"politique au sein" - Translation from French to Arabic

    • السياسي داخل
        
    • السياسية داخل
        
    • سياسي داخل
        
    • السياسية لدى
        
    • سياسي في إطار
        
    • سياسية ضمن
        
    • سياسية في
        
    • السياسة داخل
        
    Le dialogue politique au sein de notre organisation apportera une contribution précieuse à la stabilité sur notre continent. UN وسيسهم الحوار السياسي داخل منظمتنا إسهاما قيما في تحقيق الاستقرار في قارتنا.
    La cohésion politique au sein des ex-Séléka demeurait faible. UN ٣٠ - ولا تزال وحدة الصف السياسي داخل ائتلاف سيليكا السابق ضعيفة.
    Deux participants ont donné une image plus sombre de la vie politique au sein du Conseil de sécurité. UN ورسم مشاركان صورة أكثر قتامة للحياة السياسية داخل مجلس الأمن.
    Il n'existe pas de femmes prisonnières politiques en Azerbaïdjan, et les femmes ne subissent aucune discrimination du fait de se livrer à une activité politique au sein d'une organisation féminine. UN ولا توجد سجينات سياسيات بأذربيجان، والنساء لا يتعرضن لأي تمييز من جراء المشاركة في نشاط سياسي داخل منظمة سياسية.
    La Commission Vérité et réconciliation, composée de 13 commissaires, n'a pu opérer en raison du manque de volonté politique au sein du Gouvernement de transition. UN تم تحقيق ذلك لم تشرع لجنة تقصي الحقيقة والمصالحة في عملها بسبب انعدام الإرادة السياسية لدى الحكومة الانتقالية
    Le peuple chypriote turc a exercé son pouvoir souverain et exprimé, par un référendum transparent et démocratique, la façon dont il envisageait son avenir politique au sein de l'Union européenne en tant que partie constitutive d'une Chypre unie. UN لقد مارَس الشعب القبرصي التركي سلطته التأسيسية الطبيعية وعبَّر، من خلال عملية استفتاء شفافة وديمقراطية، عن رغباته في مستقبل سياسي في إطار الاتحاد الأوروبي بوصفه شريكا مؤسسا لقبرص متحدة.
    Notant avec préoccupation que l'absence quasi totale d'opposition politique au sein des institutions démocratiques de la République centrafricaine peut constituer un sérieux obstacle à la réconciliation nationale et à l'édification de la nation, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الغياب شبه التام لأي معارضة سياسية ضمن المؤسسات الديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي زاد من حدة التوتر في البلد، قد يشكل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية وبناء الدولة،
    Une fois encore, on a insisté sur l'importance d'un organe politique au sein des Nations Unies si ces dernières voulaient influer sur les débats de l'Organisation mondiale du commerce. UN ومرة أخرى تم التشديد على أهمية إنشاء هيئة سياسية في اﻷمم المتحدة إذا أرادت المنظمة أن تؤثر في مناقشات منظمة التجارة العالمية.
    46. Le dialogue politique au sein de la CNUCED devait être revitalisé dans le domaine du commerce des produits de base, vital pour la croissance économique, la réduction de la pauvreté et le développement des PMA. UN 46- وينبغي إعادة إحياء الحوار السياسي داخل الأونكتاد في ميدان تجارة السلع الأساسية، باعتباره أحد القطاعات ذات الأهمية الحيوية للنمو الاقتصادي وللحد من الفقر وللتنمية في أقل البلدان نمواً.
    À nos yeux, cela signifie que le Conseil doit aussi faire face à des situations d'urgence impliquant des populations civiles, prendre des mesures humanitaires, punir le terrorisme, promouvoir des aspects spécifiques du désarmement, et même résoudre des questions relatives au développement et à l'organisation politique au sein de pays en conflit. UN وهذا يعني، في نظرنا، أن المجلس من واجبه أيضا أن يتعامل مع الحالات الطارئة بالنسبة للسكان المدنيين، وأن يقترح التدابير اﻹنسانية، وأن يعاقب اﻹرهاب وأن يشجع حالات خاصة لنزع السلاح، بل وحتى أن يساعد في القضايا الاجتماعية والمسائل المتصلة بالتنمية والتنظيم السياسي داخل البلدان التي تعاني من الصراع.
    Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du Mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, UN وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد،
    Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du Mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, UN وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد،
    Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du Mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, UN وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من ازدياد تفاقم الأزمة السياسية والأمنية والإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد،
