"plusieurs manières" - Translation from French to Arabic

    • بعدة طرق
        
    • بطرق مختلفة
        
    • بطرق عدة
        
    • بطرق متعددة
        
    • بوسائل متعددة
        
    • بطرق شتى
        
    • عدة سبل
        
    • عدة نواحي
        
    • طرق عديدة
        
    Le Programme pour la promotion de l'éducation des filles (PAGE) repose sur le principe qu'une augmentation de l'investissement dans l'éducation des filles peut accélérer la croissance de plusieurs manières. UN ويقوم برنامج النهوض بتعليم الطفلات على المبدأ القائل بأن زيادة الاستثمار بتعليم الطفلات يمكن أن يعجﱢل بالنمو بعدة طرق.
    Les conditions propres aux pays ont été exposées de plusieurs manières, et au moyen de divers indicateurs. UN وتم وصف الظروف الوطنية بعدة طرق ومن خلال استخدام مؤشرات متنوعة.
    On pourrait néanmoins préserver les droits de cellesci de plusieurs manières. UN غير أن بالإمكان صون حقوق الضحايا على نحو أفضل بعدة طرق.
    La violence sexiste se manifeste de plusieurs manières de par le monde. UN ويظهر العنف القائم على أساس جنساني بطرق مختلفة في جميع أنحاء العالم.
    En effet, c'est cette convergence culturelle qui a enrichi le pays de plusieurs manières et a, au fil du temps, mené à l'acceptation de l'autre et non à une simple tolérance de l'autre. UN وتقارب الثقافات بهذا الشكل قد أثرى البلد بالفعل بطرق عدة وأدى مع مرور الوقت إلى تقبل الاختلافات لا مجرد احتمالها.
    La FAO met en pratique le renforcement des capacités, en particulier celui des institutions, de plusieurs manières différentes, mais liées entre elles. UN 605- وتنفذ منظمة الأغذية والزراعة بناء القدرات، وبخاصة التعزيز التنظيمي، تنفيذا فعليا بطرق متعددة ولكنها مترابطة فيما بينها.
    Option 2: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'il fallait continuer d'étudier les conséquences potentielles et améliorer la disponibilité des preuves des [effets réels] [conséquences observées]. [En accordant la priorité aux conséquences négatives pour les pays en développement,] on pouvait y parvenir de plusieurs manières, telles que: UN الخيار الثاني: ولاحظ الفريق العامل المخصص أن ثمة حاجة إلى تعميق فهم الآثار المحتملة وتحسين توافر الأدلة على [التأثيرات الفعلية] [الآثار الملحوظة]. ويمكن تحقيق ذلك [مع إعطاء الأولوية للآثار السلبية على البلدان النامية] بوسائل متعددة منها:
    L'application du principe d'égalité entre les sexes a été intégrée de plusieurs manières au Programme opérationnel de mise en valeur des ressources humaines. UN 121 - وقد أدمج مبدأ تحقيق المساواة بين الجنسين في الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج التنفيذي لتنمية الموارد البشرية بطرق شتى.
    Il existe plusieurs manières de coordonner l'examen de ces questions par les organes subsidiaires. UN وتوجد عدة سبل لضمان التنسيق بشأن هذه القضايا بين الهيئتين الفرعيتين.
    L'OIT aborde les problèmes d'alphabétisation de plusieurs manières. UN وتعالج منظمة العمل الدولية مسائل محو الأمية بعدة طرق مختلفة.
    Les progrès réalisés au titre des engagements pris en la matière doivent être contrôlés de plusieurs manières, y compris grâce à un examen annuel. UN وسوف يُرصد التقدم المحرز فيما يتعلق بهذه الالتزامات بعدة طرق منها إجراء استعراض سنوي.
    On pourrait néanmoins préserver leurs droits de plusieurs manières. UN غير أن بالإمكان صون حقوقهم على نحو أفضل بعدة طرق.
    L'incidence des prix élevés de l'énergie sur les pauvres vivant en milieu urbain peut être atténuée de plusieurs manières. UN ويمكن تخفيف ما لارتفاع أسعار الطاقة من أثر على الفقراء في المدن بعدة طرق.
