Ils devraient respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique des États, de même que les caractéristiques politiques, historiques et culturelles de chaque pays. | UN | وأضاف أنه ينبغي لهذه البلدان وهذه الجهات احترام السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول وكذلك احترام الخصائص السياسية والتاريخية والثقافية لكل بلد. |
Cependant, elles doivent respecter les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale, d'indépendance politique des États et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, comme énoncé dans la Charte. | UN | غير أنه يجب عليها أن تحترم مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، كما هو منصوص عليه في الميثاق. |
De plus, les mesures antiterroristes ne doivent pas porter atteinte à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique des États. | UN | كما ينبغي أن لا تنتهك تدابير مكافحة الإرهاب السيادة الوطنية، وسلامة الأراضي أو الاستقلال السياسي للدول. |
Le premier est incontestablement la volonté politique des États de respecter les engagements pris. | UN | اﻷول هو بلا شك توافر اﻹرادة السياسية لدى الدول لاحترام التزاماتها. |
La seule condition préalable requise pour élaborer un tel instrument réside dans la volonté politique des États dotés d'armes nucléaires. | UN | فالشرط المسبق الوحيد اللازم تحقُّقه لصياغة صك كهذا هو توفر الإرادة السياسية لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous avons maintenant besoin du plein appui et de la volonté politique des États Membres. | UN | وما هو مطلوب هو الدعم التام والإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء. |
Cette participation universelle tient à la fois à l'engagement politique des États et à l'aide technique fournie par le Haut-Commissariat. | UN | وكفل هذه المشاركة الكاملة وجود الالتزام السياسي للدول والدعم الفني والتقني الذي قدمته المفوضية. |
L’engagement politique des États Membres est indispensable si l’on souhaite rendre les travaux de la Commission et ceux du PNUCID plus efficaces. | UN | ولا غنى عن الالتزام السياسي للدول اﻷعضاء إذا أريد ﻷعمال اللجنة وبرنامج مراقبة المخدرات أن تكون أنجع. |
De même, elle doit pouvoir compter sur l'appui politique des États. | UN | وبنفس القدر ينبغي تمكينها من التعويل على التأييد السياسي للدول. |
Premièrement, conformément à sa Charte, l'Organisation doit jouer un rôle actif dans la préservation de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États. | UN | أولاً، إن المنظمة، وفقاً لميثاقها، يجب أن تقوم بدور فعال في المحافظة على السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول. |
L'engagement politique des États Membres et l'apport de ressources suffisantes sont les deux conditions préalables au succès de l'ONU. | UN | وإن الالتزام السياسي للدول اﻷعضاء والمشاركة بموارد كافية يشكلان متطلبين أساسيين مسبقين لنجاح اﻷمم المتحدة. |
La volonté politique des États Membres n'est souvent pas à la hauteur des responsabilités toujours croissantes des Nations Unies. | UN | إن الالتزام السياسي للدول اﻷعضاء لا يتكافئ في كثير من اﻷحيان مع المسؤوليات المتزايدة لﻷمم المتحدة. |
Elles alimentent les guerres civiles, contribuent à la déstabilisation politique des États, influent sur la vie des individus. | UN | وهذه اﻷسلحة تزكي نيران الحروب اﻷهلية، وتسهم في زعزعة الاستقرار السياسي للدول وتؤثر على حياة اﻷفراد. |
Chaque année est organisé un forum de suivi des Engagements de Paris afin de maintenir et renforcer l'engagement politique des États. | UN | وفي كل عام، يُنظَّم منتدى لمتابعة التزامات باريس من أجل الحفاظ على الالتزام السياسي للدول وتعزيزه. |
ii) La volonté politique des États et le principe d'une sécurité non diminuée pour tous sont indispensables pour parvenir au désarmement nucléaire; | UN | `2 ' توفر الإرادة السياسية لدى الدول ومبدأ الأمن للجميع دون انتقاص من العناصر الرئيسية لتحقيق نزع السلاح؛ |
Tout en reconnaissant que la volonté politique des États est nécessaire pour arrêter ces criminels de guerre inculpés, la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, doivent également faire preuve de détermination pour prêter tout son concours au Tribunal. | UN | وفي حين نقر بأن هناك حاجة إلى توفر الإرادة السياسية لدى الدول للقبض على مجرمي الحرب المتهمين هؤلاء يجب على المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، كذلك إظهار تصميمه على تقديم المساعدة الكاملة للمحكمة. |
