suggéré de renforcer l'aide aux personnes ayant des difficultés d'apprentissage, plus susceptibles d'être victimes d'actes criminels, qui doivent témoigner; UN كما اقترح زيادة تحسين الدعم اللازم لمساعدة الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم، والذين هم أكثر احتمالاً لأن يقعوا ضحايا لجرائم، على تقديم أدلة؛
    Les femmes, partout dans le monde et surtout en Afrique, en Asie et en Amérique du Sud, sont plus susceptibles d'avoir faim que les hommes: c'est là un fait avéré, dont les causes profondes sont à rechercher dans les schémas discriminatoires. UN وما ثبت من أن المرأة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أفريقيا وآسيا وأمريكا الجنوبية، أكثر عرضةً للجوع من الرجل إنما يرجع إلى أنماط التمييز().
    Ce faisant, ils sont susceptibles d'opprimer encore plus les personnes qui sont en situation de vulnérabilité, car celles-ci sont plus susceptibles d'être exploitées et moins en mesure de se défendre. UN وهم بذلك، قد يُمعِنون في اضطهاد المستضعفين الذين يُرجّح أن يقعوا عرضة لاستغلال أكبر وأن يكونوا أقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم.
    Comme les femmes sont plus susceptibles d'avoir la charge des enfants, elles bénéficient tout particulièrement de cette assistance. UN وتساعد هذه المجموعة من الدعم هذه بصفة خاصة، النساء اللائي يزيد احتمال مسؤوليتهن عن رعاية الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more