    155. Les pays à programme contribuent, de plusieurs manières qui ont toutes leur importance, à réduire l'excès de dépendance. UN 155 - وتضطلع البلدان التي تنفذ فيها برامج بأدوارها في التقليل من الإفراط في الاعتماد، بعدة طرق هامة.
    20. L'intégration dans le système commercial multilatéral peut également avoir un effet différencié sur le bien-être des hommes et des femmes, et ce de plusieurs manières. UN 20- وقد يحدث الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف أيضاً تأثيراً متفاوتاً على رفاه الرجل والمرأة بعدة طرق.
    L'Ukraine a donné suite aux recommandations précédentes du Comité de plusieurs manières. UN 3 - وقد قامت أوكرانيا بتنفيذ التوصيات السابقة للجنة بطرق مختلفة.
    Elle s'acquitte de sa mission de gardien suprême de la Constitution de plusieurs manières. UN وهي تمارس واجبها كأعلى حارس للدستور بطرق مختلفة.
    Des formalités de ce type contribuent de plusieurs manières à l'efficacité d'un régime de prêts garantis. UN وتسهم هذه الأنواع من الإجراءات في كفاءة وفعالية نظام الإقراض المضمون بطرق عدة.
    53. Au niveau national, l'ONUDI appuie l'application de stratégies nationales de développement durable de plusieurs manières. UN ٣٥ - وعلى الصعيد الوطني، تقوم اليونيدو بدعم تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة بطرق عدة.
    Quant au droit d'accès aux enseignements de plus haut niveau, la Cour constitutionnelle a déclaré que le droit à la culture dans la sphère des enseignements supérieurs peut être réalisé de plusieurs manières. UN وفيما يتعلق بالحق في المشاركة في التعليم العالي، أعلنت المحكمة الدستورية أن الحق في التعليم العالي يمكن إعماله بطرق متعددة.
    Comme le faisait observer le Secrétaire général dans le rapport qu'il a présenté sur ce point à la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale, l'idée d'un dialogue entre les civilisations peut être interprétée de plusieurs manières, faute d'une définition universellement reconnue de la notion de civilisation. UN أوضح الأمين العام في تقريره إلى الجمعية العامة في الدورة الرابعة والخمسين بشأن هذا البند من جدول الأعمال، أنه في غياب تعريف متفق عليه عالميا لمفهوم الحضارة، فإن فكرة الحوار بين الحضارات يمكن تفسيرها بطرق متعددة.
    Option 2: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'il fallait continuer d'étudier les conséquences potentielles et améliorer la disponibilité des preuves des [effets réels] [conséquences observées]. [En accordant la priorité aux conséquences négatives pour les pays en développement,] on pouvait y parvenir de plusieurs manières, telles que: UN الخيار الثاني: لاحظ الفريق العامل المخصص أن ثمة حاجة إلى تعميق فهم الآثار المحتملة وتحسين توافر الأدلة على [التأثيرات الفعلية] [الآثار الملحوظة]. ويمكن تحقيق ذلك [مع إعطاء الأولوية للآثار السلبية على البلدان النامية] بوسائل متعددة منها:
    On pourrait néanmoins préserver les droits de celles-ci de plusieurs manières : par exemple, en renversant la charge de la preuve, l'exploitant étant alors tenu de prouver qu'aucune faute, négligence ou conduite délictueuse intentionnelle ne lui est imputable. UN غير أن بالإمكان صون حقوقهم على نحو أفضل بطرق شتى. وعلى سبيل المثال، يمكن عكس عبء الإثبات بأن يطلب من المشغل إثبات عدم وجود أي سلوك غير مشروع تقصيري أو عمدي.
    Pour ce faire, il convient d'adopter une approche coordonnée qui pourrait s'appliquer de plusieurs manières : UN وهناك عدة سبل يمكن أن تدفع هذا قدما:
    Ce cartel est unique de plusieurs manières. Open Subtitles في الواقع هذه العصابة مختلفة من عدة نواحي.
    15. On peut aborder la question de savoir comment examiner la mise en œuvre de la Convention de plusieurs manières. UN 15- ثمة طرق عديدة يمكن أن تعالَج بها مسألة كيفية استعراض تنفيذ أحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more