"plutôt à" - Translation from French to Arabic

    • بالأحرى إلى
        
    • وبدلا من ذلك
        
    • بالأحرى على
        
    • العكس من ذلك
        
    • بدلا من ذلك
        
    • باﻷحرى الى
        
    • وبالأحرى
        
    • بدلاً من ذلك إلى
        
    Il visait plutôt à préserver celui-ci. UN وقال إنه يهدف بالأحرى إلى صون هذا القانون.
    Les activités qu’elles décrivent ne se réfèrent pas toujours au processus de définition d’un tel programme à proprement parler, mais plutôt à des activités spécifiques de gestion des ressources naturelles qui sont vraisemblablement couvertes par les programmes d’action nationaux. UN ولا تشير هذه الأنشطة المفاد بها دائماً إلى وضع برنامج العمل الوطني في حد ذاتها بل تشير بالأحرى إلى أنشطة محددة تتعلق بإدارة الموارد الطبيعية من المرجح أن تتناولها برامج العمل الوطنية.
    Selon l'État partie, la disposition n'exige pas la mise en place d'un système particulier de congé de maternité mais vise plutôt à garantir aux femmes le droit de travailler effectivement, y compris en cas de grossesse et de maternité. UN واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة.
    Il vise plutôt à rendre compte des visites in situ déjà entreprises ou demandées et à exposer certains des principaux problèmes rencontrés dans l'exécution de ce mandat. UN وبدلا من ذلك ينصب التركيز على الإبلاغ عن الزيارات في الموقع التي سبق القيام بها أو التي طُلبت وعلى بعض أهم المسائل التي ظهرت في تنفيذ الولاية.
    Elle renvoie plutôt à la société civile locale. UN لكنه يؤكد بالأحرى على المجتمع المدني المحلي.
    Elles cherchaient plutôt à réparer leurs erreurs et souhaitaient que les combats et les massacres cessent. UN وعلى العكس من ذلك فإنهن يلتمسن العفو عن أفعالهن الخاصة ويردن للقتال أن يتوقف وللموت أن ينتهي.
    Aucune loi portant spécifiquement sur la violence familiale n'est prévue; on vise plutôt à renforcer le Code pénal. UN ولا توجد خطط لسن قانون محدد بشأن العنف العائلي، بل سيدعم قانون العقوبات بدلا من ذلك.
    Ce déclin n'était pas dû principalement à l'amélioration du bien-être des ménages, mais plutôt à la dégradation du niveau de vie. UN ولم يكن هذا الانخفاض مرتبطا بالدرجة اﻷولى بتحسينات في رفاه اﻷسر المعيشية، وإنما كان مرجعه باﻷحرى الى تردي اﻷحوال المعيشية.
    7. La présente note ne prétend pas être exhaustive mais vise plutôt à résumer les informations transmises par les États parties et les États signataires. UN 7- ولا تدَّعي هذه المذكرة الشمول، لكنها تسعى بالأحرى إلى عرض موجز للمعلومات المقدمة من الدول الأطراف والموقِّعة.
    Cependant, le fait que la plupart des États ne se plaignent pas du passage d'objets aérospatiaux au-dessus de leur espace aérien ne signifie pas qu'ils l'approuvent mais tient plutôt à ce qu'ils n'ont été informés ni du passage ni des dommages qu'il peut causer. UN وفي الوقت نفسه، فإن عدم صدور شكاوى من معظم الدول حول مرور الأجسام الفضائية الجوية فوق مجالها الجوي لا يعني موافقتها، بل إن ذلك يعود بالأحرى إلى عدم إبلاغها بمرور هذه الأجسام أو بأي ضرر ينجم عن ذلك.
    L'Article 10 de la Charte des Nations Unies ne fait pas expressément référence, pour décrire les mesures prises par l'Assemblée générale, à ses résolutions, mais plutôt à ses recommandations et à ses décisions. UN ولا تشير المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة إلى قرارات محددة، ولكنها تُشير بالأحرى إلى توصيات ومقررات لوصف أنشطة الجمعية العامة.
    Dans la justice traditionnelle, la peine consiste généralement en amendes ou paiement de biens qui, comme indiqué dans le Document de base commun, sont rarement versés à la victime elle-même, mais plutôt à sa famille. UN والعقوبة في العدالة التقليدية تشمل عادة الغرامات أو تبادل السلع التي، كما ذُكر في الوثيقة الأساسية الموحدة، نادرا ما تذهب للضحية ذاتها، بل بالأحرى إلى أسرتها.
    En outre, les plaignants eux-mêmes invoquent rarement les dispositions du Pacte devant les tribunaux et se réfèrent plutôt à la Convention européenne, qui est mieux connue et depuis plus longtemps. UN وعلاوة على ذلك، فإن أصحاب الشكاوى أنفسهم نادراً ما يستندون إلى أحكام العهد أمام المحاكم، وإنما يستندون بالأحرى إلى الاتفاقية الأوروبية التي هي معروفة بصورة أفضل منذ مدة طويلة.