    Ce dernier avait soumis une demande d'asile indépendamment de ses parents, sa dernière demande datant du 4 février 2008, et dans laquelle il avait présenté les risques découlant de son activisme politique au sein de l'ADR. UN وكان هذا الأخير قد قدم طلب لجوء بشكل مستقل عن والدَيه. وقدم آخر طلب له في 4 شباط/فبراير 2008، وضمّنه المخاطر الناجمة عن نشاطه السياسي داخل الرابطة.
    Nous avons besoin, en définitive, d'un grand changement culturel s'appuyant sur une vérité simple : la pluralité politique au sein des pays et entre les nations n'est pas une hypothèse; c'est une réalité qui définit et caractérise toute collectivité humaine. UN وقصارى القول، نحتاج الى تغيير ثقافي كبير يقوم على حقيقة بسيطة؛ وهي أن التعددية السياسية داخل البلدان وبين اﻷمم ليست افتراضا؛ انها واقع يحدد كل المجموعات البشرية ويميزها.
    Le fait que les décisions prises par le Comité de ne pas recommander des ONG, qui font preuve de motivations politiques à l'encontre de tel ou tel pays ne puissent pas être adoptées par consensus mais doivent parfois faire l'objet d'un vote en raison d'intérêt politique au sein du Comité, risque d'être mal interprété. UN ذلك أن عدم إمكانية اتخاذ قرار بتوافق الآراء بخصوص عدم التوصية بقبول المنظمات غير الحكومية التي تحركها دوافع سياسية واضحة ضد بلدان معينة، بل اللجوء، أحيانا، إلى التصويت تبعا للمصالح السياسية داخل اللجنة، من شأنه إرسال رسالة خاطئة.
    Le Gouvernement égyptien s'emploie à faciliter la réconciliation entre les factions palestiniennes afin de parvenir à une unité politique au sein de la Palestine. UN 6 - وتابع قائلا إن الحكومة المصرية تعمل على تيسير المصالحة بين الفصائل الفلسطينية، بغية تحقيق الوحدة السياسية داخل فلسطين.
    3.2 L'auteur dit que, en tant que dissident politique au sein de l'appareil policier, il court un risque réel d'être persécuté à son retour en Arménie. UN 3-2 وبما أن صاحب البلاغ معارض سياسي داخل جهاز الشرطة، فهو يحتج بأنه يواجه خطراً حقيقاً بالاضطهاد لدى عودته إلى أرمينيا.
    3.2 L'auteur dit que, en tant que dissident politique au sein de l'appareil policier, il court un risque réel d'être persécuté à son retour en Arménie. UN 3-2 وبما أن صاحب البلاغ معارض سياسي داخل جهاز الشرطة، فهو يحتج بأنه يواجه خطراً حقيقاً بالاضطهاد لدى عودته إلى أرمينيا.
    Le mécanisme vérité et réconciliation n'a pas fonctionné en raison du manque de volonté politique au sein du Gouvernement de transition UN ولم تبدأ لجنة الحقيقة والمصالحة عملها بسبب انعدام الإرادة السياسية لدى الحكومة الانتقالية
    Le peuple chypriote turc a exercé son pouvoir souverain et exprimé, par un référendum transparent et démocratique, la façon dont il envisageait son avenir politique au sein de l'Union européenne en tant que partie constitutive d'une Chypre unie. UN لقد مارَس الشعب القبرصي التركي سلطته التأسيسية الطبيعية وعبَّر، من خلال عملية استفتاء شفافة وديمقراطية، عن رغباته في مستقبل سياسي في إطار الاتحاد الأوروبي بوصفه شريكا مؤسسا لقبرص متحدة.
    Notant avec préoccupation que l'absence quasi totale d'opposition politique au sein des institutions démocratiques de la République centrafricaine peut constituer un sérieux obstacle à la réconciliation nationale et à l'édification de la nation, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الغياب شبه التام لأي معارضة سياسية ضمن المؤسسات الديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي زاد من حدة التوتر في البلد، قد يشكل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية وبناء الدولة،
    128. Malgré le mouvement généralisé vers la démocratisation auquel on a assisté ces 20 dernières années, les femmes ne sont guère plus nombreuses à avoir accédé au pouvoir politique au sein des organes législatifs et l'objectif de 30 % de femmes aux postes de prise de décisions qu'avait fixé le Conseil économique et social n'a pas été atteint. UN ١٢٨ - على الرغم من الحركة الواسعة النطاق نحو إقرار الديمقراطية في العقد الماضي، لم تحرز المرأة تقدما كبيرا في الحصول على سلطة سياسية في الهيئات التشريعية أو في تحقيق هدف الوصول بنسبة المرأة إلى ٣٠ في المائة في مناصب مستويات صنع القرار، وهو الهدف الذي حدده المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Elle va veiller à la diffusion et l'application de cette politique au sein de l'administration publique haïtienne. UN وسوف تسهر على نشر وتطبيق هذه السياسة داخل الإدارة العامة في هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more