Dans nos débats, nous devons constamment veiller à ce que la forme suive le fond plutôt que l'inverse. | UN | ولا بد لنا في مداولاتنا أن نكفل باستمرار بأن يتبع الشكل الجوهر وليس العكس. |
Une autre délégation a accueilli favorablement les informations fournies par le Conseil de sécurité, mais a suggéré que c'était le Conseil qui aurait à apprendre de l'Assemblée plutôt que l'inverse. | UN | ورحب وفد آخر بالمعلومات الواردة من المجلس ولكنه أشار إلى أنه بإمكان المجلس أن يستفيد من الجمعية وليس العكس. |
Au sein de l’ANASE, les flux commerciaux ont eu tendance à suivre les investissements transfrontières et les transferts de technologies, plutôt que l’inverse. | UN | واتجهت التدفقات التجارية داخل الرابطة إلى اتباع الاستثمار ونقل التكنولوجيا عبر الحدود وليس العكس. |
Dans la mesure où des changements interviennent, ils concernent des femmes qui entrent dans des professions à prédominance masculine plutôt que l'inverse. | UN | وبقدر ما تحدث تغييرات فإن هناك ميلا لأن تلتحق النساء بمهن يمثل الذكور أغلبية فيها وليس العكس. |
12. Martin Khor, Directeur exécutif de Centre Sud, a fait valoir que c'était le développement axé sur l'être humain qui devrait régir la mondialisation plutôt que l'inverse. | UN | 12- وقال مارتن خور، المدير التنفيذي لمركز الجنوب، إن التنمية التي محورها الإنسان ينبغي أن تقود العولمة وليس العكس. |
Cela signifie qu'en ce qui concerne la cohérence à l'échelle du système, par exemple, le succès manifeste des pays pilotes, au niveau des pays, devrait convaincre l'Assemblée générale à New York, plutôt que l'inverse. | UN | وهذا يعني، في ما يتعلق بالاتساق على صعيد المنظومة كلها، مثلا، أن النجاح العملي للبلدان الرائدة، على مستوى كل بلد، ينبغي أن يرجّح رأي الجمعية في نيويورك، وليس العكس. |
En outre, en soumettant ces plans à un examen collégial de leur cohérence et de leur faisabilité et à un dispositif de coordination dans le cadre d'une instance régionale, les donateurs deviendraient plus sensibles aux objectifs des bénéficiaires plutôt que l'inverse. | UN | وأيضاً من خلال إخضاع تماسك هذه الخطط وجدواها لاستعراض النظراء والتنسيق في محفل إقليمي، يمكن أن يصبح المانحون أكثر وعياً بأهداف المتلقين وليس العكس. |
Le SPT recommande aussi que la formation de la police aux méthodes d'investigation mette l'accent sur la nécessité de passer des éléments de preuve au suspect plutôt que l'inverse. | UN | كما توصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن يشدد تدريب الشرطة في مجال أساليب التحقيق على ضرورة الانطلاق من الأدلة للوصول إلى المشتبه فيه وليس العكس. |
Vous feriez en sorte que ce soit moi qui vous cherche... plutôt que l'inverse. | Open Subtitles | قد تجد طريقة تجعلني ابحث عنك... وليس العكس |
Si certains participants ont souligné le danger que l'initiative du Liechtenstein soit utilisée pour limiter une nouvelle progression de l'autodétermination et défendre le statu quo, la plupart ont estimé qu'elle ne portait pas préjudice à ce principe, mais qu'elle allait de pair avec lui et qu'elle tendait même à l'étayer plutôt que l'inverse. | UN | وفي حين لاحظ بعض المشتركين الخطر المحتمل من أن تستخدم مبادرة لختنشتاين للحد من مزيد من التطورات في تقرير المصير وحماية اﻷمر الواقع، رأى كثيرون أن المبادرة لا تخل بهذا المبدأ وأنها تتعايش معه بل إنها في الواقع تدعم هذا المبدأ وليس العكس. |
38. Le Comité a été prié de différer ses observations en attendant la fin de la visite de la mission d’établissement des faits, mais c’est la mission qui aurait dû prendre note des travaux du Comité plutôt que l’inverse. | UN | ٨٣- لقد طُلب من اللجنة أن تؤجل تعليقاتها إلى ما بعد زيارة بعثة تقصي الحقائق، ولكن البعثة هي المفروض فيها أن تضع في الاعتبار عمل اللجنة وليس العكس. |
Il s'ensuit que les États qui choisiront d'adopter une approche non unitaire des opérations de financement d'acquisitions devront chercher à obtenir l'équivalence fonctionnelle en calquant les droits des parties qui financent l'acquisition sur ceux des créanciers garantis qui financent l'acquisition, plutôt que l'inverse. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدول التي تختار اعتماد النهج غير الوحدوي فيما يتعلق بمعاملات تمويل الاحتياز ينبغي أن تسعى إلى تحقيق " المعادلة الوظيفية " بأن تصاغ حقوق ممولي الاحتياز على منوال حقوق الدائنين المضمونين بحقوق ضمانية احتيازية وليس العكس. |
77. M. Choukri Sbaï (observateur du Maroc) déclare que c'est l'autorité contractante qui devrait proposer le nouveau concessionnaire au prêteur plutôt que l'inverse. | UN | 77- السيد شكري سباعي (المراقب عن المغرب): قال إن السلطة المتعاقدة ينبغي أن تقترح صاحب الامتياز الجديد على المقرض وليس العكس. |
C'est pourquoi le Guide recommande aux États qui choisiront d'adopter une approche non unitaire des opérations de financement d'acquisitions de chercher à obtenir l'équivalence fonctionnelle en calquant les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail sur les sûretés en garantie du paiement d'acquisitions, plutôt que l'inverse (voir recommandation 185). | UN | ولهذه الأسباب يوصي الدليل بأن تسعى الدول التي تختار اعتماد نهج غير وحدوي فيما يتعلق بمعاملات تمويل الاحتياز، إلى تحقيق المعادلة الوظيفية بصياغة حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي على منوال الحقوق الضمانية الاحتيازية وليس العكس (انظر التوصية 185). |