"plusieurs des pays" - Translation from French to Arabic

    • عدة بلدان
        
    • عدد من البلدان
        
    • العديد من بلدان
        
    plusieurs des pays qui accueillent des réfugiés en grand nombre, notamment l'Iran et le Pakistan, ont constaté une baisse sensible des arrivées. UN وشهدت عدة بلدان تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين انخفاضا كبيرا، بما في ذلك باكستان وجمهورية إيران الإسلامية.
    708. En l'absence de progrès réel vers la paix, plusieurs des pays qui fournissent des contingents ont de nouveau envisagé la possibilité de revoir leur participation à la Force. UN ٧٠٨ - ونظرا لعدم وجود تقدم حقيقي نحو السلام، فإن عدة بلدان مساهمة بقوات تواصل إثارة إمكانية إعادة تقييم مشاركتها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    708. En l'absence de progrès réel vers la paix, plusieurs des pays qui fournissent des contingents ont de nouveau envisagé la possibilité de revoir leur participation à la Force. UN ٧٠٨ - ونظرا لعدم وجود تقدم حقيقي نحو السلام، فإن عدة بلدان مساهمة بقوات تواصل إثارة إمكانية إعادة تقييم مشاركتها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    L'organisation a mené cette action de plaidoyer aussi bien dans plusieurs des pays où elle surveille l'évolution de la situation qu'au sein d'instances internationales. UN وقامت بدعوتها في عدد من البلدان التي ترصدها بشكل منتظم وكذلك في المحافل الدولية.
    plusieurs des pays les plus peuplés n'ont pas répondu au questionnaire dans les délais fixés. UN وحتى الموعد النهائي للنشر، لم يكن عدد من البلدان الكثيفة السكان قد قدم أي ردود.
    Des représentants spéciaux du Secrétaire général ont été affectés à plusieurs des pays considérés. UN ١٩٥ - وعُين ممثلون خاصون لﻷمين العام في عدد من البلدان التي شملها الاستعراض.
    La situation vue sous ce jour favorable, les capitaux étrangers ont continué à affluer dans plusieurs des pays affectés par la crise jusqu’à une date avancée de la deuxième moitié de l’année 1997. UN وفي إطار هذه المفاهيم المشجعة، استمر رأس المال اﻷجنبي في التدفق في العديد من بلدان اﻷزمة وحتى النصف الثاني من عام ١٩٩٧.
    Elle a également pris part à l'élaboration de programmes conjoints avec d'autres organismes de plusieurs des pays pilotes. Elle a, en outre, commencé à mettre à jour le Guide des ressources interinstitutions sur le renforcement des capacités commerciales. UN كما واصلت اليونيدو مشاركتها في البرمجة المشتركة مع منظمات أخرى في عدة بلدان تجريبية وإلى جانب ذلك، استهلت اليونيدو عملية تحديث الدليل المرجعي المشترك بين الوكالات بشأن بناء القدرات التجارية.
    Cette baisse s'explique en partie par la stagnation ou la diminution générale de l'aide publique au développement et par les difficultés que plusieurs des pays donateurs ont éprouvées en 1996; elle tient aussi aux nouvelles définitions utilisées pour la collecte des données et à la diminution sensible des contributions de l'un des pays donateurs. UN ويعزى هذا الانخفاض جزئيا إلى عدم زيادة القيمة اﻹجمالية للمساعدة اﻹنمائية الرسمية أو إلى هبوطها، وإلى الظروف الصعبة التي واجهتها عدة بلدان مانحة في عام ١٩٩٦، كما تعزى إلى التغييرات التي طرأت على التعاريف المستخدمة في جمع المعلومات، وإلى انخفاض كبير بالنسبة لبلد مانح.
    53. Outre les activités qu'elle entreprend en coopération directe avec le Programme ESAIDARM, la CNUCED a été invitée par plusieurs des pays de la région à fournir des modules spécialisés portant sur la dette à court terme, en particulier sur la dette interne. UN ٣٥- وباﻹضافة إلى اﻷنشطة التي يضطلع بها اﻷونكتاد بالتعاون المباشر مع ESAIDARM، اتصلت به عدة بلدان في اﻹقليم طالبة بعض الوحدات المتخصصة على المدى القصير، ولا سيما في الديون الداخلية.
