D'après la loi d'habilitation, il devait être totalement à l'abri de toutes influences étatiques, gouvernementales ou de partis politiques et libre de tout parti pris ou ingérence politique ou autre. | UN | ووفقا للتشريع الذي انشئت بمقتضاه، فانها تعمل بصورة مستقلة تماما عن تأثيرات الدولة والحكومة واﻷحزاب السياسية، وبصورة متجردة من الانحياز أو التدخل السياسي أو غيره من أشكال الانحياز أو التدخل. |
615. Prévention de la discrimination fondée sur une opinion politique ou autre. | UN | 615- حظر التمييز على أساس الرأي السياسي أو غيره من الآراء. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne devraient jamais souffrir de discrimination en raison de leur déplacement ou en raison de leur race, leur religion, leur sexe, leur langue, leur opinion politique ou autre, leur origine nationale ou sociale, leur handicap, leur âge, leur situation familiale et matrimoniale, leur nationalité ou autre statut ; | UN | وينبغي عدم التمييز ضد المشردين داخلياً بسبب تشريدهم أو أي أسباب تتعلق بعنصرهم، أو ديانتهم أو جنسهم أو لغتهم أو آرائهم السياسية أو غيرها من الآراء أو أصلهم القومي أو الاجتماعي أو عجزهم أو عمرهم أو وضعهم الزواجي والعائلي أو جنسيتهم أو غيرها من الأسباب. |
Si, toutefois, l'inaction des autorités publiques en présence de tels faits a été provoquée par l'animosité à l'égard de la position politique ou autre des victimes, elle semblerait équivaloir à un comportement systématique. | UN | وإذا كان الدافع لعدم اكتراث الحكومة بتلك اﻷفعال يتمثل في مناهضة موقف الضحايا السياسي أو غير السياسي، فسيبدو أن ذلك يساوي طابع الانتظام. |
B. Mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration | UN | باء- التدابير القانونية أو السياساتية أو غيرها من التدابير المعتمدة خصيصاً لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الإعلان |
L'État de nationalité ne doit pas être obligé de prendre à son compte des réclamations, abstraction faite des considérations d'ordre politique ou autre. | UN | وينبغي ألا يصبح إلزامياً بالنسبة للدولة صاحبة الجنسية التقدم بدعاوى استبعاداً لحساسيات سياسية أو غيرها. |
En Géorgie, les étrangers sont égaux devant la loi, sans distinction d’origine, de statut social et matériel, de race, de nationalité, de sexe, d’éducation, de langue, de religion, d’opinion politique ou autre, de profession, etc. | UN | واﻷجانب في جورجيا سواء أمام القانون، بصرف النظر عن أصلهم، ووضعهم الاجتماعي والمادي، وعن العرق، والجنسية، والجنس، والتعليم، واللغة، والدين، واﻵراء السياسية أو غير السياسية، والمهنة، إلخ. |
Il ne fait notamment aucune discrimination à l'encontre de quiconque, pour des motifs tenant au sexe, à la race, à la couleur, à la langue, à la religion, à l'opinion politique ou autre, à l'origine naturelle, ethnique ou sociale, à l'association avec une communauté nationale, à la fortune, à la naissance ou pour tout autre motif. | UN | وعلى الأمانة، بصفة خاصة، ألا تميز ضد أي شخص لأي سبب من الأسباب مثل الجنس أو العنصر أو اللون أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو الأصل الطبيعي أو العرقي أو الاجتماعي، أو الانتماء إلى جماعة قومية، أو الملكية، أو المولد، أو أي وضع آخر. |
Il s'inquiète en outre de ce que les enfants puissent être victimes de discrimination sur la base, notamment, de l'opinion politique ou autre, de l'origine sociale ou autre caractéristique d'un de leurs parents ou d'euxmêmes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون الأطفال قد يواجهون التمييز على أساس الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو المنشأ الاجتماعي، أو غيره من الأوضاع، إما هم بأنفسهم أو والداهم. |
