"plutôt d" - Translation from French to Arabic

    • بالأحرى
        
    • بدلا من ذلك على
        
    Il ne s'agit pas d'une mesure directe des risques encourus, mais plutôt, d'un point de référence pour évaluer des effets potentiels. UN ولذلك فإن الجرعة المرجعية لا تقدر المخاطر بشكل مباشر، بل هي بالأحرى نقطة مرجعية لقياس التأثيرات المحتملة.
    Par conséquent, il ne s'agit pas d'une question d'autodétermination, mais plutôt d'un autre principe de la décolonisation, à savoir : l'intégrité territoriale. UN ومن ثم فإن الحالة ليست مسألة تقرير مصير، بل بالأحرى مسألة بند آخر يتعلق بإنهاء الاستعمار والسلامة الإقليمية.
    L'objectif estil de promouvoir le développement des cultures de ces minorités ou estil plutôt d'induire des changements dans ces cultures ? UN وسأل عما إذا كان الهدف المنشود هو تعزيز تنمية ثقافات تلك الأقليات أو بالأحرى إدخال تغييرات على هذه الثقافات.
    De l'avis du Ministre, il s'agit plutôt d'y voir une incitation politique à la réformation du Conseil de sécurité. UN وقد اعتبر الوزير ذلك بالأحرى محفزاً سياسياً على إصلاح مجلس الأمن.
    L'objet est plutôt d'empêcher une exploitation qui priverait inéquitablement de tout avantage les détenteurs traditionnels des connaissances. UN والغرض من هذه الحماية هو بالأحرى منع استغلال المعارف التقليدية بطريقة مجحفة لأصحابها.
    Pour certaines délégations, le droit au développement n'était pas une question de charité mais relevait plutôt d'un partage des responsabilités. UN وركّز بعض الوفود على أن الحق في التنمية ليس مسألة صدقة بل هو بالأحرى تقاسم للمسؤولية.
    Il s'agit plutôt d'une procédure de droit public, dont le caractère équitable est garanti à l'article 13. UN وهي بالأحرى إجراءات تندرج في إطار القانون العام وتضمن المـادة 13 أن تكون منصفة.
    Il s'agit plutôt d'une obligation qui incombe aux deux pays, dans la mesure où toutes les autres options sont exclues par le droit international et par l'Accord d'Alger. UN إنه بالأحرى التزام يقع على عاتق البلدين لأن القانون الدولي واتفاق الجزائر يستبعدان كل الخيارات الأخرى.
    Les problèmes proviennent plutôt d'obstacles juridiques mais aussi de la religion et des coutumes. UN وأية مشاكل في تشجيع منع الحمل تنشأ بالأحرى بسبب عقبات قانونية أو دينية أو العرف السائد.
    Il s'agit plutôt d'une obligation de mettre en place les moyens appropriés, de s'efforcer dans la mesure du possible et de faire le maximum pour obtenir ce résultat. UN ولكنه بالأحرى التزام بنشر الوسائل المناسبة، ببذل أفضل الجهود الممكنة، بإفراغ كل الوُسع، للوصول إلى هذه النتيجة.
    Cette délégation a indiqué que la Conférence du désarmement n'avait peut-être pas besoin d'un programme de travail, mais plutôt d'un programme qui fonctionne. UN فقد قال هذا الوفد لعل الرئيس مؤتمر نزع السلاح لا يحتاج إلى برنامج عمل بل يحتاج بالأحرى إلى برنامج يعمل.
    Il s'agit plutôt d'améliorer la représentation actuelle au Conseil de sécurité sans sacrifier son efficacité, mais au contraire en l'améliorant le mieux possible. UN بل إن هدفه هو بالأحرى تحسين التمثيل الحالي في مجلس الأمن دون المساس بفعاليته، وإنما تعزيزها، في الظروف المثلى.
    Nous sommes plutôt d'avis que le fait de subordonner la tenue de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles à celle de négociations sur l'espace n'est, tout simplement, qu'une tentative mal déguisée de blocage complet des négociations sur le traité en question. UN ونرى بالأحرى أن ربط معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بإجراء مفاوضات تتعلق بالفضاء الخارجي إنما هو ببساطة جهد مقنع بغير حذق لسد الطريق كلية أمام مفاوضات المواد الانشطارية.
    Le Secrétaire d'État du Ministère de l'intérieur a signalé qu'il ne s'agissait pas d'une mesure pénale, mais plutôt d'une mesure administrative, mais il a reconnu que la loi autorisait la mise en état d'arrestation d'une personne pendant 24 heures aux fins d'identification. UN وأشار وزير الدولة بوزارة الداخلية إلى أن هذا ليس تدبيراً جزائياً وإنما هو بالأحرى اجراء إداري لأغراض تحديد الهوية، لكنه اعترف أن القانون يجيز احتجاز أي شخص لمدة 24 ساعة لأغراض تحديد هويته.
    Ce genre de travail relève plutôt d'organisations spécialisées comme le PNUE et le PNUD, qui disposent de l'expertise requise pour le suivi et l'évaluation. UN وهذا النوع من العمل يندرج بالأحرى في نطاق نشاط منظمات متخصصة مثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التي تتوافر لديها الخبرة المطلوبة للمتابعة والتقييم.
    En d'autres termes, la possibilité d'opter pour le versement d'une somme forfaitaire n'est pas en soi une prestation due; il s'agit plutôt d'une méthode utilisée pour l'application d'une prestation due existante. UN وبعبارة أخرى، فإن خيار المبلغ الإجمالي المقطوع ليس استحقاقاً في حد ذاته بل هو بالأحرى منهجية تُستخدم لتنفيذ استحقاق قائم.
    Les Philippines n'ont pas pour politique d'envoyer leur population à l'étranger mais plutôt d'accorder la plus large protection possible à leurs ressortissants, où qu'ils puissent se trouver, et qu'ils aient ou non le statut d'immigrant. UN وقال إنه ليس من سياسة الفلبين أن ترسل أبناءها إلى الخارج لكنها بالأحرى تولي رعاياها الحماية الكاملة أينما حلُّوا، بصرف النظر عن مركزهم كمهاجرين.
    Ce critère essentiel relève non pas, certes, d'une définition codifiée mais plutôt d'une définition coutumière, qui est communément admise et s'applique dans le cadre de l'article 27. UN ومما لا شك فيه أن هذا المعيار الأساسي لا يتعلق بتعريف مقنن، وإنما بالأحرى بتعريف عرفي مقبول عادة وينطبق في إطار المادة 27.
    Les six autres ne disposent pas systématiquement de structures de gestion de la fonction d'évaluation mais essaient plutôt d'adapter les activités correspondantes à leurs exigences propres. UN أما البرامج الستة الباقية فلا توجد فيها هياكل تنظيمية متسقة لإدارة مهمة التقييم، بل تحاول بالأحرى تكييف الأنشطة ذات الصلة بحسب احتياجاتها المحددة.
    Il ne s'agit pas d'une confrontation, mais plutôt d'une tentative de participation et de collaboration destinée à mettre tous les États sur un pied d'égalité, suivant des principes juridiques équitables. UN وليس هذا نهجا مفككا للمواجهة، بل هو بالأحرى جهد إسهامي وتعاوني لتحقيق المساواة بين الدول، على أساس معتقدات قانونية عادلة.
    L'UNICEF devrait éviter d'apporter une réponse au coup par coup et s'efforcer plutôt d'améliorer la réponse globale apportée du système des Nations Unies. UN وينبغي لليونيسيف تحاشي الاستجابة على أساس كل حالة على حدة وأن تعمل بدلا من ذلك على تحسين الاستجابة العامة لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more