Les tâches qu'il était déjà pressant d'accomplir il y a 10 ans sont donc devenues encore plus urgentes et redoutables. | UN | وبالتالي فإن ما كان منذ عقد من الزمن جدول أعمال مُلح بالفعل للجزر الصغيرة، قد أصبح أكثر إلحاحا وإحباطا. |
Chaque réalisation met en lumière de nouvelles demandes mais aussi des défauts qui avaient été masqués par d'autres questions plus urgentes. | UN | فكل إنجاز يبرز مطالب وأوجه قصور جديدة لم تكن معروفة وكانت تغطّيها قضايا أخرى أكثر إلحاحا. |
Ces mesures s'avèrent d'autant plus urgentes que leurs publications portent atteinte à la sécurité publique et aux droits des nations, des nationalités, des religions et des individus. | UN | ويصبح ذلك مطلوباً بصورة أكثر إلحاحاً عندما تخالف منشوراتهم مصالح اﻷمن العام، وحقوق اﻷمم والقوميات واﻷديان واﻷفراد. |
Ils ne permettraient pas que ces questions occultent des questions plus urgentes. | UN | ولن يسمحوا بأن تزاحم مثل هذه البنود المسائل الأكثر إلحاحا. |
À l'heure actuelle, nous faisons face à des tâches de plus en plus urgentes. | UN | لقد أصبحت مهامنا في مجال التنمية أكثر إلحاحا في الوقت الحاضر. |
En second lieu, l'établissement d'un rang de priorité introduit un élément de subjectivité de la part du fonctionnaire chargé de déterminer quelles affaires sont plus urgentes. | UN | وثانيا، فإن تقديم الأسبقية يحمل في طياته خطر مدى موضوعية الموظف الذي يقرر أي القضايا أكثر إلحاحا من غيرها. |
Je regrette que le règlement de ces situations ne constitue plus une priorité pour la communauté internationale du fait de l’émergence d’autres crises plus urgentes encore. | UN | وإني ﻷشعر باﻷسف ﻷن التصدي لهذه الحالات لم يعد من أولويات المجتمع الدولي في وقت يشهد أزمات أخرى أكثر إلحاحا. |
Il y a aussi, vu les ressources limitées dont on dispose, des questions plus urgentes. | UN | وهناك أيضا مسائل أكثر إلحاحا يتعين تناولها ، نظرا لضغوط الموارد . |
On peut se passer du composé. On a des affaires plus urgentes à traiter. | Open Subtitles | المجمع مستهلك لدينا أمور أكثر إلحاحا لحضورها |
Je regrette que le règlement de ces situations ne constitue plus une priorité pour la communauté internationale du fait de l'émergence d'autres crises plus urgentes encore. | UN | وإني لأشعر بالأسف لأن التصدي لهذه الحالات لم يعد من أولويات المجتمع الدولي في وقت يشهد أزمات أخرى أكثر إلحاحاً. |
Toutefois, il a également fait observer que le Népal, au vu de ses ressources limitées, considérait d'autres questions comme plus urgentes. | UN | إلا أنه لاحظ أيضاً أن هناك قضايا أخرى تعتبرها نيبال حالياً أكثر إلحاحاً نظراً لمواردها المحدودة. |
Mais pour l'instant, nous avons des affaires plus urgentes. | Open Subtitles | ولكن حالياً، يوجد لدينا أمور أكثر إلحاحاً. |
Il nous faut également nous tourner vers l'avenir, vers la prochaine décennie et au-delà, pour traiter des questions les plus urgentes qui affectent maintenant nos océans. | UN | ونحتاج لذلك إلى أن نتطلع باتجاه العقد المقبل وما بعده، وأن نتحرك لكي نعالج القضايا الأكثر إلحاحا التي تؤثر الآن على محيطاتنا. |
Un autre intervenant a demandé quelles étaient les priorités les plus urgentes. | UN | وأراد متكلم آخر معرفة أي الأولويات هي الأكثر إلحاحا. |
Ces contributions sont destinées aux activités les plus urgentes et les plus importantes tendant à la réalisation des priorités des programmes convenues. | UN | وتسدد المدفوعات المخصصة دعماً للأنشطة الأكثر إلحاحاً وأهمية ضمن الأولويات البرنامجية المتفق عليها. |
La question de la protection et la promotion de l'environnement est apparue comme l'une des plus urgentes auquel le monde fait face. | UN | وقد ظهرت قضية حماية البيئة وتعزيزها كواحدة من ألح القضايا التي تواجه العالم. |