L'accomplissement du mandat du Comité spécial ne dépend pas uniquement de l'adaptation de ses méthodes de travail mais aussi de la volonté politique des États Membres. | UN | وقال إن الوفاء بولايتها لا يتوقف على تكييف أساليب عملها فحسب، وإنما أيضا على توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء. |
Le mal réside dans l'absence de volonté politique des États d'entamer de nouvelles négociations. | UN | والمشكلة إنما تكمن في انعدام الإرادة السياسية لدى الدول لبدء مفاوضات جديدة. |
On ne saurait rendre le Secrétaire général responsable du manque de volonté politique des États Membres. | UN | وليس بوسعنا إلقاء اللوم بسبب انعدام اﻹرادة السياسية من جانب الدول اﻷعضاء على عاتق اﻷمين العام. |
La politique des États dans le secteur locatif parallèle affecte également l'accessibilité des plus pauvres aux modalités de location. | UN | وتؤثر سياسات الدول إزاء قطاع التأجير غير الرسمي أيضا على وصول الأكثر فقرا إلى ترتيبات الإيجار. |
Le Sommet sur le changement climatique tenu la veille du débat général est, à notre avis, un important pas en avant dans l'appui politique des États Membres au processus de mise en œuvre des OMD dans ce domaine. | UN | وفي رأينا، فإن مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ، الذي عقد عشية المناقشة العامة، يعد خطوة هامة إلى الأمام في الدعم السياسي من الدول الأعضاء لعملية تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في هذا المجال. |
Son succès est tributaire en dernier ressort de la volonté politique des États Membres. | UN | ويتوقف نجاح المعاهدة في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
L'application de la résolution sur le Moyen-Orient adoptée à la Conférence de 1995 est tributaire de la volonté politique des États de la région. | UN | 25 - وأردف قائلا إن تنفيذ القرار المتعلِّق بالشرق الأوسط الذي اعتمده مؤتمر عام 1995 يتوقف على مدى توفُّر الإرادة السياسية لدى دول المنطقة. |
Elles fourniront une assurance supplémentaire que ce dernier sera appliqué dans le cadre des principes des Nations Unies, énoncés à l'Article 2 de la Charte, notamment le règlement des différends par des moyens pacifiques et le non-recours à la force ou à la menace de l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique des États. | UN | فمن شأنها أن تقدم ضمانا إضافيا يكفل تنفيذ التسوية في إطار مبادئ الأمم المتحدة المنصوص عليها في المادة 2 من الميثاق، بما فيها حل المنازعات بالوسائل السلمية والامتناع عن التهديد بالقوة أو استخدامها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأي دولة. |
Il a beaucoup été question de la responsabilité politique des États qui se refuseraient à l'adoption du projet de protocole. | UN | وبُحثت كثيراً قضية المسؤولية السياسية للدول التي كانت ترفض اعتماد مشروع البروتوكول. |
Une coopération internationale est cependant essentielle et il serait souhaitable d'adopter à cet égard des approches cohérentes, par exemple la reconnaissance mutuelle des systèmes de marquage originaux et l'engagement politique des États participants à identifier les éléments que devraient comporter de telles approches. | UN | ويمكن للنهج الدولية المتسقة أن تعالج مشكلة التعقب؛ ويمكن أن تتضمن الخيارات المتاحة للتوصل إلى نهج دولية متوائمة الاعتراف المتبادل بنظم وضع العلامات الأصلية والتزاما سياسيا فيما بين الدول المشاركة بتحديد عناصر هذا النهج المشترك. |
Politiques: Engagement politique des États d'Afrique envers la gestion du risque climatique pour contribuer au développement et à l'adaptation au changement climatique; | UN | السياسات: انخراط سياسي للدول الأفريقية في إدارة المخاطر المناخية للمساعدة في تحقيق التنمية وفي التكيف مع تغير المناخ؛ |
Il est certain que la revitalisation et le renforcement de cet organe exigent la volonté politique des États Membres qui doivent également s'engager à produire à court terme des résultats conséquents. | UN | ومن المؤكد أن تنشيط هذه الهيئة وتعزيزها يتطلبان الإرادة السياسية من الدول الأعضاء، وكذلك التزامها بتحقيق نتائج جوهرية في الأجل القصير. |