Il nous appartient de concrétiser ces principes, et pour cela, nous devons nous attacher à des objectifs précis et ambitieux dans les domaines les plus urgents. | UN | والأمر متروك لنا الآن لنحقق كل ذلك. ويتطلب تحقيق هذا أن نلتزم بأهداف دقيقة وطموحة في إطار معظم مجالات الاهتمام الملحة. |
Il faut dégager des ressources pour résoudre les problèmes de développement les plus urgents. | UN | فلا بد من تحرير الموارد لمواجهة التحديات الملحة في مجال التنمية. |
Saisir les possibilités qu'offre la révolution numérique est l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها. |
Ceux-ci représentent, avec le Fonds central autorenouvelable d'urgence, une réserve de ressources que l'Organisation des Nations Unies utilise pour financer les besoins les plus urgents liés aux crises humanitaires. | UN | وتشكل مع الصندوق مجمعة للموارد تستخدمها اﻷمم المتحدة لتوفير التمويل للوفاء بالاحتياجات العاجلة لﻷزمات الانسانية. |
Il a demandé quels étaient les besoins les plus urgents dans le domaine de la coopération en matière de droits de l'homme. | UN | وسألت عن الاحتياجات الرئيسية العاجلة في مجال التعاون على حقوق الإنسان. |
Nos objectifs de développement ne sont nulle part plus urgents que dans les États fragiles et ceux qui sont touchés par un conflit. | UN | حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Les progrès dans ce domaine sont plus urgents que jamais. | UN | فتحقيق تقدم في ذلك المجال أصبح أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Cet appel vise à répondre aux besoins les plus urgents d'environ 500 000 personnes déplacées à l'intérieur du Tadjikistan. | UN | ويلبي هذا النداء ألح الاحتياجات لنحو ٠٠٠ ٠٠٥ من المشردين داخل طاجيكستان. |
De manière générale, les progrès se sont poursuivis pour ce qui est de satisfaire les besoins prioritaires les plus urgents et les plus importants de l'Autorité palestinienne et du peuple palestinien. | UN | وبصورة عامة، تواصل إحراز تقدم في معالجة الأولويات الملحة والأكثر أهمية التي تواجه السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني. |
La Commission doit maintenant montrer qu'elle est capable de contribuer au règlement des problèmes les plus urgents en matière de sécurité internationale. | UN | ويلزم الهيئة الآن أن تبرهن على أن في وسعها المساعدة على التصدي لأكثر الشواغل الملحة للمجتمع الدولي. |
Elle répond aux besoins les plus urgents de la population libanaise et aide le peuple iraquien à reconstruire son pays. | UN | فقد استجبنا لتلبية الاحتياجات الملحة للشعب في لبنان، وقدمنا مساعدة للشعب العراقي ليتمكن من إعادة بناء بلده. |
Il ne s'agit pas de rêves utopiques, mais des défis parmi les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | إنها ليست أحلاما مثالية؛ فهي من أشد التحديات الملحة التي نواجهها بصفتنا عالما. |
Les documents d'information de l'UNRISD abordent les problèmes sociaux les plus urgents et mettent l'accent sur les solutions pouvant y remédier. | UN | وتعرض الورقات اﻹعلامية التي يصدرها المعهد إجمالا المشاكل الاجتماعيـة الملحة وتؤكـد استجابات السياسة الممكنة. |
Quant aux organisations non gouvernementales, leur concours permettrait de privilégier les initiatives nationales et locales et de faire face aux problèmes les plus urgents. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية، بصفة خاصة، بتوفير وسائل فعالة لتسليط الضوء على المبادرات المحلية والوطنية ومعالجة معظم الشواغل الملحة. |
II forment l'espoir que nous serons capables de surmonter nos divergences et de conjuguer nos efforts en vue de répondre à leurs besoins les plus urgents. | UN | وهي ترجو أن نتمكن من التغلب على خلافاتنا وتجميع جهودنا لتلبية احتياجاتها العاجلة. |
Le Gouvernement iraquien estime qu'il faut 600 millions de dollars des États-Unis pour répondre aux besoins les plus urgents décrits ci-dessus. | UN | وتقدر حكومة العراق أن تلبية معظم الاحتياجات العاجلة الموصوفة أعلاه يحتاج إلى ما مجموعه ٦٠٠ مليون دولار. |
