Même si leur légitimité n'est pas mise en cause, les conflits peuvent affaiblir et miner les gouvernements à un tel point qu'ils sont incapables de fonctionner efficacement. | UN | وحتى عندما لا تكون الشرعية موضع شك، فإن الصراعات يمكن أن تُضعف الحكومات وتقوضها إلى الحد الذي لا تعود معه قادرة على العمل بشكل فعال. |
L'Union note avec une certaine préoccupation qu'un tel programme alourdirait la charge du Tribunal au point qu'il ne pourrait achever ces procès avant 2023, ce qui, comme l'indique à juste titre le rapport, est inacceptable. | UN | ويساور الاتحاد شيء من القلق إذ يرى أن مثل هذا البرنامج من شأنه أن يزيد العبء على المحكمة إلى الحد الذي يمنعها من استكمال هذه المحاكمات قبل عام 2003، وهو أمر غير مقبول حسبما يبين التقرير عن حق. |
Notant aussi que de nouvelles questions et préoccupations relatives aux droits de l'homme surgissent sans cesse et que les sociétés transnationales et autres entreprises y sont souvent liées, au point qu'il importe de poursuivre l'élaboration et l'application de normes tant à l'heure actuelle qu'à l'avenir, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن هناك قضايا وشواغل دولية جديدة خاصة بحقوق الإنسان ما فتئت تنشأ باستمرار، وأن الشركات عبر الوطنية ومؤسسات الأعمال الأخرى كثيراً ما تكون معنية بهذه القضايا والشواغل بحيث أصبح الأمر يستدعي وضع المزيد من المعايير وتنفيذها في الوقت الحاضر وفي المستقبل. |
7.2 Dans le cas d'espèce, l'auteur a affirmé que son fils avait été sévèrement passé à tabac, après son arrestation et tout au long de l'enquête préliminaire, par des policiers et par des enquêteurs, au point qu'il en avait eu deux côtes brisées. | UN | 7-2 وفي سياق هذه القضية، ادّعى صاحب البلاغ أن ابنه قد تعرض للضرب المبرح بعد توقيفه وطيلة فترة التحقيقات الأولية، على يد أفراد الشرطة والمحققين، إلى حد كسر ضلعين من أضلاعه. |
Des membres du FMLN ont reconnu devant la Commission que des mines avaient été posées sans véritable contrôle, à tel point qu'elles ont fait des victimes parmi les civils et des membres de l'organisation, peu accoutumés aux chemins où avaient été placés ces engins. | UN | واعترف أعضاء من الجبهة أمام اللجنة بأنهم بثوا اﻷلغام، وأن اﻹشراف على عملهم هذا كان قليلا أو معدوما إلى حد أن المدنيين بل وأفرادهم هم ممن لم يكونوا على علم كاف بمواقع حقول اﻷلغام قد تضرروا من ذلك. |
Peut-être qu'on a commencé à compter sur Microsoft et Sony à tel point qu'on a oublié que tout ce dont nous avons besoin pour jouer sont les choses simples | Open Subtitles | لربما بدأنا نعتمد على مايكروسوفت وسوني للغاية لدرجة أن نسينا أنّ مانحتاجه للعب هي أبسط الأشياء |
La crise financière a eu de très lourdes répercussions sur les programmes du PNUD à tel point qu'il se trouvait en déficit et devait faire des coupes sombres. | UN | وقال إن الأزمة المالية قد أثرت تأثيرا خطيرا على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي، إلى الحد الذي جعله يمر بحالة عجز مالي واضطره إلى إدخال تخفيضات قاسية. |
La crise financière a eu de très lourdes répercussions sur les programmes du PNUD à tel point qu'il se trouvait en déficit et devait faire des coupes sombres. | UN | وقال إن الأزمة المالية قد أثرت تأثيرا خطيرا على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي، إلى الحد الذي جعله يمر بحالة عجز مالي واضطره إلى إدخال تخفيضات قاسية. |
Selon l'intervenant, les notes de pays devaient être davantage harmonisées, mais pas au point qu'on ne puisse plus les distinguer les unes des autres. | UN | وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى. |
Selon l'intervenant, les notes de pays devaient être davantage harmonisées, mais pas au point qu'on ne puisse plus les distinguer les unes des autres. | UN | وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى. |
La Commission monte en épingle l'affaire du DC-8 d'Air Zaïre à tel point qu'elle oublie même de vérifier des faits importants de son enquête. | UN | وتبرز اللجنة مسألة الطائرة من طراز DC-8 التابعة ﻹير زائير إلى الحد الذي تنسى فيه التحقق من وقائع هامة في تحقيقها. |
Notant aussi que de nouvelles questions et préoccupations relatives aux droits de l'homme surgissent sans cesse et que les sociétés transnationales et autres entreprises y sont souvent liées, au point qu'il importe de poursuivre l'élaboration et l'application de normes tant à l'heure actuelle qu'à l'avenir, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن هناك قضايا وشواغل دولية جديدة خاصة بحقوق الإنسان ما فتئت تنشأ باستمرار، وأن الشركات عبر الوطنية ومؤسسات الأعمال الأخرى كثيراً ما تكون معنية بهذه القضايا والشواغل بحيث أصبح الأمر يستدعي وضع المزيد من المعايير وتنفيذها في الوقت الحاضر وفي المستقبل، |