En particulier, les membres du Conseil consultatif ne font aucune discrimination à l'encontre de quiconque, pour des motifs tenant au sexe, à la race, à la couleur, à la langue, à la religion, à l'opinion politique ou autre, à l'origine naturelle, ethnique ou sociale, à l'association avec une communauté nationale, à la fortune, à la naissance ou pour tout autre motif. | UN | وعلى أعضاء المجلس الاستشاري، بصفة خاصة، ألا يميزوا ضد أي شخص لأي سبب من الأسباب مثل الجنس أو العنصر أو اللون أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو الأصل الطبيعي أو العرقي أو الاجتماعي، أو الانتماء إلى جماعة قومية، أو الملكية، أو المولد، أو أي وضع آخر. |
Il jouit des droits, libertés et garanties reconnus par la Constitution, sans distinction de race, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine, de condition économique ou sociale ou de toute autre situation. | UN | ويتمتع بالحقوق والحريات والضمانات التي يكفلها هذا الدستور، بدون تمييز على أساس العنصر، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره من اﻵراء أو اﻷصل أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية، أو على أي أساس آخر. |
3. L'interdiction de toute association politique ou autre, prônant la discrimination ethnique, régionale, religieuse ou de sexe ou des idéaux contraires à l'unité nationale. | UN | 3- حظر جميع الرابطات السياسية أو غيرها من الرابطات التي تدعو إلى التمييز الإثني أو الإقليمي أو الديني أو القائم على نوع الجنس أو إلى أفكار تتعارض مع الوحدة الوطنية. |
L'enthousiasme avec lequel Palestiniens et Israéliens participent à la création de ce Centre témoigne de la nécessité d'un mécanisme de ce type dans des zones où les conditions d'ordre politique ou autre rendent irréaliste le recours aux systèmes judiciaires locaux. | UN | وأردفت قائلة إن الحماسة التي يبديها أصحاب المصلحة من الفلسطينيين والإسرائيليين المشاركين في الجهود الرامية إلى إنشاء المركز تبرهن على الحاجة إلى وجود مثل هذه الآلية في المناطق التي لا يكون من الواقعي فيها بسبب الظروف السياسية أو غيرها اللجوء إلى نظم المحاكم المحلية. |
De même, conformément au principe de non-discrimination, qui constitue l'essence même du Pacte, nulle détention ne peut se fonder uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'opinion, politique ou autre. | UN | ووفقا لمبدأ عدم التمييز الراسخ في صميم العهد، لا يمكن احتجاز شخص دون مبرر سوى العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غير ذلك. |
Ainsi, il y aurait clairement violation du Pacte si les droits consacrés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 12 étaient restreints en raison de distinctions quelconques, fondées par exemple sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale ou sociale, la naissance ou toute autre situation. | UN | وبالتالي فإن تقييد الحقوق المنصوص عليها في الفقرتين 1 و2 من المادة 12 عن طريق أي تمييز أياً كان نوعه، سواء كان على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الديانة أو الرأي السياسي أو غير السياسي أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الملكية أو الميلاد أو على أساس الوضع الاجتماعي، سيمثل انتهاكاً واضحاً للعهد. |
B. Mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration | UN | باء- التدابير القانونية أو السياساتية أو غيرها من التدابير المعتمدة خصيصاً لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الإعلان |
B. Mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration | UN | باء- التدابير القانونية أو السياساتية أو غيرها من التدابير المعتمدة خصيصاً لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الإعلان |
Cette situation était inévitable dans le cas d’un violent conflit, mais le libre accès aux populations était arbitrairement refusé dans d’autres cas pour des raisons d’ordre stratégique, politique ou autre. | UN | وأكد أنه في حين أن هذا اﻷمر هو نتيجة حتمية للنزاع العنيف، فإن إمكانية الوصول في حالات أخرى ترفض اعتباطيا ﻷسباب استراتيجية أو سياسية أو غيرها. |
