Il y a plusieurs millions d'années, une dégénérescence causée par le clonage a presque anéanti toute la race humaine. | Open Subtitles | قبل عدة ملايين من السنين جينات الطاعون تسبب بها الاستنساخ أبيدت تقريباً الجنس البشري بأكمله |
Il existe dans le monde plusieurs millions d'organisations bénévoles à but non lucratif. | UN | وهناك عدة ملايين من منظمات العمل التطوعي التي لا تسعى إلى تحقيق الربح في جميع أنحاء العالم. |
Chaque année, plusieurs millions d'enfants quittent l'école sans avoir acquis les connaissances et les aptitudes dont ils ont besoin pour mener une vie saine et productive. | UN | وفي كل سنة تنقطع عدة ملايين من اﻷطفال عن التعليم دون أن يكونوا قد اكتسبوا المعرفة والمهارات اللازمة لكي يعيشوا حياة سليمة صحيا ومنتجة. |
L'analyse de certains systèmes benthiques a amené certains scientifiques à déclarer que le fonds des océans dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale abritait peut-être plusieurs millions d'espèces (voir également A/59/62/Add.1, par. 167 à 199). | UN | وأفضت التحليلات التي أجريت لنظم مختارة لقيعان البحار العميقة ببعض العلماء إلى التنبؤ بإمكانية وجود بضعة ملايين من الأنواع في قيعان البحار العميقة بكاملها الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية (انظر أيضا الفقرات من 167 إلى 199 من الوثيقة A/56/62/Add.1). |
plusieurs millions d'adolescents sont exposés à l'infection par le VIH alors qu'ils arrivent à l'âge adulte. | UN | وثمة ملايين عديدة من المراهقين يتعرّضون لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية كلما قاربوا بلوغ سن الرشد. |
D'une part, au cours de la dernière décennie, plusieurs millions d'immigrants en situation irrégulière sont arrivés en Inde. | UN | فمن جانب، جاء إلى الهنــد على مــدى العقد الماضــي عدة ملايين من المهاجريـــن غير الشرعيين. |
En somme, il s'agissait de se demander si le système séculaire des castes en Inde, générateur de plusieurs millions d'intouchables, pouvait être assimilé à la discrimination raciale. | UN | وكان الغرض من ذلك، إجمالاً، هو معرفة ما اذا كان نظام الطبقات السائد في الهند منذ مئات السنين، والذي تمخض عنه وجود عدة ملايين من المنبوذين، يمكن اعتباره شكلا من أشكال التمييز العنصري. |
Selon des données qui n'ont pas fait l'objet d'une confirmation officielle, plusieurs millions d'Ukrainiens travaillent actuellement à l'étranger, alors que les informations officielles ne font état que de 56 000 travailleurs ukrainiens expatriés. | UN | واستنادا إلى بيانات تعذر تأكيدها رسميا، يعمل حاليا عدة ملايين من الأوكرانيين في الخارج، في حين أن البيانات الرسمية تبين أنه يوجد فقط 000 56 فرد. |
96. Un représentant autochtone d'Australie a informé le Groupe de travail du déplacement de plusieurs millions d'autochtones consécutif à l'exploitation de mines, la construction de centrales électriques et de barrages et autres activités analogues. | UN | ٦٩- وأفاد ممثل عن الشعوب اﻷصلية في آسيا الفريق العامل عن تشريد عدة ملايين من أفراد الشعوب اﻷصلية بسبب عمليات التعدين، وإقامة محطات توليد الطاقة والسدود، وما شابهها. |
On estime que 650 millions d'enfants restent prisonniers d'une pauvreté extrême; chaque année, 32 000 enfants de moins de 5 ans continuent de mourir de maladies évitables; 130 millions d'enfants, essentiellement des filles, ne sont pas scolarisés; enfin, plusieurs millions d'enfants continuent de travailler, souvent dans des conditions dangereuses. | UN | وهناك ما يقدر بنحو 650 مليون طفل ما زالوا في مصيدة الفقر المدقع؛ وما زال 000 32 طفل دون سن الخامسة يموتون كل يوم لأسباب يمكن منعها؛ كما أن هناك 130 مليون طفل، معظمهم من الفتيات، غير ملتحقين بالمدارس؛ وهناك عدة ملايين من الأطفال ما زالوا يعملون، وكثيرون منهم يعملون في ظروف خطرة. |