L'une des tâches les plus urgentes qui nous incombent consiste à instituer un système de contrôle et d'équilibre. | UN | ومن أشد المهام الماثلة أمامنا الحاحا إقامة نظام للضوابط والموازنات. |
3. Dans sa décision 1 (S/AC.26/1991/1), le Conseil d'administration de la Commission a adopté certains critères applicables au règlement des " réclamations les plus urgentes " , portant sur l'établissement de " procédures simples et accélérées " pour indemniser les nombreuses personnes qui avaient subi des pertes personnelles à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ٣ - واعتمد مجلس إدارة اللجنة، بمقرره ١ (S/AC.26/1991/1)، بعض المعايير لتجهيز " المطالبات البالغة اﻹلحاح " ووضع " إجراءات بسيطة وسريعة " لتمكين اﻷفراد العديدين الذين عانوا من خسائر شخصية نتيجة لغزو الكويت واحتلالها من الحصول على مدفوعات. |
Dans le cas du GANUPT (Namibie), un projet d'évaluation de fin de mission de 328 pages a été rédigé mais le personnel s'occupant du maintien de la paix étant appelé à des tâches plus urgentes, le document n'a pu être édité aux fins de diffusion. | UN | وفي حالة فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في فترة الانتقال في ناميبيا، أعد مشروع تقييم في نهاية البعثة مؤلف من ٣٢٨ صفحة، ولكن بسبب المطالب اﻷكثر استعجالا من الموظفين المعنيين بحفظ السلم لم يمكن ادخال تنقيحات التحرير عليه وإصداره بشكل مناسب للتعميم. |
Avant toute chose, il faut chercher à déterminer les questions les plus urgentes. | UN | والخطوة اﻷولى التي تتخذ هي تقرير المسائل التي تحتاج أقصى اهتمام عاجل. |
Les opérations de maintien de la paix se sont diversifiées et tendent à devenir plus complexes et plus urgentes. | UN | وقد أصبحت عمليات حفظ السلام متنوعة وأكثر تعقيدا وإلحاحا. |
Bien que j'aimerais vous aider à trouver mon frère, j'ai des choses plus urgentes à faire en ce moment. | Open Subtitles | برغم أنّي أودّ مساعدتك لإيجاد أخي، إلّا أن لديّ أمرًا أشدّ ملحّة حاليًا. |
Comme le Secrétaire général vient de le déclarer, à l'heure actuelle, la sécurité collective dépend de l'acceptation du fait que les menaces dans chaque région que le monde considère comme les plus urgentes sont en fait les mêmes pour tous. | UN | وكما ذكر الأمين العام مؤخرا، يعتمد الأمن الجماعي اليوم على القبول بأن التهديدات التي تعتقد كل منطقة في العالم أنها تأتي على رأس أولوياتها العاجلة تكون في واقع الأمر على نفس القدر من الأهمية بالنسبة لجميع المناطق. |
D'après le Secrétaire général, les gains de productivité ne représentent ni ne supposent aucune diminution nette des postes ou des dépenses de personnel, et seront plutôt un moyen de diriger les ressources éventuellement libérées vers des tâches plus urgentes et de combler les lacunes que présentent les procédures actuelles. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن زيادة الإنتاجية لا تمثل ولا تشير إلى نقص صاف في عدد الوظائف أو وفورات في تكاليف الموظفين، بل تمثل إمكانية إعادة توجيه الموارد إلى المهام ذات الأولوية الأعلى للتعويض عن الثغرات في العمليات الحالية. |
Dans l'environnement international qui caractérise l'après-guerre froide, le développement de l'Afrique est l'une des questions des plus urgentes auxquelles doit faire face la communauté internationale. | UN | ففي البيئة الدولية في عالم ما بعد الحرب الباردة، تمثل تنمية افريقيا واحدة من أكثر القضايا إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي. |
Je parle franchement en disant que toutes ces propositions courageuses et d'une grande portée sont plus urgentes que la modification de la composition du Conseil de sécurité. | UN | وأتكلم بصراحة إذ أقول إن حزمة الاقتراحات الجريئة والواسعة ملحة أكثر من إجراء التغييرات في تشكيل مجلس الأمن. |