"plutôt que de se" - Translation from French to Arabic

    • عوضا عن
        
    • بدلا من أن
        
    • فبدلاً من
        
    • لا أن تشغل
        
    • وعوضا عن
        
    En outre, la MINUS peut se rendre sur les lieux pour vérifier l'information plutôt que de se fier aux allégations d'un témoin. UN كذلك يمكن لبعثة الأمم المتحدة في السودان القيام بزيارة ميدانية للمنطقة للتحقق من المعلومات عوضا عن الاعتماد على ادعاءات شاهد واحد.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que nous devons chercher à prévenir les conflits plutôt que de se heurter à leurs conséquences tragiques une fois qu'ils ont éclaté. UN ونتفق مع الأمين العام في أننا نحتاج إلى التعامل مع الصراعات عن طريق منعها عوضا عن مواجهة تبعاتها المأساوية بعد وقوعها.
    Cependant, plutôt que de se calmer, la situation s'est encore considérablement exacerbée. UN ومع ذلك، فإن الحالة هناك، بدلا من أن تخف حدتها، تدهورت في الواقع إلى حد بعيد.
    On s'inquiète de plus en plus du fait que le fossé numérique s'est creusé davantage plutôt que de se rétrécir. UN وهناك قلق متزايد إزاء أن الفجوة الرقمية تتسع أكثر فأكثر، بدلا من أن تضيق.
    Le progrès des pays africains en matière de développement domestique s’est accompagné d’une accélération de l’intégration régionale. plutôt que de se contenter de voir l’Europe et l’Amérique du Nord continuer de dominer le développement de leur économie, les pays d’Afrique sub-saharienne travaillent de plus en plus à établir des partenariats auprès de leurs voisins. News-Commentary كان دافع الدول الأفريقية نحو التنمية المحلية مصحوباً بالتكامل الإقليمي المتسارع. فبدلاً من السماح لأوروبا وشمال أميركا بالاستمرار في الهيمنة على تنميتها الاقتصادية، تسعى دول جنوب الصحراء الكبرى على نحو متزايد إلى إقامة الشراكات مع جيرانها.
    118. Lors des réunions officieuses d'information, les membres du Conseil avaient défini un deuxième principe selon lequel l'analyse et l'information devaient aider les conseils d'administration à élaborer des stratégies et à prendre des décisions plutôt que de se lancer dans l'examen du budget sous tous ses détails. UN ١١٨ - وأعرب أعضاء المجلس خلال اﻹفادات غير الرسمية عن مبدأ ثان مؤداه أن التحليلات والمعلومات ينبغي أن تدعم عمليات رسم السياسات وصنع القرارات التي يضطلع بها المجلسان، لا أن تشغل المجلسين بقدر مفرط من التفاصيل الميزانوية.
    plutôt que de se contenter de trouver le plus petit dénominateur commun, les présidents de comités devraient s'efforcer d'aider plus efficacement le Conseil à s'acquitter de ses vastes responsabilités. UN وعوضا عن مجرد محاولة إيجاد أدنى قاسم مشترك، ينبغي لرؤساء اللجان أن يتجهوا نحو جعل المجلس أكثر فعالية في الاضطلاع بمسؤولياته الأكبر.
    On a eu tendance à utiliser un trop grand nombre d'indicateurs à différents niveaux plutôt que de se servir d'un ensemble d'indicateurs de base. UN وثمة ميل لاستعمال مؤشرات عديدة جدا على مستويات مختلفة عوضا عن تحديد مجموعة من المؤشرات الرئيسية.
    Europe de l'Est, car plutôt que de se focaliser sur notre système monétaire ou sur les grilles électriques, ils en ont après notre armée. Open Subtitles أوروبا الشرقية لأنه عوضا عن التركيز في نظامنا المالي أو الشبكة الكهربائية،فهم سعوا خلف جيشنا
    De nombreux gestionnaires de l'ONU ne sont pas habitués à la critique et semblent très peu disposés à l'accepter, en particulier lorsqu'il s'agit d'appliquer des critères de responsabilité plutôt que de se contenter de la promesse que tel ou tel problème ne se répétera pas. UN وكثير من مديري اﻷمم المتحدة لم يتعودوا مواجهة الانتقاد وهم على غير استعداد فيما يبدو لتقبله، ولا سيما عند تطبيق معايير المساءلة عوضا عن القبول بالوعد بأن المشكلة المحددة لن يتكرر وقوعها.
    Le représentant a conclu que les membres du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie étaient animés du souci d’oeuvrer de concert plutôt que de se liguer les uns contre les autres, pour construire l’avenir du territoire. UN واختتم بيانه قائلا إن الروح التي تحدو حكومة كاليدونيا الجديدة تتمثل في السعي جاهدة إلى كفالة أن تعمل جميع الأطراف معا، عوضا عن العمل ضد بعضها البعض، من أجل بناء مستقبل الإقليم معا.
    Le représentant a conclu que les membres du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie étaient animés du souci d’oeuvrer de concert plutôt que de se liguer les uns contre les autres, pour construire l’avenir du territoire. UN واختتم بيانه قائلا إن الروح التي تحدو حكومة كاليدونيا الجديدة تتمثل في السعي جاهدة إلى كفالة أن تعمل جميع الأطراف معا، عوضا عن العمل ضد بعضها البعض، من أجل بناء مستقبل الإقليم معا.
