Nous devons nouer un dialogue avec les pays avec lesquels nous avons des divergences plutôt que de les isoler. | UN | ويجب أن ننفتح على من نختلف معهم ونجري الحوار معه، بدلا من السعي إلى عزلهم. |
Nous pensons que la meilleure démarche serait de démanteler toutes les armes nucléaires dont la sécurité devient douteuse, plutôt que de les expérimenter pour s'assurer de leur viabilité. | UN | وفي رأينا أن خير اجراء هو هدم هذه اﻷسلحة النووية التي أصبح يشك في سلامتها بدلا من تجربتها للتحقق من صلاحيتها. |
À l'heure actuelle, les activités menées sur les lieux de travail afin de lutter contre la violence à l'encontre des femmes s'attachent en priorité à répondre aux cas de violence après qu'ils se sont produits, plutôt que de les anticiper. | UN | والنشاط الجاري حاليا في مكان العمل للتصدي للعنف ضد المرأة يركز على الاستجابة للعنف بعد وقوعه بدلا من وقفه قبل أن يبدأ. |
Le risque inhérent à cette démarche est que la poursuite de tels objectifs pourrait gaspiller les ressources du CCI entre de multiples organes marginaux plutôt que de les maximiser en les investissant dans des institutions clefs offrant le retour sur investissement le plus élevé. | UN | وهناك خطر كامن يتمثل في أن السعي لتحقيق هذه الأهداف يمكن أن يبدد موارد مركز التجارة الدولية عبر هيئات هامشية متعددة بدلا من تحقيق أقصى قدر من العمل في المؤسسات الرئيسية التي تقدم أكبر عائد للاستثمار. |
Tu sais, si tu avais des sentiments forts, tu aurais dû les exprimer plutôt que de les garder pour toi. | Open Subtitles | ان كان عندك مشاعر قوية كان يجب أن تظهرها عوضاً عن اخفاءها |
Ainsi, plutôt que de les examiner une par une, il serait préférable, à mon sens, et beaucoup plus efficace d'examiner dans leur ensemble toutes ces questions d'organisation relatives à l'Assemblée générale. | UN | تخص كل تلك التوصيات ممارسة متبعة؛ ولذلك، بدلا من تناولها واحدة تلو الأخرى، أعتقد أنه من الأفضل والأكثر كفاءة أن نتناول كل تلك المسائل التنظيمية المتعلقة بالجمعية العامة دفعة واحدة. |
Les communautés doivent être dotées de routes contournant les villages ou les villes, plutôt que de les traverser. | UN | وينبغي أن يكون للمجتمعات المحلية طرق دائرية حول القرى والمدن بدلا من طرق تعبرها من الداخل. |
S'ils peuvent bénéficier de mesures d'allégement de la dette, ces pays pourront utiliser les ressources ainsi libérées pour promouvoir le développement plutôt que de les engloutir dans le service de la dette. | UN | فتخفيف عبء الديون يعني أن موارد تلك البلدان يمكن أن يعاد توجيهها ﻷعمال التنمية بدلا من أن تبتلعها خدمة الدين. |
:: Les États devraient détruire les stocks périmés ou excédentaires plutôt que de les vendre ou de les donner; | UN | :: قيام الدول بتدمير المخزون القديم أو الفائض لديها من الأسلحة بدلا من بيعه أو إعطائه بدون مقابل. |
C'est la raison pour laquelle mon gouvernement a décidé de détruire toutes les armes de petit calibre en excédent plutôt que de les vendre. | UN | ولهذا السبب، قررت حكومة بلادي تدمير جميع الفائض من الأسلحة الصغيرة بدلا من بيعها. |
La pratique consistant à regrouper les questions au titre des sujets prioritaires, plutôt que de les poser article par article, sera poursuivie. | UN | وسيستمر العمل بتجميع الأسئلة في إطار مواضيع ذات أولوية بدلا من تناول مواد محددة. |
Elles doivent aussi permettre à l'Organisation de mieux gérer les risques plutôt que de les éviter. | UN | كما أنها تتيح للمنظمة تحسين إدارة المخاطر بدلا من العمل على تفاديها. |
Il serait donc utile, dans ces cas—là, de mettre en évidence ces rapports, plutôt que de les ignorer. | UN | وفي هذه الحالات، يكون من المناسب بيان الارتباط بدلا من تجاهله. |
Il faudrait tout mettre en oeuvre au niveau international pour permettre à tous les enfants d'aller à l'école plutôt que de les forcer à travailler. | UN | كما ينبغي بذل كل جهد ممكن على الصعيد الدولي لتمكين اﻷطفال من الالتحاق بالمدارس بدلا من إجبارهم على العمل. |
La Commission devrait éclaircir ces questions et déterminer s'il ne serait pas préférable d'élaborer des dispositions distinctes traitant de ces deux sources du droit international, plutôt que de les combiner. | UN | وينبغي للجنة توضيح هذه المسائل والنظر في جدوى صياغة أحكام منفصلة تعالج مصدري القانون الدولي بدلا من جمعهما معا. |
En effet, l’un des principaux objectifs des travaux sur la responsabilité des États est la prévention des différends, et les termes imprécis sont susceptibles de créer des tensions et des conflits plutôt que de les prévenir. | UN | وبما أن أحد اﻷهداف اﻷساسية لتنظيم ممارسات الدول في ميدان مسؤولية الدول هو تجنب الصراعات بين الدول، فمن شأن المصطلحات القانونية غير الواضحة خلق التوترات والصراعات، بدلا من تجنبها. |
Cependant, étant donné qu'il s'agit d'assistance temporaire pour la période de l'Assemblée générale, on a estimé préférable de ventiler les coûts entre chaque bureau plutôt que de les imputer au chapitre 1 du budget. | UN | لكنه نظرا ﻷن المسألة تتعلق بالمساعدة المؤقتة خلال انعقاد دورة الجمعية العامة، فقد تبيﱠن أن من اﻷفضل إدراج التكاليف تحت بند كل مكتب على حده بدلا من إدراجها تحت الباب ١ من الميزانية. |
Nous dilapidons des ressources précieuses en produisant des armes de guerre et de destruction massive plutôt que de les consacrer au développement. | UN | لقد أهدرنا أصولا قيمة في إنتاج أسلحة الحرب والدمار الشامل بدلا من التنمية. |
Nous accordons une grande importance à ce pilier et nous en sommes donc reconnaissants au Secrétaire général d'avoir mis l'accent sur la nécessité de venir en aide aux États plutôt que de les laisser échouer. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على هذه الركيزة ولذلك نقدر تشديد الأمين العام على ضرورة مساعدة الدول بدلا من الانتظار فحسب حتى تفشل. |
Le gouvernement fédéral des Etats-Unis a décidé de stocker durablement les réserves gouvernementales de mercure plutôt que de les vendre sur le marché libre. | UN | أما في الولايات المتحدة الأمريكية فقد قررت الحكومة الاتحادية أن تضع المخزونات الحكومية من الزئبق في التخزين طويل الأجل عوضاً عن بيعها في السوق المفتوحة. |
Dans certains cas, les États placent les enfants en internement administratif plutôt que de les accuser d'une infraction pénale et les traduire devant un tribunal. | UN | 27 - وفي بعض الحالات، تضع الدول الأطفال في الحجز الإداري عوضاً عن توجيه التهم إليهم بارتكاب فعل إجرامي ومثولهم أمام المحكمة. |