c) Chaque enfant doit être protégé contre toute forme de violence, sans discrimination aucune, indépendamment de toute considération de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre de l'enfant, de ses parents ou de son tuteur légal, de leur origine nationale, ethnique ou sociale, de leur situation de fortune, de leur incapacité, de leur naissance ou de toute autre situation ; | UN | (ج) وجوب حماية كل طفل من الأطفال من كل أشكال العنف دون تمييز من أي نوع، بغض النظر عن عنصر الطفل أو والديه أو الوصي عليه، أو لونهم، أو جنسهم، أو لغتهم، أو دينهم، أو آرائهم السياسية أو غير السياسية، أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي، أو ثروتهم، أو إعاقتهم، أو مولدهم، أو أي وضع آخر؛ |
La promotion du dialogue entre les civilisations comme moyen de réduire les clivages dans les relations entre les nations permettrait de régler plus facilement les problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, qu'ils soient d'ordre politique ou autre. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم، سواء كانت سياسية أو غير ذلك، كان تناولها سيكون أيسر لو كان الحوار فيما بين الحضارات قد عُزز بوصفه نهجا للتصدي لخطوط الصدع في العلاقات فيما بين الدول. |
iv) Les documents de caractère particulièrement délicat pour des raisons d’ordre politique ou autre. | UN | ' ٤` الوثائق الحساسة من الناحية السياسية وغيرها من النواحي. |
Nul ne peut être privé de la citoyenneté de Bosnie-Herzégovine ou de la citoyenneté d'une Entité pour des raisons de sexe, de race, de couleur, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine nationale ou sociale, de liens avec une minorité nationale, de fortune, de naissance ou pour toute autre considération; | UN | ويجـب ألا يحـرم أي شخص مـن جنسية البوسنة والهرسـك أو أي مــن الكيانين ﻷي سبب كان من قبيل الجنس أو العنصر أو اللون أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو أي رأي آخر أو المنشأ القومي أو الاجتماعي أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو الثروة أو الميلاد أو أي وضع آخر. |
Un juge en exercice ne peut être membre d'un parti politique ou autre organisation politique. | UN | ولا يجوز للقاضي أن يكون عضواً في حزب سياسي أو غير ذلك من التنظيمات السياسية. |
Le Gouvernement andorran déclare qu'il n'adopte ni n'applique aucune mesure économique, politique ou autre non conforme au droit international, et que par conséquent il ne reconnaît pas ces mesures ni n'encourage le recours à ces mesures. | UN | وتؤكد حكومة أندورا أنها لا تعتمد أو تنفِّذ من جانب واحد تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر من التدابير التي لا تتفق مع القانون الدولي ، وبالتالي فإنها لا تعترف بها أو تشجعها. |
Nous voulons une Europe à l'abri de toute division politique ou autre, car les conséquences en seraient identiques. | UN | إننا نريد أوروبا دون أي تقسيم سياسي أو أي نوع من أنواع التقسيم اﻷخرى، ﻷن النتائج ستكون واحدة. |
Cette activité doit se faire en toute indépendance, à l'abri de toute ingérence politique ou autre. | UN | ويجب أن يكون التنظيم عملية مستقلة وبمنأى عن التدخل السياسي وغير خاضع لجماعات محددة أو لسيطرة السياسيين. |
Elle y interdit la discrimination fondée sur le sexe, l’orientation sexuelle, l’état civil, la paternité, la race, l’âge, la religion, la nationalité, le pays de naissance, l’orientation politique ou autre. | UN | فهذا القانون يمنع التمييز في مكان العمل بسبب الجنس أو التوجه الجنسي أو الزواج أو الأبوة أو العنصر أو السن أو الدين أو الجنسية أو بلد المولد أو التوجه السياسي وغيره من التوجهات. |