"point où" - Translation from French to Arabic

    • النقطة التي
        
    • المرحلة التي بلغها
        
    • نقطة حيث
        
    • هذه المرحلة
        
    • هذه النقطة
        
    • الحد الذي يمكن معه
        
    • كان مفيداً عندها
        
    • مفيداً عندها أن
        
    • وزينتشا حيث
        
    • الذي يمكن معه القول
        
    • إلى مرحلة
        
    • وصلنا لنقطة
        
    • بالنقطة التي
        
    ∙ Emplacement du point où la rupture de pente est la plus marquée à la base du talus continental. UN ● تحديد موقع النقطة التي يحدث عندها أقصى تغير في الانحدار عند قاعدة المنحدر القاري.
    C'est arrivé au point où ça se produisait alors que je ne dormais pas. Open Subtitles وحصل على النقطة التي كان يحدث حتى عندما لم أكن نائما.
    ii) Par navire ou péniche remontant la Neretva jusqu'au point où ce cours d'eau pénètre dans le territoire de la Fédération; UN ' ٢ ' بالسفن أو الصنادل الموجودة في أعلى نهر نيريتفا حتى النقطة التي يدخل فيها ذلك النهر اقليم الاتحاد الفدرالي؛
    EXAMEN SUCCINCT DU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL SUR LES QUESTIONS DONT EST SAISI LE CONSEIL DE SÉCURITÉ ET SUR LE point où EN EST LEUR EXAMEN UN بيــان موجــز أعده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة علــى مجلــس اﻷمـن وعـن المرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل
    On est arrivé à un point où tu n'es plus responsable. Open Subtitles وصلنا إلى نقطة حيث لم تعودي مسؤولة بعد الآن
    Au point où on en est... il me les faut vivants. Open Subtitles هذه المرحلة أنا فقط بحاجة لهم أن يكونوا على قيد الحياة
    Écoute, je sais qu'on se débrouille bien, mais au point où nous en sommes c'est là que la plupart des entreprises coulent. Open Subtitles انظري , اعلم اننا نبلي بلاءا حسنا لكن عند هذه النقطة الأن هو عندما اكثر الشركات مثلنا تسقط
    iii) Par chemin de fer sur la ligne reliant Ploce à Sarajevo, jusqu'au point où cette ligne rejoint le territoire de la Fédération; UN ' ٣ ' بالسكك الحديدية على الخط الواصل بين بلوسي وسراييفو حتى النقطة التي يدخل فيها هذا الخط اقليم الاتحاد الفدرالي؛
    iv) Par la route menant de Ploce à Sarajevo, jusqu'au point où cette route atteint le territoire de la Fédération. UN ' ٤ ' بالطريق البري بين بلوسي وسراييفو حتى النقطة التي يدخل فيها هذا الطريق الى اقليم الاتحاد الفدرالي.
    Il ne sera usé que d'informations bathymétriques pour déterminer l'emplacement du point où la rupture de pente à la base du talus est la plus marquée. UN وستستخدم المعلومات الباثيمترية فقط في تحديد موقع النقطة التي يحدث عندها أقصى تغير في الانحدار عند قاعدة المنحدر القاري.
    Après deux ans de discussions, nous en sommes maintenant arrivés au point où nous devrions commencer à préciser les éléments d'une solution équilibrée. UN وبعد سنتين من البحث وصلنا اﻵن إلى النقطة التي ينبغي أن نبدأ عندها إيضاح عناصر حل متوازن.
    La Syrie n'a pas refusé de poursuivre les négociations, elle a seulement insisté pour qu'elles reprennent au point où elles en étaient restées. UN ثم إن سوريا لم ترفض مواصلة المفاوضات، وإنما هي أصرت على أنها ينبغي أن تستأنف من النقطة التي وقفت عندها.
    Nous sommes arrivés au point où l'on entrevoit clairement le règlement pacifique final de ce long différend. UN وقد اقتربنا من النقطة التي أصبح فيها على مرمى البصر الحل السلمي النهائي لهذا النزاع الطويل العهد.
    À cet égard, nous appuyons l'appel de la Syrie qui demande la reprise des négociations au point où elles ont été interrompues. UN وفي هذا السياق، فإننا نؤيد موقف الجمهورية العربية السورية الداعي لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها.