Notant aussi que de nouvelles questions et préoccupations relatives aux droits de l'homme surgissent sans cesse et que les sociétés transnationales et autres entreprises y sont souvent liées, au point qu'il importe de poursuivre l'élaboration et l'application de normes tant à l'heure actuelle qu'à l'avenir, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن هناك قضايا وشواغل دولية جديدة خاصة بحقوق الإنسان ما فتئت تنشأ باستمرار، وأن الشركات عبر الوطنية ومؤسسات الأعمال الأخرى كثيراً ما تكون معنية بهذه القضايا والشواغل بحيث أصبح الأمر يستدعي وضع المزيد من المعايير وتنفيذها في الوقت الحاضر وفي المستقبل، |
Notant aussi que de nouvelles questions et préoccupations relatives aux droits de l'homme surgissent sans cesse et que les sociétés transnationales et autres entreprises y sont souvent liées, au point qu'il importe de poursuivre l'élaboration et l'application de normes tant à l'heure actuelle qu'à l'avenir, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن هناك قضايا وشواغل دولية جديدة خاصة بحقوق الإنسان ما فتئت تنشأ باستمرار، وأن الشركات عبر الوطنية ومؤسسات الأعمال الأخرى كثيراً ما تكون معنية بهذه القضايا والشواغل بحيث أصبح الأمر يستدعي وضع المزيد من المعايير وتنفيذها في الوقت الحاضر وفي المستقبل، |
7.2 Dans le cas d'espèce, l'auteur a affirmé que son fils avait été sévèrement passé à tabac, après son arrestation et tout au long de l'enquête préliminaire, par des policiers et par des enquêteurs, au point qu'il en avait eu deux côtes brisées. | UN | 7-2 وفي سياق هذه القضية، ادّعى صاحب البلاغ أن ابنه قد تعرض للضرب المبرح بعد توقيفه وطيلة فترة التحقيقات الأولية، على يد أفراد الشرطة والمحققين، إلى حد كسر ضلعين من أضلاعه. |
150. Dans l'affaire no 1195/2003 (Dunaev c. Tadjikistan), l'auteur a affirmé que son fils avait été sévèrement passé à tabac, après son arrestation et tout au long de l'enquête préliminaire, par des policiers et par des enquêteurs, au point qu'il en avait eu deux côtes brisées. | UN | 150- وفي القضية رقم 1195/2003 (دوناييف ضد طاجيكستان)، ادّعى صاحب البلاغ أن ابنه قد تعرض للضرب المبرح بعد توقيفه وطيلة فترة التحقيقات الأولية، على يد أفراد الشرطة والمحققين، إلى حد كسر ضلعين من أضلاعه. |
Il y a eu donc cette relation initiale, au point qu'un marin de Sainte-Lucie est mort lors de la lutte pour l'indépendance du Venezuela. | UN | وهكذا كانت هناك هذه الصلة اﻷولية، إلى حد أن بحارا من سانت لوسيا مات في الكفاح من أجل استقلال فنزويلا. |
Cet abus a paralysé le Conseil de sécurité pendant les années de la guerre froide, à tel point qu'il avait pratiquement cessé de s'acquitter de sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإساءة الاستخدام هذه شلت مجلس اﻷمن أثناء سنوات الحرب الباردة إلى حد أن المجلس توقف فعلا عن النهوض بمسؤولياته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Peut-être au point qu'aucune autre victime n'a jamais été retrouvée. | Open Subtitles | قد يكون خبيراً جداً لدرجة أن لا احد من ضحاياه قد ظهر مسبقاً |
À un tel point qu'il fait un meilleur travail que ne le feraient les studios puisque cela le passionne. | Open Subtitles | إلى حد أنه لا وظيفة أفضل من الاستوديو يمكن القيام به، لأن لديه شغف لذلك. |
20. Le nombre de naissances aux postes de contrôle signalées ces dernières années a baissé, au point qu'aucun cas n'a été enregistré depuis janvier 2009. | UN | 20- وقد تراجع عدد حالات الولادة عند نقاط التفتيش المبلغ عنها في السنوات الأخيرة إلى حد انقطاعها تماماً منذ كانون الثاني/يناير 2009. |
On serait tentés de dire que puisque nous n'avons pas avancé, nous sommes au même point qu'il y a un an. | UN | قد يكون هناك ميل إلى القول بأننا، نظرا لعدم إحرازنا أي تقدم، ما زلنا نراوح نفس المكان الذي كنا فيه قبل عام. |
On manque également de produits diagnostiques pour les épreuves cytologiques (test de Papanicolaou) et de pièces de rechange, carburant et matériel radiographique pour les équipes mobiles de mastographie, à tel point qu'il n'est pas possible d'employer la mammographie pour le dépistage de routine, sauf chez les femmes à haut risque; | UN | ويندر وجود وسائل التشخيص لاختبار خلايا عنق الرحم )اختبار بابا نيكولاو(، وقطع الغيار، والوقود، ومواد التصوير باﻷشعة لمعدات رسم الثدي المتنقلة، مما أدى إلى عدم استطاعة استعمال الفحص بأجهزة رسم الثدي إلاﱠ في الحالات التي تتسم بالخطورة العالية وليس في عملية الوقاية العادية. |
9.2 L'auteur a affirmé que son fils avait été violé et torturé en détention par les policiers qui voulaient lui extorquer des aveux, au point qu'il avait dû être hospitalisé. | UN | 9-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب والاغتصاب أثناء احتجازه في مركز الشرطة لإكراهه على الاعتراف، وأن ذلك بلغ حداً أُدخل على إثره المستشفى. |