"plutôt qu" - Translation from French to Arabic

    • بدلا
        
    • وليس
        
    • بدلاً
        
    • عوضا
        
    • عوضاً
        
    • أكثر مما
        
    • بدل أن
        
    • لا أن
        
    • عوض
        
    • كبديل
        
    • عِوض
        
    • أكثر منه
        
    • لا بسبب
        
    • بدل الإشارة
        
    • يبدو أنسب
        
    Sur le plan économique, les politiques fiscales dans de nombreux pays encouragent en réalité les gens à vivre séparés plutôt qu'ensemble. UN ومن الناحية الاقتصادية توفر سياسات الضرائب في العديد من البلدان حوافز لﻷفراد للعيش منفصلين بدلا من العيش سويا.
    Ce sont les formules auxquelles nous devrions avoir recours plutôt qu'au droit de veto. UN وهذه هي اﻷدوات التي ينبغـــــي أن نلجأ إليها بدلا من استخدام حق النقض.
    Ces nouvelles installations permettraient de traiter de nombreuses maladies graves à l'intérieur du territoire plutôt qu'à l'extérieur. UN وستمكِّن هذه المرافق الجديدة من معالجة الكثير من المرضى الذين حالتهم خطرة في الجزر بدلا من معالجتهم خارجها.
    La Commission estimait que les dispositions en question s'appliquaient aux biens plutôt qu'aux services, mais ne savait pas si les services avaient été exclus intentionnellement. UN ورأت اللجنة أن هذا الحكم ذو صلة بالسلع وليس الخدمات، لكنها لم تكن تعرف ما إذا كانت التشريعات قد استثنت الخدمات عن قصد.
    En ce qui concerne la période de référence, il paraît préférable de la ramener à six ans plutôt qu'à trois. UN وفيما يتعلق بمدة فترة اﻷساس، قال إن وفد بلده يفضل فترة أساس مدتها ست سنوات وليس ثلاث سنوات.
    Les terres agricoles sont souvent réservées à l'agro-industrie plutôt qu'aux cultures vivrières. UN وكثيرًا ما تُخصَّص الأراضي المنتجة للغذاء للأعمال التجارية الزراعية بدلاً من المزارع المحلية.
    S'est ainsi répandue l'idée fausse qu'ils devaient être réalisés au niveau des pays plutôt qu'à l'échelle mondiale. UN ونتيجة لذلك فقد أخطأت التوقعات التي اعتبرت أن تحقيق الأهداف يتم في كل بلد على حدة بدلاً من تحقيقها على الصعيد العالمي.
    Nous craignons que le déploiement de troupes internationales sans le consentement du Gouvernement souverain du Soudan ne contribue au problème plutôt qu'à la solution. UN ونخشى أن تجاوز سيادة السودان، بإرسال قوات دولية دون موافقته، يحولها إلى جزء من المشكلة، بدلا من أن تكون أداة للحل.
    Le Bénin souhaite vivement que l'humanité retrouve le chemin de la raison pour travailler davantage à sa survie plutôt qu'à sa destruction. UN وبنن يحدوها أمل صادق في أن تهتدي البشرية إلى طريق العقل وأن تعمل بشكل أكثر جدية لكفالة بقائها بدلا من دمارها.
    Pour vouloir sauver notre espèce plutôt qu'uniquement sauver ses proches. Comme ses enfants par exemple. Open Subtitles لجعلهم يتعاونون مع بعض لإنقاذ الجنس البشري عامةً بدلا من أنفسهم فقط.
    Je vous croirais si vous étiez encore en Israël à le chercher plutôt qu'ici à nous dire combien vous êtes désolée. Open Subtitles انا سوف اصدقك إذا رجعت الى إسرائيل واستمريتي بالبحث بدلا من الوقوف هنا لتقولي كم انت اسفة
    Je ne dis pas de l'enlever définitivement, mais on devrait en faire un plat de saison plutôt qu'un incontournable. Open Subtitles أنا لا أقول أن نخسرها إلى الأبد، ولكن ربما نجعلها شيئا الموسمية بدلا من التيلة.
    Je pensais à des badges plutôt qu'à des affiches, car tout le monde aura des affiches. Open Subtitles أفكر بالدعايه لحملتى عن طريق الازار بدلا من الملصقات لان الجميع سيستخدم الملصقات
    En général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. UN وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا.
    Toute revitalisation ou réforme de l'ONU doit viser à en améliorer le fonctionnement plutôt qu'à démolir le travail accompli. UN فكل عملية تنشيط أو إصلاح للأمم المتحدة يجب أن تتوخى تعزيز أعمال المنظمة وليس تخريب ما سبق إنجازه.
    Il était important de s'adresser de plus en plus aux donateurs dans leur ensemble plutôt qu'individuellement. UN وكان من المهم التحدث أكثر فأكثر مع المانحين بوصفهم مجموعة وليس مع كل واحد على حدة.
