Heureusement qu'elle a choisi les turtles plutôt que les flingues. | Open Subtitles | حمداً لله أنها اختارت السلاحف عوضاً عن المسدّس |
Des approches transfrontières et régionales peuvent compléter les efforts nationaux plutôt que les remplacer. | UN | ومن شأن النُهج العابرة للحدود والإقليمية أن تكمل الجهود الوطنية عوضاً عن الحلول مكانها. |
Si l'on veut permettre aux États Membres de percevoir les résultats plutôt que les apports, ces résultats devraient être clairement définis. | UN | وإذا أُريد للدول الأعضاء أن تركز على النتائج عوضا عن المدخلات، حينئذ يجب تحديد هذه النتائج بصورة واضحة. |
La Colombie préfère écouter la société civile et les victimes plutôt que les représentants de l'industrie et de la défense. | UN | وأضاف أن كولومبيا تفضل الاستماع إلى المجتمع المدني والضحايا عوضا عن ممثلي الصناعة والدفاع. |
Pour tirer parti de ces opportunités, il faudrait que les chefs d'entreprise privilégient la qualité et les profits à long terme plutôt que les rendements immédiats. | UN | وللاستفادة من هذه الفرص، سيحتاج أصحاب المشاريع إلى التركيز على النوعية والمكاسب الطويلة الأجل بدلاً من التركيز على العائدات الآنية. |
Les approches suivies pour régler le problème de la dette privée doivent donc viser le résultat final plutôt que les étapes intermédiaires. | UN | فنُهج تسوية الديون تحتاج إلى أن تركِّز بقدر أكبر على النتيجة النهائية بدلا من التركيز على الأهداف المتوسطة. |
En outre, cette révélation suscite de nombreuses interrogations sur les raisons inavouées de la requérante qui semble être portée sur les recours internationaux plutôt que les recours judiciaires internes. | UN | وعلاوة على ذلك، تثير هذه الإفادة استفهامات عديدة بشأن الأسباب غير المعلنة لصاحبة الشكوى التي يبدو أنها كانت ميالة إلى سبل الانتصاف الدولية أكثر منها إلى سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
Il a fait valoir par exemple qu'en matière de protection, il convenait davantage de mesurer les résultats - éléments qualitatifs - plutôt que les produits. | UN | ورأت المفوضية، على سبيل المثال، أن من الأكثر موثوقية في سياق مهمة الحماية والبيئة المحيطة بها قياس النتائج، الذي تغلب عليه الصفة الكيفية، وليس قياس النواتج. |
plutôt que les belles paroles, les actes positifs doivent être ce qui caractérise l'ONU au cours du troisième millénaire. | UN | ويجب أن يصير العمل الإيجابي، عوضاً عن البيانات البلاغية، السمة المميزة للأمم المتحدة في الألفية الثالثة. |
De même, s'agissant du secteur du logement, elles ont généralement financé les organismes de prêts hypothécaires plutôt que les organisations accordant des microcrédits. | UN | كما أنها دعمت بصورة عامة في عملياتها الخاصة بتمويل الإسكان مؤسسات القروض العقارية عوضاً عن منظمات الإقراض الصغيرة. |
Pour y parvenir, les stratégies devaient être axées sur les causes plutôt que les conséquences, et il convenait d'investir dans tous les lieux de vie, de jeux et d'apprentissage des enfants. | UN | وللقيام بذلك، ينبغي أن تركز الاستراتيجيات على الأسباب عوضاً عن النتائج، وأن تستثمر في جميع السياقات التي يعيش فيها الأطفال ويلعبون ويتعلمون. |
Redoubler d'efforts pour utiliser les technologies autochtones plutôt que les technologies modernes et accorder la priorité à la transmission des savoirs entre les générations. | UN | 17 - تعزيز الجهود الرامية إلى استخدام تقنيات الشعوب الأصلية عوضاً عن التقنيات الحديثة، وإيلاء أولوية لاستمرار تناقل المعرفة بين الأجيال. |
Certains établissements, utilisant eux-mêmes un capital privé abondant, plutôt que les capitaux limités fournis par les donateurs, ont adopté une finalité lucrative. | UN | واعتمد بعض المؤسسات التي استفادت من رؤوس الأموال الخاصة الوفيرة عوضاً عن التمويل المحدود من الجهات المانحة نهجاً يتوخى الربح. |
