Elle le demeure, indépendamment des normes - et elle permettrait d'atteindre plusieurs d'entre elles plus facilement. | UN | وهي تظل كذلك بغض النظر عن المعايير، التي سيتسر في الواقع تحقيق عدد منها بتنفيذ اللامركزية. |
Le Rapporteur spécial a également été informé que 29 plaintes avaient été déposées auprès de la Commission et que des décisions avaient été prises pour plusieurs d'entre elles. | UN | كما أحيط المقرر الخاص علماً بأن هناك 29 شكوى قُدمت إلى اللجنة الانتخابية الاتحادية وتم اتخاذ القرار في عدد منها. |
Il a pris part à plus d'une centaine de conférences, colloques et réunions arabes et internationales. Il a également participé à des travaux de commissions techniques spécialisées et assumé la présidence de plusieurs d'entre elles. | UN | شارك في أكثر من 100 مؤتمر أو منتدى أو اجتماع عربي ودولي، وكذلك في أعمال لجان فنية متخصصة، وترأس العديد منها. |
plusieurs d'entre elles l'ont du reste été, notamment en 1996 et 2003. | UN | وقد جرى إبطال العديد منها ولا سيما في عامي 1996 و2003. |
plusieurs d'entre elles se sont félicitées de ce que le programme soit principalement orienté d'une part sur la santé génésique et la planification familiale, d'autre part sur l'information, l'éducation et la communication. | UN | ورحب عدة منها بتركيز البرنامج على الصحة الانجابية وتنظيم اﻷسرة، وعلى اﻹعلام والاتصالات. |
plusieurs d'entre elles ont déclaré comprendre combien le processus d'harmonisation était difficile; cependant, certaines ont estimé que les travaux n'avançaient pas aussi rapidement qu'elles l'avaient espéré. | UN | وذكر عديد منهم أنهم أدركوا مدى صعوبة تحقيق هذا التناسق، ومع ذلك شعر البعض بأن العمل لم يجر بالسرعة التي كانوا يأملونها. |
2. La notification pourrait être faite à l'organe de tutelle par toutes les parties en cause, ou par une ou plusieurs d'entre elles au nom des autres, ou par toute personne dûment autorisée à agir en leur nom. | UN | ٢- يمكن أن تقدم اﻹخطار إلى السلطة القائمة بالادارة جميع اﻷطراف المعنية، أو طرف واحد أو أكثر من اﻷطراف بالنيابة عن اﻷطراف اﻷخرى، أو أي أشخاص مفوضين على الوجه الصحيح للتصرف بالنيابة عنها. |
Après le départ de plusieurs d'entre elles au Parlement européen, leur nombre est tombé à 24, soit la proportion actuelle de 16 %. | UN | وفي وقت لاحق وبعد رحيل العديد منهن إلى البرلمان الأوروبي انخفض عددهن إلى 24 ويمثل هذا العدد حاليا 16 في المائة. |
En outre, il a organisé une réunion d'information à l'intention des organisations non gouvernementales intéressées et a rencontré plusieurs d'entre elles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أجرى لقاء إعلاميا للمنظمات غير الحكومية المعنية كما اجتمع على انفراد مع عدة منظمات غير حكومية. |
plusieurs d'entre elles n'exigeront qu'une extrapolation limitée des techniques actuelles et on peut par conséquent considérer qu'elles sont réalistes. | UN | ويستلزم عدد من هذه الحلول اجراء استكمال بسيط للتكنولوجيا الحالية لكي تقيم باعتبارها واقعية. |
Les recommandations élaborées dans le cadre des réunions du Club ont été portées à l'attention du Gouvernement, et plusieurs d'entre elles ont été appliquées. | UN | وقد أُبلغت الحكومة بالتوصيات التي صدرت في إطار اجتماعات النادي وتم بالفعل تنفيذ عدد منها. |
La plupart de ces inspections ont été réalisées sans préavis, et plusieurs d'entre elles ont eu lieu en coopération avec les équipes de surveillance de la Commission spéciale des Nations Unies (CSNU). | UN | وتمت أغلبية هذه العمليات دون إشعار سابق، وجرى عدد منها بالتعاون مع أفرقة الرصد في لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة. |
plusieurs d'entre elles souhaitent vivement s'occuper aussi des droits de l'homme dans le cadre de leur action. | UN | ويحرص عدد منها على إدراج حقوق اﻹنسان في أعماله. |
La plupart de ces inspections ont été réalisées sans préavis, et plusieurs d'entre elles ont eu lieu en coopération avec les équipes de surveillance de la Commission spéciale. | UN | وتمت أغلبية عمليات التفتيش هذه دون إشعار سابق، حيث جرى عدد منها بالتعاون مع أفرقة الرصد اﻷخرى التابعة للجنة الخاصة. |
Pour ce qui est des organisations humanitaires internationales, il a rencontré plusieurs d'entre elles, qui ont fait part de difficultés dues à des contraintes bureaucratiques. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات الإنسانية الدولية، فإنه قابل العديد منها التي أبلغت عن صعوبات نتيجة للتعرض لضغوط بيروقراطية. |