    Les politiques de planification familiale devraient être situées dans un cadre plus large de la santé et des droits sexuels et productifs et d'égalité des sexes, plutôt que de se concentrer uniquement sur la réduction de la fertilité. UN وينبغي وضع سياسات تنظيم الأسرة في إطار أوسع من الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية والمساواة بين الجنسين، عوضا عن التركيز على خفض الخصوبة وحسب.
    Les PaysBas préféreraient que l'on commence au moins un débat sur le désarmement nucléaire dans le cadre de la Conférence du désarmement plutôt que de se résigner à l'enlisement. UN ونحن نفضل أن نبدأ على الأقل بنقاش حول نزع السلاح النووي في هذا المؤتمر، بدلا من أن نظل رهينة هذا المأزق المستمر.
    Comme je l'ai indiqué, la coordination devrait être non sélective plutôt que de se limiter à quelques parties prenantes. UN كما قلت، ينبغي أن يكون التنسيق شاملا بدلا من أن يكون مقصورا على بعض أصحاب المصالح.
    En fait, plutôt que de se réduire, la liste des questions non réglées semble au contraire s'allonger. UN والواقع أن قائمة المسائل التي تنتظر الحل، بدلا من أن تتناقص، يبدو أنها تكتسب زخما بذاتها.
    Ça doit être bien de baiser une avocate plutôt que de se faire baiser. Open Subtitles لابد أنه جميل معاشرة محامية بدلا من أن يخدعك أحدهم
    Des études récentes semblent indiquer que, plutôt que de se prolonger indéfiniment en profondeur, les blocs d'hydrate recouvrent peut-être de l'eau et du méthane libres. UN وتشير البحوث التي جرت مؤخرا إلى أن وسادات الهيدرات قد تعلو غاز الميثان الطليق ومياها بدلا من أن تكون ممتدة إلى أعماق لا متناهية.
    Cela étant, il faut signaler que certaines institutions internationales reconnaissent la situation réelle du Timor oriental et choisissent de participer au développement du territoire plutôt que de se laisser influencer par des campagnes politiques subjectives. UN لذا تنبغي اﻹشارة إلى أن بعض المؤسسات الدولية تعترف بالحالة الحقيقية لتيمور الشرقية وتختار المشاركة في تنمية اﻹقليم بدلا من أن تترك نفسها نهبة للتأثر من حملات نفسية شخصية الطابع.
    La promulgation de nouvelles lois constitue néanmoins actuellement un certain luxe pour l’Europe. plutôt que de se pencher sur de nouvelles directives passionnantes autour, par exemple, des caractéristiques souhaitables des tondeuses à gazon vendues dans l’UE, il s’agirait pour les dirigeants européens de s’attaquer à trois objectifs urgents et interconnectés. News-Commentary لا شك أن رئاسة المفوضية وظيفة مهمة. فالمفوضية تمارس احتكاراً لعملية اقتراح أية تشريعات جديدة، والتي تتأثر طبيعتها بشدة بالرئيس. ولكن التشريع الجديد يُعّد ترفاً بالنسبة لأوروبا هذه الأيام. فبدلاً من التأمل في توجيهات جديدة مثيرة بشأن الخصائص المرغوبة ولنقل في معدات جز العشب المباعة في الاتحاد الأوروبي، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على إتمام ثلاث مهام عاجلة ومترابطة.
    Une fois encore, les Palestiniens se sont montrés réticents. plutôt que de se concentrer sur des scénarios présentant les Israéliens – et leurs enfants – de manière positive, ils préféraient mettre en lumière leur culture, brosser un portrait exemplaire des jeunes Palestiniens et donner, pour changer, des images non violentes aux enfants. News-Commentary وكانت رغبة إدارة البرنامج في نيويورك أن يحرص كل من الفلسطينيين والإسرائيليين على إظهار الجانب الآخر في صورة إنسانية. ومرة أخرى قاوم الفلسطينيون هذا التوجه. فبدلاً من التركيز على خلق سيناريوهات تظهر الإسرائيليين ـ وحتى الأطفال الإسرائيليين ـ في ضوء إيجابي، كانوا راغبين في التركيز على إظهار الثقافة الفلسطينية في ضوء إيجابي، وتصوير الشباب الفلسطيني كقدوة وتقديم صور للأطفال على نحو يعرض بدائل للعنف.
    118. Lors des réunions officieuses d'information, les membres du Conseil avaient défini un deuxième principe selon lequel l'analyse et l'information devaient aider les conseils d'administration à élaborer des stratégies et à prendre des décisions plutôt que de se lancer dans l'examen du budget sous tous ses détails. UN ٨١١ - وأعرب أعضاء المجلس خلال اﻹفادات غير الرسمية عن مبدأ ثان مؤداه أن التحليلات والمعلومات ينبغي أن تدعم عمليات رسم السياسات وصنع القرارات التي يضطلع بها المجلسان، لا أن تشغل المجلسين بقدر مفرط من التفاصيل الميزانوية.
    plutôt que de se contenter de déterminer si un médicament est efficace ou s’il présente des effets secondaires indésirables, ce modèle vise à évaluer les avantages et les risques en fonction des besoins spécifiques d’un patient. Le prix des médicaments est devenu de plus en plus élevé à mesure qu’ont grimpé les coûts de développement de nouveaux médicaments tels que les biopharmaceutiques. News-Commentary وهكذا فإن نموذج الترخيص القابل للتكيف يعيد صياغة ترخيص الدواء كعملية اكثر مرونة ومبنية على اساس النسبة والتناسب بين الفائدة والمخاطرة وعوضا عن تحديد ما اذا كان الدواء فعال او لديه تأثيرات جانبية غير مرحب بها فقط فإن هذه العملية تهدف الى تقييم الفوائد والمخاطر على ضوء حاجات المريض المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more