    La privatisation s'est accompagnée d'une reconversion, et, dans plusieurs des pays européens en transition tels que la République tchèque, la Roumanie ou l'Ukraine, on a adopté des stratégies progressives de restructuration des entreprises et de réintégration des chômeurs. UN وقد رافقت إعادة التدريب عملية الخصخصة، واعتمدت في عدة بلدان أوروبية تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مثل أوكرانيا والجمهورية التشيكية ورومانيا استراتيجيات تدريجية ﻹعادة هيكلة المؤسسات واستيعاب العاطلين عن العمل.
    12. Le Groupe d'experts a débattu des progrès accomplis par plusieurs des pays encore en phase d'élaboration de projets de PANA et a décidé de poursuivre les activités de recensement et de règlement des problèmes rencontrés dans ce domaine. UN 12- ناقش فريق الخبراء التقدم الذي أحرزته عدة بلدان لا تزال في مرحلة إعداد مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف ووافق على مواصلة تحديد ما يثور من مشاكل وحلها.
    Des projets relatifs à des locaux communs sont élaborés conjointement dans plusieurs des pays où les organismes harmonisent leurs prescriptions en matière de sécurité et d'opérations, notamment les suivants : Albanie, Bhoutan, Malawi Mauritanie, Mozambique et Zambie. UN 25 - ويجري العمل بصورة مشتركة على وضع مشاريع للمباني المشتركة في عدة بلدان توائِم فيها الوكالات بين احتياجاتها الأمنية والتنفيذية، ومن هذه البلدان موريتانيا وزامبيا وموزامبيق وألبانيا وبوتان وملاوي.
    En outre, il a été proposé de reconsidérer l'expression < < nouveaux pays donateurs > > car plusieurs des pays classés dans cette catégorie fournissent une aide au développement depuis des décennies. UN بالإضافة إلى ذلك، اقترح أن يعاد النظر في عبارة " الجهات المانحة الناشئة " وذلك لأن عدة بلدان تُعتبر في هذه الفئة وهي تقدم مساعدة إنمائية منذ عقود.
    Cela a eu des incidences négatives sur plusieurs des pays les moins avancés qui ont peu de moyens d'attirer l'épargne privée interne et externe et dépendent traditionnellement de l'aide publique au développement. UN ولذلك أثره السلبي على عدد من البلدان اﻷقل نموا التي هي ذات قدرة ضعيفة لجذب الوفورات الخاصة المحلية والخارجية، والتي تعتمد بشكل تقليدي على المعونة اﻹنمائية الرسمية.
    Cet exercice s'est avéré être un instrument essentiel ayant un effet catalyseur et mobilisateur dans plusieurs des pays touchés par un conflit armé, dont El Salvador, le Guatemala et la Sierra Leone. UN وأثبتت هذه العملية أنها أداة حفز ودعوة هامة في عدد من البلدان المتضررة من الصراعات المسلحة، بما فيها السلفادور وغواتيمالا وسيراليون.
    Des représentants spéciaux du Secrétaire général ont été affectés à plusieurs des pays considérés. UN ١٢٧ - وعُين ممثلون خاصون لﻷمين العام في عدد من البلدان التي شملها الاستعراض.
    En revanche, le contrôle des opérations d'assurances directes présente des caractéristiques communes dans plusieurs des pays qui ont libéralisé leurs marchés. UN بيد أنه يمكن، فيما يتعلق باﻹشراف على عمليات التأمين المباشر، العثور على سمات مشتركة بين عدد من البلدان التي قامت بتحرير أسواقها.
    23. Dans plusieurs des pays qu'il a visités, le Rapporteur spécial a constaté que le recours à des mécanismes de consultation efficaces et appropriés constituait un des principaux défis à relever. UN 23- في عدد من البلدان التي زارها المقرر الخاص، حدّدت فعالية وملاءمة عمليات التشاور باعتبارها تحديات مُلحة.
    Dans ce contexte, l'Union européenne appuie également avec force les travaux du Représentant spécial des États ayant ratifié le Traité, qui se rendra dans plusieurs des pays de l'annexe II cet automne pour encourager l'adhésion universelle au TICE. UN وفي ذلك السياق، يؤيد الاتحاد الأوروبي بقوة أيضا عمل الممثل الخاص لشؤون الدول المصادقة، الذي سيزور العديد من بلدان المرفق الثاني في هذا الخريف، بغية تعزيز التقيد العالمي بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more