    Par ailleurs, sans avoir constaté que les groupes armés étrangers s’apprêtaient à perturber les élections locales en République démocratique du Congo (RDC), le Groupe d’experts a pu établir qu’ils cherchaient plutôt à tirer tout autre avantage possible de lendemains d’élections marqués par la violence. UN وعلاوة على ذلك، وجد الفريق أن الجماعات المسلحة الأجنبية لا تحضر لعرقلة الانتخابات المحلية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، إنما تسعى بالأحرى إلى الاستفادة من أي دعم إضافي يمكنها حشده أثناء أي سيناريو تالٍ للانتخابات مبتلي بالعنف.
    En revanche, quand l'accès à l'éducation et à une formation est interdit aux femmes et aux filles et que les outils de la science et de la technologie servent plutôt à les exploiter, elles vivent dans la pauvreté et sont de surcroît trompées, réduites en esclavage et exploitées. UN ومن ناحية أخرى، حينما تُحرَم المرأة والفتاة من سُبُل الحصول على التعليم والتدريب، وبدلا من ذلك تُستعمل أدوات العلوم والتكنولوجيا في استغلالهما، فضلا عن عيشهما في ظل الفقر، فإنهما تُخدَعان وتُستعبدان وتُستغلان.
    En réponse aux préoccupations évoquées par Mme Gaspard au sujet de la décentralisation des questions féminines, il dit que le Ministère des affaires sociales et de l'emploi veille à ne pas assumer le rôle d'autres ministères et départements concernés et qu'il cherche plutôt à se limiter à une fonction de coordination touchant certains projets particuliers dont il appuie les activités selon que de besoin. UN وردا على الشواغل التي أثارتها السيدة غاسبارد فيما يتعلق بتطبيق اللامركزية في القضايا الجنسانية، قال إن وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل كانت حريصة على تجنب القيام بأدوار الوزارات والإدارات الأخرى، وبدلا من ذلك قصرت نفسها على وظيفة التنسيق بالنسبة إلى مشاريع معينة مكتفية بدعم أنشطتها حسب الحاجة.
    Le recueil n'a pas pour objet de donner une définition précise du terme " criminalité organisée " , mais vise plutôt à examiner le mode opératoire des groupes criminels organisés ainsi que leur souplesse ainsi que leurs capacités exceptionnelles qui leur permettent d'évoluer et de se diversifier. UN ولن تحاول الخلاصة تقديم تعريف دقيق لمصطلح " الجريمة المنظَّمة " ولكنها ستركّز بالأحرى على كيفية عمل الجماعات الإجرامية المنظَّمة وعلى مرونة تلك الجماعات وقدراتها الفريدة على التطوّر والتنويع.
    Plusieurs organisations ont indiqué que ce modèle convenait plutôt à des opérations importantes/complexes et ne leur était donc pas applicable. UN فقد أشارت عدة منظمات إلى أن هذا النموذج غير قابل للتطبيق عليها، وإنما يمكن تطبيقه بالأحرى على العمليات الكبيرة/المعقّدة.
    La stratégie générale consiste plutôt à encourager le choix de matériels, d'installations et de procédés efficaces au moment où s'effectuent les nouveaux investissements. UN وعلى العكس من ذلك يتمثل النهج العام المتبع في تشجيع اختيار معدات وأدوات وعمليات كفؤة لدى القيام باستثمارات جديدة.
    Il vaudrait mieux s'employer plutôt à rédiger une disposition énonçant les conditions qui doivent être réunies pour l'expulsion des étrangers. UN ثم قالت إنه يفضل بدلا من ذلك وضع صيغة لحكم يحدد الشروط التي يجب توافرها لطرد الأجانب.
    Il est clair, à nos yeux, que des négociations sur ce point qui n'envisageraient pas la réduction progressive des matières existantes, ne seront jamais des négociations ayant trait au désarmement nucléaire, mais qu'elles tendraient plutôt à perpétuer la situation actuelle, qui est inégale et risquée. UN وواضح في ذهننا أن مفاوضات عن هذا الموضوع لا ترمي الى التخفيض التدريجي للمخزونات الموجودة لن تكون أبداً مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي، بل ستتجه باﻷحرى الى ادامة الوضع السائد غير المتكافئ والخطر.
    Elle consistait plutôt à compléter les initiatives existantes dans un esprit constructif. UN وبالأحرى فإن مقترح الخبير المستقل يسعى جاهداً إلى استكمال المبادرات القائمة على نحو بناء.
    Le rapport de la Commission invite plutôt à adopter une nouvelle approche de la toxicomanie, pour l'aborder non plus comme une question de justice pénale, mais plutôt comme un problème de santé publique. Cela signifie lutter contre l'absence quasi totale d'installations et de programmes de traitement de la toxicomanie et contre le manque de personnel qualifié pour gérer et pour contrôler la toxicomanie. News-Commentary ويدعو تقرير المفوضية بدلاً من ذلك إلى تبني نهج جديد في التعامل مع تعاطي المخدرات، وهو النهج الذي يتعامل مع الأمر ليس باعتباره قضية متعلقة بالعدالة الجنائية، بل بوصفه مشكلة تهدد الصحة العامة. وهذا يعني معالجة الغياب شبه الكامل لمرافق وبرامج معالجة الإدمان والافتقار إلى العاملين المؤهلين لإدارة ورصد تعاطي المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more