Depuis quatre ans, la discrimination a été institutionnalisée par toute une série de dispositions juridiques, à tel point que, dans cette région de l'ex-Yougoslavie, on peut parler d'une forme d'apartheid. | UN | ففي السنوات اﻷربع الماضية، اكتسى التمييز ضدهم طابعا مؤسسيا عن طريق مجموعة كاملة من القوانين الى درجة أن التمييز في ذلك الجزء من يوغوسلافيا السابقة اتخذ شكل الفصل العنصري. |
Les chemins de fer et les routes sont dans un état déplorable, au point que le Programme alimentaire mondial préfère se procurer le riz en Inde ou au Pakistan, car il est meilleur marché et parvient plus rapidement aux bénéficiaires. | UN | وخطوط السكك الحديدية والطرق في حالة يرثى لها إلى درجة أن برنامج اﻷغذية العالمي يفضل شراء اﻷرز من الهند أو باكستان ﻷنه أرخص ويصل إلى من يراد له أن يصل بسرعة أكبر. |
A tel point que l'ingénierie inverse de ce canon n'est pas à notre portée. | Open Subtitles | إلى حد أن الهندسة المتأخرة لنا لا تكفي لأنتاج ضخم كهذا |
La politique monétaire a été assouplie à tel point que les taux d’intérêt réels sont devenus négatifs. | UN | وقد خُففت السياسة النقدية إلى الحد الذي جعل أسعار الفائدة الحقيقية سلبية. |
Un autre participant a abondé en ce sens en qualifiant le Secrétariat d'atout considérable pour le Conseil, au point que les membres non permanents ne sauraient être efficaces sans son assistance. | UN | وتأكيدا لهذه النقطة، وصف أحد المشاركين الأمانة بأنها من عناصر الدعم البالغة الأهمية للمجلس، إلى حد أنه لا يمكن للأعضاء غير الدائمين أن يعملوا بفعالية دون مساعدتها. |
5. Considère qu'il importe au plus haut point que le Tribunal garde à son service des fonctionnaires hautement qualifiés et très expérimentés qui détiennent les éléments pertinents de la mémoire institutionnelle pour mener à bien les procès et atteindre les objectifs de sa stratégie de fin de mandat ; | UN | 5 - تسلم بالأهمية القصوى للإبقاء على الموظفين ذوي المهارة والخبرة العالية الذين يمتلكون الذاكرة المؤسسية ذات الصلة من أجل إنجاز المحاكمات وتحقيق الأهداف المحددة في استراتيجية الإنجاز للمحكمة بنجاح؛ |
Mais bien évidemment, les problèmes se sont eux aussi mondialisés, au point que les pays souverains ne sont plus en mesure de les régler au niveau national. | UN | ولكن، بطبيعة الحال، تعولمت المشاكل أيضا إلى درجة أن الدول ذات السيادة لم تعد قادرة على توفير الإطار الوطني لحل تلك المشاكل. |
Le problème de la documentation est un problème chronique, qui s'est aggravé ces derniers temps au point que l'Organisation risque d'être noyée sous une avalanche de documents. | UN | وقد تفاقمت المشكلة في الآونة الأخيرة إلى درجة أن المنظمة أصبحت تواجه خطر إغراقها بطوفان من الوثائق. |
La situation s'est de nouveau détériorée, au point que la famille a recommencé à craindre pour sa sécurité et sa vie. | UN | وتدهور الوضع مرة أخرى، إلى درجة أن الأسرة باتت مرة أخرى تخشى على سلامة أفرادها وحياتهم. |
Docteur, vous avez soutenu que l'anatomie féminine des canards a évolué au point que l'appareil génital peut résister à un viol. | Open Subtitles | دكتور، هل قلتَ أن تكوين الأعضاء الأنثوية في البط قد تطور إلى درجة أن |
Nous constatons que le monde contemporain est extrêmement complexe, au point que, depuis la disparition de la bipolarité qui suscitait tellement de tensions, celles-ci, au lieu de diminuer, se sont accrues de manière inexplicable. | UN | إن عالمنا اليوم بالغ التعقيد الى درجة أن نهاية الاستقطاب الثنائي الذي تسبب في توترات كثيرة جدا لم تسفر عن خفض تلك التوترات، بل عن زيادة يتعذر تفسيرها. |
Les relations avec le système des Nations Unies ont été renforcées au point que plus de 80 % des achats sont faits en collaboration avec d'autres organismes du système. | UN | وما برحت العلاقات مع الأمم المتحدة تتعزز إلى حد أن أكثر من 80 في المائة من المشتريات تجرى بالتعاون مع مؤسسة أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
D'une façon ou d'une autre, de profondes blessures spirituelles ont été infligés aux enfants, au point que beaucoup d'adolescents sont nés et ont grandi dans des camps. | UN | وعلى أي حال أصيب الأطفال بجروح نفسية عميقة إلى حد أن كثيرا من المراهقين وُلدوا أو ترعرعوا في المخيمات. |
La plupart des femmes qui subissent des violences au foyer ne s'adressent donc à la justice que si ces violences vont jusqu'à causer des blessures graves ou si la relation est rompue au point que la femme demande le divorce. | UN | ومن ثم، فإن معظم النساء اللاتي يتعرضن لعنف منزلي لا يلتمسن مساعدة قانونية إلا إذا أصبح العنف شديدا إلى درجة يتسبب في إصابات خطيرة، أو إذا انهارت العلاقة كلية إلى الحد الذي تطلب فيه المرأة الطلاق. |
La situation s'est détériorée au point que des pays comme l'Espagne et l'Italie rapatrient leurs ressortissants de Tindouf. | UN | وقال إن الموقف متدهور إلى الحد الذي دفع بلدان مثل إسبانيا وإيطاليا إلى سحب رعاياهما من تندوف. |
