Les points de passage de Gaza sont généralement restés fermés, sauf pour les importations destinées à répondre aux besoins humanitaires essentiels. | UN | فقد ظلت معابر غزة مغلقة إلى حد كبير، باستثناء دخول الواردات لتلبية الحد الأدنى من الاحتياجات الإنسانية. |
Pire encore, Israël, puissance occupante, a continué d'imposer une taxation directe, se montant à 132 524 dollars, et d'autres restrictions, aux conteneurs de l'Office transitant par les points de passage de Gaza. | UN | ومما زاد الأمر سوءا، أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، قد واصلت فرض رسم ضرائبي يبلغ 524 132 دولارا، كما فرضت قيودا إضافية على حاويات الوكالة التي تمر عبر معابر غزة. |
Soulignant à cet égard qu'il importe que l'Autorité palestinienne exerce effectivement l'ensemble de ses responsabilités de gouvernement dans la bande de Gaza dans tous les domaines, notamment en étant présente aux points de passage de Gaza, | UN | وإذ تشدد في هذا الصدد على أهمية اضطلاع السلطة الفلسطينية على نحو فعال بمسؤولياتها الحكومية كاملةً في جميع المجالات في قطاع غزة، بما في ذلك من خلال وجودها في معابر غزة الحدودية، |
Dans l'état actuel des choses, Israël continue d'empêcher la libre circulation des personnes et des biens aux points de passage de Gaza, l'accès à des fins humanitaires, les échanges commerciaux et économiques et le fonctionnement normal de la société palestinienne. | UN | وهكذا، فإن إسرائيل ما فبئت تمنع حرية حركة الأشخاص والسلع غير معابر غزة الحدودية، ودخول المساعدات الإنسانية، والأنشطة التجارية والاقتصادية، ومجرى الحياة الطبيعية في المجتمع الفلسطيني. |
L'UNRWA demande toujours l'ouverture des points de passage de Gaza, ce qui supposerait des garanties en ce qui concerne les mesures de sécurité pour les israéliens, et des garanties de stabilité opérationnelles des points de passage pour les Palestiniens. | UN | وتواصل الأونروا الدعوة إلى فتح معابر غزة الأمر الذي من شأنه أن يتطلب تقديم ضمانات للإسرائيليين بشأن تدابير الأمن وضمانات للفلسطينيين بشأن استقرار تشغيل نقاط العبور. |
Les points de passage de Gaza sont restés fermés pendant la plus grande partie de 2008 et la contrebande via les tunnels a joué un rôle croissant dans l'économie. | UN | 21 - وظلت معابر غزة مغلقة معظم الوقت عام 2008 وأدى التهريب بواسطة الأنفاق دورا متعاظما في الاقتصاد. |
Il est également indispensable qu'un mécanisme de suivi du cessez-le-feu soit mis en place, que les points de passage de Gaza soient ré-ouverts, que les médicaments et les fournitures humanitaires soient livrés sans entrave dans Gaza et que les parties entament un dialogue. | UN | ومن الضروري أيضا وضع ترتيبات لمراقبة وقف إطلاق النار وإعادة فتح معابر غزة والسماح للمواد الطبية والإنسانية بالعبور إلى غزة بلا عوائق وبدء الحوار بين الطرفين. |
Il y a déjà plusieurs mois qu'Israël a bouclé les six points de passage de Gaza, limitant et réduisant considérablement la quantité et la qualité des biens autorisés à entrer à Gaza et fermant en même temps toutes perspectives d'exportations depuis Gaza. | UN | ومنذ أشهر حتى الآن، قامت إسرائيل بإغلاق معابر غزة الستة، بما يحد ويقلل بصورة كبيرة من حجم ونوعية البضائع المسموح بدخولها إلى غزة وينهي في الوقت نفسه إمكانيات التصدير من غزة. |
La résolution a demandé une assistance humanitaire sans entrave, mais cette demande a été ruinée faute d'une exigence de mettre un terme à la fermeture, depuis 19 mois, des points de passage de Gaza par la Puissance occupante, blocus qui est soutenu par certains des membres les plus puissants du Conseil lui-même. | UN | ودعا القرار إلى تقديم المساعدة الإنسانية بدون عائق، ولكن عدم المطالبة بإنهاء إغلاق معابر غزة الحدودية المستمر منذ 19 شهرا الآن من جانب الدولة القائمة بالاحتلال في حصار مدعوم من بعض أقوى أعضاء المجلس نفسه أدت إلى تقويض القرار. |
Bien que la communauté internationale ait, à maintes reprises, demandé à Israël de lever le blocus et de s'acquitter de ses obligations légales en vertu du droit international humanitaire, la Puissance occupante continue de fermer les points de passage de Gaza et d'entraver le mouvement des personnes et des biens. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي إلى إسرائيل كي ترفع الحصار وتفي بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي، فإن السلطة القائمة بالاحتلال ما فتئت تغلق معابر غزة الحدودية لتعرقل حركة الأشخاص والسلع. |
31. À Gaza, deux civils israéliens et un soldat ont été tués le 8 avril au cours d'une opération menée par des militants palestiniens à Nahal Oz, l'un des points de passage de Gaza. | UN | وفي غزة، قُتل في 8 نيسان/أبريل مدنيان إسرائيليان وجندي واحد أثناء عملية شنها نشطاء فلسطينيون على نحال عوز، أحد معابر غزة. |
Le Comité demande l'application rigoureuse de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité, notamment l'ouverture des points de passage de Gaza et la réconciliation entre Palestiniens. | UN | وتدعو اللجنة إلى التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1860 (2009)، بما في ذلك فتح معابر غزة بصورة مستدامة والمصالحة الفلسطينية. |
Les points de passage de Gaza doivent être ouverts pour permettre la circulation légitime et ininterrompue des personnes et des biens, y compris les matériaux de construction, l'aide humanitaire et les flux commerciaux, avec l'appui de la mission d'assistance de l'Union européenne aux frontières et conformément à la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité et à l'Accord de 2005 réglant les déplacements et le passage. | UN | ويجب فتح معابر غزة أمام التدفق المشروع والمستمر للأشخاص والبضائع، بما في ذلك مواد البناء والمساعدات الإنسانية والتدفقات التجارية، بدعم من بعثة الاتحاد الأوروبي لتقديم المساعدة الحدودية ووفقا لقرار مجلس الأمن 1860 (2009) واتفاق عام 2005 بشأن التنقل والعبور. |