Selon les estimations les plus sommaires, plusieurs millions d'objets produits par l'homme, généralement appelés " débris spatiaux " , se sont entassés en orbite terrestre basse et leur nombre ne cesse d'augmenter, constituant ainsi un risque accru pour les stations spatiales en activité ainsi que pour les avions de ligne et les navires transocéaniques. | UN | تُفيد أبسط التقديرات بأن عدة ملايين من الأجسام الاصطناعية، التي يُشار إليها عموما باسم الحطام الفضائي، قد تراكمت في مدارات قريبة من الأرض. ويتزايد عدد هذه الأجسام باطّراد، مما يزيد من الخطر الذي تتعرّض له المحطات الفضائية العاملة والطائرات والسفن المبحرة في المحيطات. |
4. De plus, la République de Djibouti est également la porte d'entrée et de sortie vers la mer d'un < < hinterland > > composé de plusieurs millions d'habitants, issus des pays limitrophes enclavés. | UN | 4 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن جمهورية جيبوتي هي أيضا الميناء البحري للدخول إلى أراضٍ داخلية تضم عدة ملايين من السكان يعيشون في بلدان غير ساحلية، والخروج من تلك الأراضي. |
16. Ceci étant, près de 130 millions d'enfants en âge d'être scolarisés sont analphabètes; un million d'enfants sont atteints du VIH/sida et plusieurs millions d'enfants travaillent. | UN | 16 - ومضى قائلا إنه بالرغم من ذلك فإن ما يقرب من 130 مليون طفل في سن الالتحاق بالمدارس أميون، كما يعاني نحو مليون طفل من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وما زال يجري تشغيل عدة ملايين من الأطفال كعمال. |
plusieurs millions d'individus sont morts rien qu'au Congo sous l'anarchie instaurée par le roi Léopold, sans doute le pire crime impérial qui ait jamais existé, bien qu'il ne soit absolument pas unique en son genre. La traite des Noirs s'est poursuivie jusque dans les années 1850 dans la majorité du monde et, dans certains pays, jusqu'à la fin du 19 e siècle. | News-Commentary | لكن تلك الفترة شهدت أيضاً أوج الإمبريالية والاستعمارية وغزو الأراضي بالقوة والعبودية. ومن المعتقد أن عدة ملايين من البشر قد ماتوا في الكونغو وحدها تحت الحكم الفاسد للملك ليوبارد ـ قد تكون أسوأ جرائم الإمبريالية، لكنها ليست فريدة من نوعها. استمرت تجارة العبيد حتى خمسينيات القرن التاسع عشر في معظم أنحاء العالم، وظلت في بعض المناطق إلى نهاية القرن التاسع عشر تقريباً. |
Des études détaillées de la biocénose des grands fonds menées au large de la côte est des États-Unis laissent supposer que les grands fonds abritent peut-être plusieurs millions d'espèces, dont on ignore largement les liens écologiques. | UN | وقد أسفرت الدراسات التفصيلية التي أجريت على المجتمعات الاحيائية الموجودة في قاع البحار العميقة في شرقي الولايات المتحدة عن تنبؤات تفيد بأن قاع البحار العميقة وحده، على النطاق العالمي، قد يؤوي بضعة ملايين من الأنواع غير معروف إلى حد كبير العلاقات الإيكولوجية القائمة فيما بينها(26). |
Le Secrétaire général lui-même a signalé que, si des mesures urgentes et concertées n'étaient pas prises, plusieurs millions d'êtres humains ne verront pas s'accomplir les promesses que leur gouvernement et leurs dirigeants leur ont faites en 2000. | UN | وقد أشار الأمين العام، نفسه، إلى أنه ما لم نتخذ إجراء عاجلا ومنسقا، ستواجه ملايين عديدة من الناس بعدم الوفاء بالوعود التي أطلقتها حكوماتها وقادتها عام 2000. |
Abritant plusieurs millions d'organismes vivants, du plus petit virus marin à la baleine bleue, les océans sont au cœur de la biodiversité de la planète. | UN | والمحيطات، التي تؤوي ملايين عديدة من أنواع الأحياء، من أصغر الفيروسات البحرية إلى سمك الحوت الأزرق، هي بؤرة عالمية للتنوع البيولوجي. |