"politique du conflit" - Translation from French to Arabic

    • سياسية للنزاع
        
    • سياسية للصراع
        
    • سياسي للنزاع
        
    • السياسية للنزاع
        
    • سياسي للصراع
        
    • سلمية للنزاع
        
    • السياسية لنزاع
        
    • سلمية للصراع
        
    • السلمية للصراع
        
    • السياسي للصراع
        
    • السياسي للنزاع
        
    • السلمية للنزاع
        
    • سياسي لهذا الصراع
        
    • سلمي للصراع
        
    Le Gouvernement indien déplore que les propositions du Groupe de contact en vue d'un règlement politique du conflit bosniaque aient été rejetées par les Serbes de Bosnie. UN إن حكومة الهند تأسف لرفض صرب البوسنة مقترحات فريق الاتصال الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في البوسنة.
    Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; UN ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛
    Nous aimerions, si possible, parvenir à un règlement politique du conflit. UN ونود أن نصل إذا استطعنا إلى تسوية سياسية للصراع.
    Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines regrette que les récentes propositions de règlement politique du conflit aient été rejetées par les Serbes de Bosnie. UN وحكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين تأسف لرفض صرب البوسنة للمقترحات اﻷخيرة لتحقيق تسوية سياسية للصراع.
    Approbation, par les parties, de la proposition du Secrétaire général tendant à un règlement politique du conflit au Sahara occidental prévoyant l'autodétermination UN قبول الطرفين لاقتراح الأمين العام المتعلق بالتوصل إلى حل سياسي للنزاع في الصحراء الغربية والذي ينص على تقرير المصير
    Il a demandé aux parties de renforcer le cessez-le-feu et de lancer le processus de règlement politique du conflit. UN وحث اﻷطراف على تعزيز وقف إطلاق النار وإعطاء دفع للتسوية السياسية للنزاع.
    Toutefois, prises ensemble, ces objections donnent à penser que les parties manquent toujours de la volonté nécessaire pour parvenir à une solution politique du conflit. UN إلا أنه إذا أُخذت هذه الاعتراضات معا فإنها تبين أن الأطراف لا تزال تفتقر للإرادة الصادقة لتحقيق حل سياسي للصراع.
    Elle lance donc un appel aux parties adverses afin qu'elles renouent le dialogue et la négociation en vue d'un règlement politique du conflit. UN ولهذا توجه نداء إلى اﻷطراف المتخاصمة لكي تجدد الحوار والتفاوض بغية إيجاد تسوية سياسية للنزاع.
    Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; UN ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛
    Déclaration relative à des mesures visant un règlement politique du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie UN إعلان بشأن تدابير إجراء تسوية سياسية للنزاع بين
    Ils ont en outre réaffirmé qu'il fallait parvenir d'urgence à un règlement politique du conflit au Darfour et demandé aux parties de reprendre les négociations. UN وأكدوا كذلك من جديد الحاجة الملحة للتوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في دارفور وطالبوا الأطراف بالعودة إلى المفاوضات.
    L'Algérie continue donc de souscrire au Plan de paix, qui est le meilleur règlement politique du conflit. UN ولذلك لا تزال الجزائر تؤيد خطة السلام بوصفها أفضل تسوية سياسية للنزاع.
    Toutefois, nous sommes malheureusement encore loin d'un règlement politique du conflit. UN بيد أننا لا نزال، مع اﻷسف، بعيدين عن التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع.
    Tout aussi préoccupante est l'absence de tout effort significatif en vue d'atteindre un règlement politique du conflit. UN ومما يثير الانزعاج بالمثل عدم القيام بأية محاولة جادة للتوصل إلى تسوية سياسية للصراع.
    Il a souligné en particulier l’importance et l’urgence qu’il y avait à parvenir à un règlement politique du conflit, qui durait depuis si longtemps. UN وشدد بصفة خاصة على أهمية استعجال التوصل إلى تسوية سياسية للصراع الذي طال أمده.