    EXPOSÉ SUCCINCT DU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL SUR LES QUESTIONS DONT EST SAISI LE CONSEIL DE SÉCURITÉ ET SUR LE point où EN EST LEUR EXAMEN UN بيــان موجــز أعـده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن وعن المرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل
    DONT EST SAISI LE CONSEIL DE SÉCURITÉ ET SUR LE point où UN مجلس اﻷمن وعن المرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل
    DONT EST SAISI LE CONSEIL DE SÉCURITÉ ET SUR LE point où UN مجلس اﻷمن وعن المرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل
    J'en suis venu au point où je prenais les poubelles, je courais dans l'allée et je lançais les sacs avant de courir vers la maison. Open Subtitles وصلت الى نقطة حيث أبدأ الاستيلاء على القمامة، يهرول درب، رمي القمامة في سلة المهملات، تشغيل عائدا الى المنزل.
    Je ne pense pas, au point où nous en sommes, qu'il y ait quoique que ce soit qui puisse encore nous choquer. Open Subtitles لا أظن في هذه المرحلة وجود أي شيء بهذا الخصوص قد يصدمنا.
    Au point où j'en suis, je suis juste content que quelqu'un me porte pour descendre les escaliers. Open Subtitles حسنًا , عند هذه النقطة .. أنا سعيد أن أحدهم حملني لنزول السلم
    Les consultations tenues en 2011 sur l'élaboration d'un tel modèle n'ont pas encore avancé au point où l'Unité pourrait établir un plan de travail pour 2012 sur une base autre que le maintien des modalités actuelles d'un financement par contributions volontaires. UN ولم تبلغ المناقشات في عام 2011 بشأن وضع ذلك النموذج الحد الذي يمكن معه للوحدة أن تخطط لعام 2012 على أي أساس سوى طريقة التمويل الطوعي المتبعة حالياً.
    Au cours de 2013, les groupes de travail du Sous-Comité sur l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et sur les représailles sont parvenus dans leurs travaux au point où les observations de tiers sur des aspects de leur réflexion seraient utiles, car ils souhaitent étoffer et achever leurs travaux. UN 52- خلال عام 2013، وصل الفريق العامل المعني بالقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء والفريق العامل المعني بالأعمال الانتقامية إلى نقطة في عملهما كان مفيداً عندها أن يحصلا على تعليقات من جهات أخرى بشأن جوانب متعلقة بطريقة تفكيرهما، وذلك في سعيهما لتطوير عملهما وإتمامه.
    i) Entre la frontière croate, près de Velika Kladusa, via Cazin, Bihac, Kljuc, Jajce, Donji Vakuf, Bugonjo, Jablanica et Mostar, et la frontière croate au sud, ainsi que la route allant de Donji Vakuf, via Travnik et Zenica, au point où cette route rejoint la route visée à l'alinéa ii) ci-après; UN ' ١ ' الممتدة بين الحدود الكرواتية بالقرب من فاليكا كلادوسا )عبر كازين وبيهاك وكلويوك وجايتش ودوني فاكوف ووبوغونيو ويابلانتشا وموستار( والحدود الكرواتية في الجنوب وكذلك الطريق الممتد بين دويني فاكوف )عبر ترافنيك( وزينتشا حيث يتصل هذا الطريق بالطريق الوارد تحت ' ٢ ' أدنا؛
    La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. UN ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى.
    Le Zimbabwe appuie sans réserves cet appel et se réjouit qu'on en soit arrivé au point où l'on peut considérer le processus comme plus ou moins irréversible. UN ويسعدنا أنه تم التوصل إلى مرحلة يمكن فيها أن نحكم على العملية بأنها لا يمكن الرجوع عنها تقريبا.
    Comment on en est arrivé à ce point où tu penses que je ne veux pas que tu apprécies les choses ? Open Subtitles كيف وصلنا لنقطة حيث تظنين أني لا أريد الاستمتاع بالأمور؟
    5. Localisation du pied du talus continental au point où la rupture de pente est la plus marquée à la base du talus UN 5 - تحديد سفح منحدر الجرف القاري بالنقطة التي يحدث عندها أقصى تغير في الانحدار عند قاعدته؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more