Pendant plusieurs mois de l'année, une fois de plus, il faudra, pour financer le budget ordinaire, utiliser d'autres ressources pour des périodes de courte durée. | UN | ومرة أخرى سيكون هناك اضطرار في عدة أشهر من السنة الى أن تطلب مساعدة للميزانية العادية من صناديق أخرى. |
L'enquête sur l'administration de la justice a ainsi nécessité plusieurs mois de consultations, d'où le retard apporté à la publication du rapport correspondant. | UN | وقد استوجب التحقيق في مجال إقامة العدل عدة أشهر من المشاورات، مما أدى بالتالي إلى حدوث تأخير في إصدار التقرير المتعلق بهذا الموضوع. |
Les travaux dans le bâtiment de l'Assemblée générale ont en effet commencé avec plusieurs mois de retard par suite des conséquences que la tempête a eues sur la rénovation du bâtiment des conférences. | UN | وتأخر بدء أعمال التجديد في مبنى الجمعية العامة لعدة أشهر بسبب تأثير العاصفة على أعمال تجديد مبنى المؤتمرات. |
Il en est résulté plusieurs mois de combats intermittents suivis de représailles entre clans, qui auraient fait 38 morts. | UN | وأعقبت هذا الحادث أشهر عديدة من العمليات القتالية والانتقامية المتقطعة بين القبائل، وأُفيد أنها خلَّفت 38 قتيلاً. |
Après plusieurs mois de coopération entre les deux nations et les médecins locaux, et avec l'aide de prothèses artificielles, Ibrahim est retourné en Jordanie, où l'ont accueilli notamment, lors d'une cérémonie spéciale, le Prince Raed et le représentant d'Israël à Amman. | UN | وعقب عدة شهور من التعاون بين الدولتين واﻷطباء المحليين، وبالاستعانة بأعضاء صناعية، عاد إبراهيم إلى اﻷردن، حيث استقبل باحتفال خاص حضره اﻷمير رعد وممثل إسرائيل في عمان. |
Il nous est particulièrement difficile de comprendre cela alors que, l'été dernier, après plusieurs mois de consultations laborieuses, la Conférence était parvenue à un compromis moyennant lequel elle a pu commencer ses travaux de fond. | UN | ومن الصعب علىّ بشكل خاص فهم ذلك، علما بأن المؤتمر قد توصل في الصيف الماضي، بعد شهور عديدة من المشاورات المضنية، إلى حل وسط أتاح له البدء في أعمال أساسية. |
On prétend que l'Iran a remis inopportunément en cause l'énoncé de l'ordre du jour de la première session du Comité, qui avait fait l'objet de plusieurs mois de négociations avec tous les États concernés. | UN | 3 - ويُدَّعى أن إيران فتحت فجأة المناقشات حول صياغة جدول الأعمال الذي جرت بشأنه مفاوضات دامت عدة أشهر مع جميع الدول المهتمة. |
En 2006, il y a eu plusieurs mois de combats intenses dans toute la Somalie méridionale et centrale. | UN | وقد شهدت سنة 2006 عدة أشهر من الصراع المحتدم في جميع أنحاء جنوب ووسط الصومال. |
Il est regrettable que plusieurs mois de consultations officieuses aient été nécessaires pour arriver au projet de résolution adopté, et ce d'autant plus qu'une grande partie des questions soulevées lors de ces consultations étaient déjà abordées dans le rapport du Comité des conférences. | UN | وممــا يؤســف لــه أنه لزم انقضاء عدة أشهر من المشاورات غير الرسمية للتوصل إلى مشروع القرار، لا سيما وأن كثيرا من الشواغل التي أثيرت في المشاورات غير الرسمية قد تناولها تقرير لجنة المؤتمرات. |
Après plusieurs mois de négociations extrêmement difficiles, douze partis politiques signent une convention de gouvernement, le 10 septembre 1994. | UN | وبعد عدة أشهر من مفاوضات اتسمت بصعوبة شديدة، وقﱠع ٢١ حزبا سياسيا إتفاقية حكم، في ٠١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١. |
La Directrice par intérim a informé le Conseil qu'après plusieurs mois de négociations, l'Institut avait signé avec la Section des ventes du Secrétariat de l'ONU un accord d'un an par lequel la Section s'était engagée à vendre certaines des publications de l'Institut à titre expérimental. | UN | وأحاطت المديرة بالنيابة المجلس علما بأنه بعد عدة أشهر من المفاوضات المطولة، تم توقيع اتفاق مدته سنة واحدة مع قسم المبيعات باﻷمم المتحدة، على أساس تجريبي، من أجل بيع مطبوعات معينة للمعهد. |