Il est manifeste que la pauvreté constitue le problème clef, le problème cardinal au Bangladesh au point que tout le reste peut s'apparenter à des épiphénomènes. | UN | ومن الجلي أن الفقر يشكل المشكل الأساسي في بنغلاديش إلى حد أنه يمكن اعتبار بقية المشاكل من قبيل الظواهر العارضة. |
7. Considère qu'il importe au plus haut point que le Tribunal garde à son service des fonctionnaires hautement qualifiés et très expérimentés qui détiennent les éléments utiles de la mémoire institutionnelle, afin de pouvoir mener à bien les procès et atteindre les objectifs de sa stratégie de fin de mandat; | UN | 7 - تسلّم بالأهمية القصوى للإبقاء على الموظفين ذوي المهارة والخبرة العالية الذين يمتلكون الذاكرة المؤسسية ذات الصلة من أجل إنجاز المحاكمات وتحقيق الأهداف المحددة في استراتيجية الإنجاز للمحكمة بنجاح؛ |
Il importe, par conséquent, au plus haut point que les institutions nationales accordent toute leur attention aux droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre de chacune de leurs activités. | UN | ولذا فإنه من الضروري إيلاء الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية العناية التامّة في جميع الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها هذه المؤسسات. |
Il y a un an, nous avons débattu le même point que nous examinons maintenant, et nous avons adopté une résolution dans l'espoir que cette question serait réglée conformément aux attentes de la communauté internationale. | UN | منذ عام مضى ناقشنا نفس البند الذي ننظر فيه اﻵن، واعتمدنا قرارا، على أمل أن يحسم هذا الموضوع وفقا لتوقعـــات المجتمـــع الدولــي. |
Il est reconnu que la violence endémique a pénétré les établissements d'enseignement secondaire américains au point que certains ont dû installer des détecteurs d'armes à feu et des vigiles à leurs portes. | UN | وقد تم التسليم بأن العنف المستوطن داخل المدارس الثانوية اﻷمريكية وصل إلى حد جعل بعضاً منها يضطر إلى تركيب أجهزة للكشف عن اﻷسلحة النارية وإلى تعيين حراس على بواباتها. |
C'est le point que je voulais souligner. Bien entendu, comme je l'ai dit précédemment, la décision est entre les mains du Président. | UN | هذه هي النقطة التي أردت توضيحها، وأنا بالطبع، كما قلت من قبل تحت تصرف الرئيس. |
Concernant la coopération économique entre pays en développement, certains accords régionaux de coopération ont évolué au point que le commerce et d'autres activités économiques entre pays membres contribuent grandement à la croissance de leur économie dans le cadre d'un développement durable. | UN | وفي مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، تطورت بعض ترتيبات التعاون الاقليمي إلى مرحلة تسهم فيها اﻷنشطة التجارية وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية فيما بين البلدان اﻷعضاء مساهمة هامة في نموها الاقتصادي في سياق التنمية المستدامة. |
Il importe au plus haut point que la communauté internationale appuie activement, à tous les niveaux, le développement de la Fédération croato-bosniaque. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يؤيد المجتمع الدولي بنشاط تطوير الاتحاد البوسني الكرواتي على جميع المستويات. |
Certains stocks de poissons ont diminué au point que leur valeur commerciale est aujourd'hui insignifiante. | UN | فبعض الأرصدة السمكية تناقصت إلى حد لم تعد فيه قيمتها التجارية ذات شأن. |
a) Il importe au plus haut point que tout acte de violence et tout meurtre de civil syrien, correspondant à une riposte disproportionnée, cesse immédiatement et entièrement. Le Conseil de sécurité est invité à adopter une résolution à cet égard; | UN | (أ) ضرورة الوقف الفوري والشامل لكافة أعمال العنف والقتل للمدنيين السوريين، ذلك أن الحدث أكبر من أن تبرره الأسباب مهما كانت دوافعها، ويدعو مجلس الأمن إلى استصدار قرار في هذا الشأن. |
11. Enfin, la clef des projets de développement de moyens de subsistance alternatifs viables réside dans l'appropriation par la collectivité, lorsque les capacités et les activités économiques se sont développées au point que les communautés s'approprient leurs projets plutôt que d'en être des agriculteurs ou des travailleurs sous contrat. | UN | 11- وفي نهاية المطاف، فإن مفتاح تنمية مصادر الرزق البديلة المستدامة هو امتلاك المجتمعات المحلية للمشاريع، عندما تتطور القدرات والأنشطة الاقتصادية إلى مدى يمكن أن تصبح فيه المجتمعات المحلية هي المالكة لمشاريعها بدلا من العمل فيها كمزارعين أو موظفين متعاقدين. |
Toutefois, cette évolution s'est accélérée avec la mondialisation à tel point que des changements importants se font sentir au sein d'une même génération. | UN | كما أن عمليات العولمة قد عجلت خطى التغير إلى درجة أنه باتت تحدث تغيرات لا يستهان بها داخل كل جيل من الأجيال. |