La même enquête a dressé un inventaire partiel des expressions créoles utilisées par certains hommes pour désigner les rapports sexuels et plusieurs d'entre elles suggèrent nettement des rapports de violence et de brutalité. | UN | وقد وضعت الحملة ذاتها قائمة جزئية لعبارات اللغة الكريولية التي استخدمها بعض الرجال في الكلام عن العلاقات الجنسية، وتشير العديد منها بوضوح إلى العنف والوحشية في العلاقات. |
La même enquête a dressé un inventaire partiel des expressions créoles utilisées par certains hommes pour désigner les rapports sexuels et plusieurs d'entre elles suggèrent nettement des rapports de violence et de brutalité. | UN | وقد وضعت الحملة ذاتها قائمة جزئية لعبارات اللغة الكريولية التي استخدمها بعض الرجال في الكلام عن العلاقات الجنسية، وتشير العديد منها بوضوح إلى العنف والوحشية في العلاقات. |
plusieurs d'entre elles se sont félicitées de ce que le programme soit principalement orienté d'une part sur la santé génésique et la planification familiale, d'autre part sur l'information, l'éducation et la communication. | UN | ورحب عدة منها بتركيز البرنامج على الصحة الانجابية وتنظيم اﻷسرة، وعلى اﻹعلام والاتصالات. |
plusieurs d'entre elles ont déclaré comprendre combien le processus d'harmonisation était difficile; cependant, certaines ont estimé que les travaux n'avançaient pas aussi rapidement qu'elles l'avaient espéré. | UN | وذكر عديد منهم أنهم أدركوا مدى صعوبة تحقيق هذا التناسق، ومع ذلك شعر البعض بأن العمل لم يجر بالسرعة التي كانوا يأملونها. |
2. La notification pourrait être faite à l'organe de tutelle par toutes les parties en cause, ou par une ou plusieurs d'entre elles au nom des autres, ou par toute personne dûment autorisée à agir en leur nom. | UN | ٢- يمكن أن تقدم اﻹخطار إلى السلطة القائمة بالادارة جميع اﻷطراف المعنية، أو طرف واحد أو أكثر من اﻷطراف بالنيابة عن اﻷطراف اﻷخرى، أو أي أشخاص مفوضين على الوجه الصحيح للتصرف بالنيابة عنها. |
Elles ont souligné qu'elles étaient disposées à accepter n'importe quel emploi, y compris les emplois manuels ou subalternes même si plusieurs d'entre elles, selon leurs dires, détenaient des diplômes et avaient fait des études universitaires. | UN | وشددت هؤلاء النساء على أنهن مستعدات للقيام بأي عمل، بما في ذلك العمل اليدوي أو الأعمال الوضيعة، رغم أن العديد منهن جامعيات وحملة شهادات. |
plusieurs d'entre elles sont des organisations de masse qui comptent des milliers d'adhérents et possèdent des sections provinciales. | UN | ولدى عدة منظمات منها عضوية ضخمة تحصى باﻵلاف كما أن لها مكاتب في المقاطعات. |
Il a rassemblé des informations sur plusieurs d'entre elles qu'il a récapitulées, ainsi que des informations sur de précédentes attaques remontant à 2009 (voir plus loin tableau 6). | UN | وقام الفريق بتوثيق عدد من هذه الهجمات وأدرج معلومات موجزة عنها في الجدول 6 أدناه، وكذلك معلومات عن الهجمات التي حدثت في دارفور، عام 2009. |
23. Appuyer la proposition de création d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement chargé d'examiner au fond les questions de désarmement nucléaire afin de déterminer si une ou plusieurs d'entre elles pourraient être négociées multilatéralement et, si tel est le cas, à quel moment. | UN | ٣٢ - تأكيد الدعم للاقتراح المقدم في مؤتمر نزع السلاح لإنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي تتولى المناقشة الموضوعية لقضايا نزع السلاح النووي لكي تحدد متى وما إذا كانت هناك قضية أو أكثر من هذه القضايا يمكن التفاوض عليها تفاوضاً متعدد الأطراف. |
Les délégations soulignent également l'importance du financement pour le HCR, plusieurs d'entre elles l'encourageant vivement à élargir sa base des donateurs, y compris dans le secteur privé. | UN | وشددت الوفود أيضاً على أهمية تمويل المفوضية، وشجع عدة مندوبين المفوضية بشدة على مواصلة جهودها الهادفة إلى توسيع قاعدة المانحين، ومنها القطاع الخاص. |
plusieurs d'entre elles ont précisé que toutes leurs observations concernant le projet initial soumis par le secrétariat lors des réunions régionales avaient été consignées dans le projet. | UN | وأشار عدد منهم إلى أن كل ما أبدوه من تعليقات على مشروع النص الأصلي الذي قدمته الأمانة إلى الاجتماعات الإقليمية، تظهر في المشروع الحالي. |
plusieurs d'entre elles occupent des postes clefs, notamment le commandement d'un bataillon d'artillerie et d'un escadron de l'armée de l'air. | UN | ووصل عدد منهن إلى مناصب أساسية، من بينها آمرة كتيبة مدفعية وآمرة سرب جوي. |