Il faudra probablement plusieurs mois de travail intensif pour rattraper le retard accumulé dans les demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents, des lettres d'attribution et des pièces de rechange. | UN | أما المطالبات المتراكمة في الوحدة، من طلبات توريد ومطالبات خاصة بقطع الغيار، فينتظر أن يستغرق تجهيزها عدة أشهر من العمل المضني قبل الالتفات إلى المطالبات الجديدة. |
Après plusieurs mois de blocage, le Secrétaire général et son Envoyé personnel ont repris leurs efforts pour surmonter la situation créée par le rejet du Maroc. | UN | وبعد توقف لعدة أشهر عند طريق مسدود، استأنف الأمين العام ومبعوثه الشخصي جهودهما لتجاوز الحالة التي نجمت عن الرفض الذي أبداه المغرب. |
Nous disposons du fruit de plusieurs mois de discussions, d'échanges et de réflexion. | UN | إذ لدينا ناتج تمخض عن أشهر عديدة من المناقشة، وتبادل الآراء وبذل الجهود. |
Incroyable ! plusieurs mois de boulot et un max de fric ! | Open Subtitles | -مذهل وبعد عدة شهور من العمل والحصول على كثير من المال |
Le rapport de cette réunion, qui s'était révélée décisive pour prolonger les progrès accomplis après plusieurs mois de travaux menés exclusivement par voie électronique, était affiché sur le site Internet de la Convention. | UN | وقد أتيح على الموقع الشبكي للاتفاقية تقرير ذلك الاجتماع، الذي كان حاسماً فيما يتعلق بالاستفادة من التقدُّم المحرز بعد شهور عديدة من العمل حصراً بالوسائل الإلكترونية. |
Au terme de plusieurs mois de négociations prolongées entre les trois composantes du Gouvernement, le Conseil électoral transitoire a finalement été établi le 19 avril 2013. | UN | وبعد مفاوضات مطوَّلة دامت عدة أشهر بين الفروع الثلاثة للحكومة، أُنشئ المجلس الانتخابي الانتقالي (الهيئة الانتقالية للمجلس الانتخابي الدائم) في نهاية المطاف في 19 نيسان/أبريل 2013. |
Qui plus est, des avocats de la défense ont été condamnés à plusieurs mois de prison ou se sont vu interdire de représenter leurs clients. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حكم على محامي الدفاع بالسجن لعدة شهور أو منعوا من تمثيل وكلائهم. |
De plus, un grand nombre d'entreprises sont mal gérées et paient des salaires très bas, et souvent avec plusieurs mois de retard. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعاني عدد كبير من المؤسسات من ضعف الإدارة وتدني الرواتب، التي تدفع أحياناً متأخرة بعدة شهور. |
Le 10 avril 2014, le Conseil de sécurité a adopté à l'unanimité la résolution 2149 (2014), relative à la République centrafricaine, à l'issue de plusieurs mois de délibérations sur les meilleurs moyens de restaurer la paix et la sécurité dans le pays. | UN | في 10 نيسان/أبريل 2014، اتخذ مجلس الأمن بالإجماع القرار 2149 (2014) بشأن جمهورية أفريقيا الوسطى. وجاء ذلك تتويجا لأشهر من مداولات المجلس بشأن أفضل السبل لاستعادة السلام والاستقرار في البلد. |
Certains pays qui avaient indiqué, il y a plusieurs mois de cela, leur intention de fournir des contingents, n'ont informé que récemment le Secrétariat qu'ils étaient prêts à les envoyer au Mozambique. | UN | فبعض البلدان التي أعربت عن عزمها منذ عدة أشهر على توفير قوات لهذه العملية، لم تبلغ اﻷمانة العامة إلا مؤخرا باستعدادها ﻹرسال القوات إلى موزامبيق. |
Le texte dont nous sommes saisis cet après-midi représente plusieurs mois de consultations à participation non limitée entre les parties intéressées, et ses auteurs sont reconnaissants au Secrétariat de l'intérêt qu'il a manifesté en cette occasion et de son assistance. | UN | إن النص المعروض علينا عصر اليوم يمثل شهورا عديدة من المشاورات المفتوحة بين اﻷطراف المهتمة، ومقدمو مشروع القرار ممتنون لحسن استجابة اﻷمانة العامة ومساعدتها. |
Une femme a vu ses voisins serbes venir occuper sa maison, qui leur a servi pendant plusieurs mois de centre de détention pour interrogatoires. | UN | وجرى الاستيلاء على منزل إحدى النساء من قبل الجيران الصرب واستخدموه كمركز احتجاز من أجل إجراء استجوابات على مدى أشهر عديدة. |