    En conclusion, qu'il me soit permis de rappeler que, dès le début de la crise en ex-Yougoslavie, la Russie a joué un rôle actif au sein de la communauté internationale pour promouvoir un règlement politique du conflit bosniaque. UN ختاما، اسمحوا لي أن أذكر بأن روسيا ما فتئت، منذ بداية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، تضطلع بدور نشط في جهود المجتمع الدولي للنهوض بتسوية سياسية للصراع البوسني.
    Ils ont demandé instamment aux parties de mettre à profit l'initiative représentée par le Plan d'action de l'Union européenne pour parvenir à une solution politique du conflit. UN وحثوا اﻷطراف على الاستفادة من المبادرة التي تمثلها خطة العمل التي قدمها الاتحاد اﻷوروبي للتوصل الى حل سياسي للنزاع.
    Ces activités militaires nuisent aux efforts visant à parvenir à une solution politique du conflit. UN وتقوض هذه الأنشطة العسكرية الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    Les deux Présidents se déclarent convaincus qu'il est encore tout à fait possible de parvenir à un règlement politique du conflit afghan. UN وأعرب الرئيسان عن اعتقادهما بأن الزمن وإمكانية التسوية السياسية للنزاع اﻷفغاني ما يزالا متوفرين.
    Ils en ont appelé notamment à un règlement politique du conflit et ont exprimé leur appui aux pourparlers d'Abuja. UN ودعوا أيضا، في جملة أمور، إلى التوصل إلى حل سياسي للصراع وأعربوا عن دعمهم لمحادثات أبوجا.
    La propagande ouverte de la délégation de l'Arménie en faveur d'une guerre d'agression est une tentative évidente d'induire la communauté internationale en erreur en déformant manifestement les faits et un défi patent à tout règlement politique du conflit. UN وقال إن دعوة وفد أرمينيا الواضحة إلى شن حرب عدوانية هي محاولة واضحة لتضليل المجتمع الدولي بالتشويه الصارخ للحقائق والتحدي الصريح لأية تسوية سلمية للنزاع.
    Les autorités azerbaïdjanaises, quant à elles, n'ont cessé d'affirmer qu'elles étaient favorables à un règlement politique du conflit du Haut-Karabakh. UN ولم تتوان السلطات اﻷذربيجانية، من جانبها، عن التأكيد بأنها تحبﱢذ التسوية السياسية لنزاع قره باخ العليا.
    Une telle incitation à poursuivre et attiser la guerre civile en Bosnie-Herzégovine est contraire aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, qui demande le règlement politique du conflit par des moyens pacifiques. UN فتلك القوة الدافعة على استمرار وإذكاء الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك تتعارض مع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، التي تدعو إلى التوصل إلى تسوية سياسية سلمية للصراع.
    Dans notre propre région, le règlement politique du conflit au Cambodge et l'émergence d'un gouvernement élu dans ce pays éprouvé depuis si longtemps représentent une grande réussite pour les Nations Unies, ainsi que pour les pays de la région — le triomphe de la négociation sur la force des armes. UN وفي منطقتنا، تمثل التسوية السلمية للصراع في كمبوديا وظهور حكومة منتخبة في ذلك البلد الذي طالت معاناته، تتويجا ﻹنجازات اﻷمم المتحدة وبلدان المنطقة، وانتصارا لقوة التفاوض على قوة السلاح.
    On n'a enregistré aucun progrès vers une solution politique du conflit. UN فلـم يحـرز أي تقدم صـوب الحـل السياسي للصراع.
    Il a rejeté l'idée selon laquelle un recensement devrait être assujetti au règlement politique du conflit. UN وقال إنه يرفض فكرة أن يكون إجراء تعداد للسكان مشروطاً بالحل السياسي للنزاع.
    Par son comportement, l'Arménie défie ouvertement la communauté internationale; elle fait avorter toute tentative de trouver un règlement politique du conflit par des moyens pacifiques. UN إن أرمينيا بسلوكها هذا تحدت المجتمع الدولي تحديا سافرا ووأدت جميع محاولات التسوية السياسية السلمية للنزاع.
    54. La liberté des médias et l'instauration de conditions de travail généralement acceptables dépendent toujours de la solution politique du conflit. UN ٤٥- لا زالت حرية وسائل اﻹعلام وظروف العمل المقبولة بوجه عام تعتمد على إيجاد حل سياسي لهذا الصراع.
    J'ai intensifié mon engagement auprès de tous ceux concernés afin de contribuer à un règlement politique du conflit. UN ولقد كثفت من مشاركتي مع جميع المعنيين بالأمر بغية المساهمة في التوصل إلى حل سلمي للصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more