"plusieurs crises" - Translation from French to Arabic

    • عدة أزمات
        
    • عدد من الأزمات
        
    • بعدد من الأزمات
        
    • أزمات متعددة
        
    • نشوب العديد من الأزمات
        
    • أزمات عديدة
        
    • التصدي لشتى حالات الطوارئ
        
    • للعديد من الأزمات
        
    • مجموعة من الأزمات
        
    En 1992, plusieurs crises politiques ont éclaté en Afrique suscitant de nouveaux besoins de réinstallation. UN ونتيجة لوقوع عدة أزمات سياسية في أفريقيا في عام ٢٩٩١ نشأت احتياجات اضافية ﻹعادة التوطين.
    En 1992, plusieurs crises politiques ont éclaté en Afrique suscitant de nouveaux besoins de réinstallation. UN ونتيجة لوقوع عدة أزمات سياسية في أفريقيا في عام ٢٩٩١ نشأت احتياجات اضافية ﻹعادة التوطين.
    Ce point de vue a pourtant été discrédité par plusieurs crises de la dette qui ont frappé des pays où le taux d'investissement privé était élevé et où l'équilibre budgétaire était assuré. UN وقد نالت من مصداقية هذا الرأي عدة أزمات ديون أصابت بلداناً ذات معدلات استثمار خاص مرتفعة وحسابات مالية متوازنة.
    Cependant, les résultats obtenus jusqu'à présent ont été limités par les défis qu'ont posés plusieurs crises mondiales qui ont eu des répercussions négatives sur les activités de développement et environnementales sur le continent. UN مع ذلك، فإن النتائج المحققة حتى الآن كانت محدودة بسبب التحديات التي فرضها عدد من الأزمات العالمية التي أثرت سلبا على جهود التنمية والبيئة في القارة.
    Le mois de novembre a aussi vu une intervention active du Conseil dans plusieurs crises africaines, en particulier en République démocratique du Congo et au Burundi. UN وقد شهد هذا الشهر انشغال المجلس على نحو نشيط بعدد من الأزمات الأفريقية، ولا سيما في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بوروندي.
    La crise actuelle, comme celle de 1929, est en fait un mélange de plusieurs crises différentes. UN 7 - وتابع كلامه قائلا إن الأزمة الراهنة، هي في الواقع مزيج من أزمات متعددة مختلفة، كما كان الحال بالنسبة للكساد الكبير.
    Après plusieurs années de combats, la transition s'est révélée difficile et a été perturbée par plusieurs crises graves. UN وبعد عدة سنوات من القتال، كانت فترة الانتقال صعبة وتعرضت إلى عدة أزمات خطيرة.
    L'UNICEF a été loué pour ses interventions humanitaires, notamment lors de plusieurs crises récentes. UN 27 - وأشيد باليونيسيف تقديرا لعملياتها الإنسانية، خصوصا في عدة أزمات وقعت مؤخرا.
    L'UNICEF a été loué pour ses interventions humanitaires, notamment lors de plusieurs crises récentes. UN 27 - وأشيد باليونيسيف تقديرا لعملياتها الإنسانية، خصوصا في عدة أزمات وقعت مؤخرا.
    Il y a eu plusieurs crises en 2009 et nous devons repenser ensemble l'avenir du nouvel ordre économique mondial. UN حدثت عدة أزمات في عام 2009 وعلينا أن نفكر مجددا بعضنا مع بعض في مستقبل النظام الاقتصادي العالمي الجديد.
    plusieurs crises majeures l'ont récemment démontré. UN وقد أثبتت ذلك عدة أزمات كبيرة مؤخرا.
    Convaincus que le dialogue est le meilleur moyen de régler les différends, nous avons entrepris de trouver une solution pour régler plusieurs crises politiques dans notre région en encourageant le dialogue entre les parties concernées, aussi bien au Liban, au Yémen, dans la corne de l'Afrique qu'au Soudan. UN إيماناً منا بأن الحوار هو أنجع السُبل لحل النزاعات، فقد بادرنا بالسعي لحل عدة أزمات سياسية في منطقتنا عبر تشجيع الحوار بين الأطراف المعنية، سواءً في لبنان أم اليمن أم القرن الأفريقي أم السودان.
    Plutôt que de s'appesantir sur le lien assez simpliste qui existe entre la couverture par les médias et le financement, l'attention devrait aller à l'amélioration des conditions dans plusieurs crises humanitaires de longue date et le déclin constant et proportionnellement important des budgets de développement consacrée à l'assistance humanitaire. UN وبدلا على التركيز على الرابطة الساذجة بين التغطية اﻹعلامية والتمويل ينبغي أن ينصب الاهتمام على تحسين الظروف في عدة أزمات إنسانية قائمة منذ أمد طويل وعلى استمرار ازدياد عدد الميزانيات اﻹنمائية التي تتسم بانخفاض مخصصات المساعدة اﻹنسانية.
    C'est grâce à ce partenariat que l'ONU a pu aider l'Union à mettre en place les moyens humains et institutionnels nécessaires dans des domaines essentiels et à résoudre plusieurs crises en Afrique en menant conjointement avec elle des initiatives de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix. UN وقال إن الأمم المتحدة دعمت الاتحاد الأفريقي، من خلال هذه الشراكة، في بناء قدراته البشرية والمؤسسية في المجالات الحاسمة وفي الاضطلاع بجهود مشتركة في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام من أجل تسوية عدد من الأزمات في أفريقيا.
    Les ressources de maintien de la paix ont été utilisées à bon escient dans plusieurs crises complexes, de la Sierra Leone au Libéria, en passant par le Burundi, la République démocratique du Congo, Haïti et le Timor-Leste. UN وجرى استخدام حفظ السلام بطريقة كان لها أثر طيب في عدد من الأزمات الشائكة، كسيراليون وليبريا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي وتيمور - ليشتي.
    Le mois de novembre a aussi vu une intervention active du Conseil dans plusieurs crises africaines, en particulier en République démocratique du Congo et au Burundi. UN وقد شهد هذا الشهر انشغال المجلس على نحو نشيط بعدد من الأزمات الأفريقية، ولا سيما في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بوروندي.
    En 2008, l'UNICEF a répondu à des situations d'urgence dans près de 80 pays, dont beaucoup ont connu plusieurs crises. UN 255 - وفي عام 2008، استجابت اليونيسيف لحالات طوارئ في نحو 80 بلدا، شهد الكثير منها أزمات عديدة.
    Le Comité a félicité le Bureau de la coordination des affaires humanitaires pour le rôle vital et efficace de coordination qu'il a joué lors de plusieurs crises humanitaires provoquées par des catastrophes naturelles ou des situations d'urgence complexes. UN 403 - أعربت اللجنة عن تقديرها للدور التنسيقي الحيوي والفعال الذي أداه مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في التصدي لشتى حالات الطوارئ الإنسانية المتصلة بالكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة.
    Il connaît actuellement plusieurs crises et conflits difficiles à résoudre. UN إذ تشكل قارتنا حاليا بؤرة للعديد من الأزمات والنزاعات التي استعصى حلها.
    plusieurs crises complexes en Afrique et dans d'autres parties du monde en développement menacent la sécurité nationale et internationale en créant des situations d'urgence humanitaire et en neutralisant les progrès économiques. UN وتهدد مجموعة من الأزمات المعقدة في أفريقيا وأجزاء أخرى من العالم النامي الأمن الوطني والدولي، مما ينشئ حالات طوارئ إنسانية رئيسية ويوقف التقدم الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more