    C'est pourquoi je propose de reprendre la séance à 15 heures, plutôt qu'à 15 h 30. UN أقترح أن نعود الى الاجتماع في الساعة الثالثة من بعد الظهر بدلاً من الساعة الثالثة والنصف.
    C'est ainsi que de nouveaux instruments de politique imposent parfois des prescriptions aux entreprises plutôt qu'aux produits proprement dits. UN مثال ذلك أن أدوات السياسة الناشئة حديثاً تضع في بعض اﻷحيان متطلبات تخص الشركات بدلاً من المنتجات مباشرة.
    Ainsi, la mondialisation sous sa forme actuelle resserre plutôt qu'elle ne desserre l'étau international de la pauvreté. UN وتبعاً لذلك، فإن الشكل الحالي للعولمة بصدد تضييق الخناق المتمثل في شرك الفقر الدولي بدلاً من توسيعه.
    Une part considérable est actuellement consacrée à la consommation courante plutôt qu'aux investissements dans l'enseignement, par exemple. UN ويستخدم جزء كبير من التحويلات حاليا في الاستهلاك الجاري عوضا عن الاستثمار في التعليم على سبيل المثال.
    Pourquoi ne pas commencer avec les personnes qui ont le plus à gagner de te voir mort plutôt qu'en vie. Open Subtitles لم لا نبداً مع الناس الذين لديهم الكثير لكسبه من خلال رؤيتك ميتاً عوضاً عن حياً.
    Plusieurs délégations ont déclaré que la principale raison du faible taux d'application des recommandations semblait être un manque de volonté plutôt qu'un manque de ressources. UN وذكرت عدة وفود أن انخفاض مستوى التنفيذ يرجع أساسا، على ما يبدو، إلى عدم توفر اﻹرادة أكثر مما يرجع إلى عدم توفر الموارد.
    L'ONU doit réduire la bureaucratie plutôt qu'en créer davantage. UN إننا نحتاج إلى أمم متحدة تقص الشريط الأحمر بدل أن توجد المزيد من البيروقراطية.
    Le Protocole facultatif vise à compléter plutôt qu'à remplacer les juridictions nationales et ne doit pas être considéré comme le principal moyen d'obtenir justice. UN والغرض من البروتوكول الاختياري هو أن يكون مكملا للنظم القانونية المحلية لا أن يحل محلها، ولا ينبغي اعتباره الوسيلة الرئيسية لالتماس العدالة.
    Si être ici plutôt qu'à la maison te rend heureuse, alors... tu devrais rester. Open Subtitles إن كان بقائك هنا عوض الديار يُسعدك، إذن يجب أن تبقي.
    Il l'encourage à intensifier ses campagnes de sensibilisation visant à promouvoir le recours, à tous les niveaux de la société, à des formes positives, participatives et non violentes de discipline plutôt qu'aux châtiments corporels. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز حملاتها لتوعية الجمهور للتشجيع على الأخذ بأشكال التأديب الإيجابي القائم على المشاركة لا على العنف، كبديل عن العقاب البدني، وذلك على جميع مستويات المجتمع.
    S'agissant de la différence entre l'approche fondée sur les droits de l'homme et le droit au développement, il a été répondu que la première s'intéressait aux besoins des particuliers plutôt qu'à la responsabilité de l'État. UN وبخصوص السؤال عن الفرق بين النهج القائم على حقوق الإنسان والحق في التنمية، ذُكر أن النهج القائم على حقوق الإنسان يركز على احتياجات الأفراد عِوض الخوض في موضوع مسؤولية الدولة.
    Pour les requérants, la procédure de réformation est un fardeau plutôt qu'un atout. UN ومن الواضح أن اﻹجراء المعني هو عبء أكثر منه ذخر لمقدمي الطلبات.
    Il arrive que la famille dont le chef, séropositif ou atteint du SIDA, a perdu son emploi en raison de pratiques discriminatoires, plutôt qu'en raison de sa maladie, en subisse le contrecoup. UN وفي الحالات التي يفقد فيها رب الأسرة المصاب بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وظيفته بسبب الممارسات التمييزية، لا بسبب ظهور المرض، فإن ذلك ينعكس على أسرته التي تعاني بشدة من هذا الوضع.
    Pour rendre le rapport plus complet et plus facile à consulter, il y est fait référence à des articles et chapitres plutôt qu'à des dispositions particulières. UN 12- وحرصاً على زيادة شمولية التقرير وتيسير قراءته، ترد الإشارة إلى مواد الاتفاقية وفصولها بدل الإشارة إلى كل حكم على حدة.
    Une délégation estimait qu'en tout état de cause ce serait au CCI plutôt qu'à la CNUCED d'intervenir dans ce domaine. UN وأوضح وفد آخر أنه بغض النظر عن هذا التحفظ العام، فإن مركز التجارة الدولية يبدو أنسب من الأونكتاد للقيام بمثل هذا النشاط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more