L'intensité de la guerre a également obligé les services de santé à s'occuper presque exclusivement des cas les plus urgents. | UN | وقد أدت شدة الحرب هناك إلى تحويل جانب كبير من الخدمة الصحية إلى احتياجات المصابين العاجلة. |
Il est compréhensible, bien sûr, que dans de telles circonstances, les priorités changent, car la population intéressée doit faire face à des problèmes plus urgents. | UN | ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا. |
La première phase du projet couvre les besoins les plus urgents dans les secteurs. | UN | وتغطي المرحلة اﻷولى من المشروع الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا في القطاعات الثلاثة. |
Or ils sont plus urgents que jamais car le monde s'éveille à la nécessité de transformer les économies et voit s'ouvrir un chemin plus < < vert > > vers le développement. | UN | ومع ذلك، باتت هذه الشواغل أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى فيما يحاول العالم التصدي لضرورة تحويل الاقتصادات وما يراه من فرصة لتحقيق التنمية عبر طريق أكثر رفقاً بالبيئة. |
Cet appel vise à répondre aux besoins les plus urgents d'environ 500 000 personnes déplacées à l'intérieur du Tadjikistan. | UN | ويلبي هذا النداء ألح الاحتياجات لنحو ٠٠٠ ٠٠٥ من المشردين داخل طاجيكستان. |
Les contributions non affectées relevant du premier guichet servent avant tout à répondre aux besoins les plus urgents. | UN | المساهمات غير المخصصة المندرجة في إطار النافذة الأولى للصندوق وتركز على أمس الاحتياجات. |
L'énergie à base de bois est l'un des cinq domaines prioritaires du Plan d'action pour la protection des forêts tropicales, lancé en 1985 pour pallier aux aspects les plus urgents du déboisement tropical. | UN | والطاقة الخشبية مجال من المجالات الخمسة ذات اﻷولوية في خطة العمل المعنية باﻷحراج المدارية، التي شُرع فيها في عـام ١٩٨٥ مــن أجــل مجابهـة أكثــر الجوانب إلحاحية فــي ميدان إزالة اﻷحراج المدارية. |
Il est important que les activités de déminage fassent partie de la planification des mesures de relèvement dès les premiers stades et que des ressources suffisantes soient disponibles pour la satisfaction des besoins les plus urgents. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تُدرج الإجراءات المتعلقة بالألغام في وقت مبكر في مراحل التخطيط للتعمير لضمان تلبية الحاجات الماسة للغاية. |
À court terme, l'action humanitaire continuera à dispenser une assistance destinée à sauver des vies et à répondre aux besoins les plus urgents. | UN | وفي الأجل القصير، سيواصل العمل الإنساني تقديم مساعدة لإنقاذ الأرواح وتلبية معظم الاحتياجات الشديدة الإلحاح. |
Je suppose qu'on en tirerait une certaine satisfaction, mais on a des soucis plus urgents. | Open Subtitles | هذا قد يضع لك إنتهاك , ويحرك العجلات للقسم بتهم أظن هناك بعض الرصى لكن حالياً لدينا أمر أكثر فرضاً |
Il s'agit de l'un des défis de sécurité les plus urgents auxquels le monde doive faire face, compte tenu des tentatives faites de passer en contrebande des armes pour les livrer à des terroristes. | UN | فهذه واحدة من التحديات اﻷمنية اﻷكثر الحاحا التي يواجهها العالم وذلك في ضوء محاولات تهريب اﻷسلحة الى الارهابيين. |
Réunions avec le Cabinet des ministres, le Ministre de la justice et des hauts fonctionnaires, pour examiner la création de tribunaux mobiles qui s'occuperaient des cas les plus urgents d'arrestation dans le nord du pays. | UN | عقدت اجتماعات مع مجلس الوزراء ووزير العدل وكبار الموظفين لمناقشة إنشاء محاكم متنقلة تتناول القضايا الأكثر استعجالا التي تستلزم توقيف أشخاص في الشمال. |
On est donc tenu d’établir des priorités en matière de droits de l’enfant pour que les besoins les plus urgents puissent être satisfaits en premier. | UN | ولهذا رأى أن من الضروري تحديد أولويات للعمل في مجال حقوق الطفل لضمان منح اﻷولوية ﻷشد الحاجات الحاحاً. |