Lorsqu'elles appliquent ces normes plutôt que les Directives de la CFB, les banques doivent signaler les différences importantes. | UN | ولدى تطبيق هذه المعايير عوضاً عن تطبيق توجيهات لجنة المصارف الاتحادية بشأن قوانين الحسابات المصرفية، لا بد للمصارف من الإفصاح عن أية اختلافات تُذكَر. |
Il faut donc accepter et respecter la diversité des civilisations et favoriser la coexistence pacifique durable de systèmes sociaux différents en insistant sur les points communs plutôt que les différences. | UN | ولذا يتعين الإقرار بتنوع الحضارات واحترامها وتشجيع التعايش الدائم والسلمي بين مختلف النظم الاجتماعية، مع التركيز على الطابع المشترك عوضا عن التركيز على الفوارق. |
On a invité l'UNICEF à faire figurer dans la matrice de résultats les grands indicateurs de progrès qualitatifs plutôt que les indicateurs de progrès quantitatifs. | UN | وشُجعت اليونيسيف على الإبلاغ عن مؤشرات التقدم الرئيسية للجودة عوضا عن الكم في مصفوفة النتائج. |
De plus, dans certaines villes, les autorités locales tenteraient de contraindre les alévis à fréquenter les mosquées relevant du Département des affaires religieuses plutôt que les maisons de prière alévies. | UN | وفضلا عن ذلك، تحاول السلطات المحلية في عدد من المدن أن تجبر العلويين على ارتياد المساجد التابعة لوزارة الشؤون الدينية عوضا عن دور الصلاة العلوية. |
Certains membres ont estimé qu'il faudrait envisager d'utiliser les données de flux plutôt que les données de stock, car elles tiennent compte des opérations effectives, et reflètent par conséquent peut-être mieux la réalité économique. | UN | 39 - ورأى بعض الأعضاء أنه يتعين النظر في استخدام بيانات تدفق الديون عوضا عن رصيد الديون، لأنه يأخذ في الحسبان المعاملات الفعلية وبالتالي ربما يمثل الواقع الاقتصادي على نحو أفضل. |
Les précédentes initiatives de réforme, qui ont certes produit quelques améliorations notables, visaient pour certaines les symptômes plutôt que les causes des faiblesses de l'ONU, et n'ont pas donné à celle-ci les moyens de répondre à des attentes et sollicitations nouvelles. | UN | وجهود الإصلاح التي بُذلت في السابق، رغم أنها حققت بعض التحسينات الملحوظة، عالجت أحيانا أعراض مواطن الضعف في المنظمة عوضا عن معالجة أسبابها وأخفقت في التصدي للاحتياجات والمتطلبات الجديدة على نحو كاف. |
L'élaboration d'indicateurs mesurant l'impact sur la société plutôt que les produits de recherche − nombre de travaux publiés ou de brevets déposés −s'était révélée utile. | UN | وتبيّن أنّ من المفيد وضع مؤشرات خاصّة بأثر البحوث في المجتمع بدلاً من التركيز على نواتجها، أيّ عدد الدراسات المنشورة أو طلبات البراءات المقدّمة. |
Je suis convaincu qu'en traçant la voie vers l'avenir, nous devrons mettre à profit les succès remportés et en tirer des leçons plutôt que de nous concentrer sur les obstacles qui se posent. Écoutons les optimistes plutôt que les sceptiques. | UN | وفي اعتقادي أننا ينبغي لنا، عند تخطيط مسار للمستقبل، أن ننظر إلى قصص النجاح ونتعلم منها، بدلا من التركيز على العقبات التي نصادفها.فلنتخذ من الفاعلين، لا من أنبياء الشؤم، قدوة لنا. |
En outre, cette révélation suscite de nombreuses interrogations sur les raisons inavouées de la requérante qui semble être portée sur les recours internationaux plutôt que les recours judiciaires internes. | UN | وعلاوة على ذلك، تثير هذه الإفادة استفهامات عديدة بشأن الأسباب غير المعلنة لصاحبة الشكوى التي يبدو أنها كانت ميالة إلى سبل الانتصاف الدولية أكثر منها إلى سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
Il a fait valoir par exemple qu'en matière de protection, il convenait davantage de mesurer les résultats − éléments qualitatifs − plutôt que les produits. | UN | ورأت المفوضية، على سبيل المثال، أن من الأكثر موثوقية في سياق مهمة الحماية والبيئة المحيطة بها قياس النتائج، الذي تغلب عليه الصفة الكيفية، وليس قياس النواتج. |