"politique qu'" - Translation from French to Arabic

    • السياسية التي
        
    • السياسي الذي
        
    • السلمية للطاقة
        
    • السياسية أكثر من
        
    Il ne faudrait pas sous-estimer la signification politique qu'a en Israël la démolition de ces vieux tabous. UN وينبغي عدم التقليل من الأهمية السياسية التي ينطوي عليها تحطيم وصمة العار الطويلة الأجل هذه.
    Cette décision a clairement indiqué qu'il existait la volonté politique qu'exige le lancement des négociations. UN وكان ذلك القرار دليلا هاما على توفر الارادة السياسية التي لا غنى عنها لضمان البداية الناجحة لهذه المفاوضات.
    Le rejet des résultats du scrutin par l'ancien Président Laurent Gbagbo est à l'origine de la crise politique qu'a traversée la Côte d'Ivoire. UN ويعود سبب الأزمة السياسية التي شهدتها كوت ديفوار إلى رفض الرئيس السابق لوران غباغبو لنتائج الانتخابات.
    Fortement majoritaire à l'Assemblée nationale, le Parti du peuple cambodgien tend à faire fi du rôle politique qu'ont à jouer les autres formations. UN ويميل حزب الشعب الكمبودي ذي الأغلبية الساحقة في الجمعية الوطنية إلى تجاهل الدور السياسي الذي تضطلع به الأحزاب الأخرى.
    Or, du fait du blocus, le peuple cubain se voit privé de ces droits fondamentaux, uniquement en raison du système politique qu'ils ont choisi. UN ومن خلال الحصار، يتم إنكار حق الشعب الكوبي في تلك الحقوق الأساسية، لمجرد النظام السياسي الذي اختاره لنفسه.
    Respecter les choix et décisions de chaque pays dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, sans porter atteinte à la politique qu'il applique en la matière, aux accords et arrangements de coopération internationale qu'il a conclus et à la ligne de conduite qu'il a adoptée en ce qui concerne le cycle du combustible UN احترام خيارات وقرارات كل بلد في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية دون المساس بسياساته أو اتفاقات وترتيبات التعاون الدولي للاستخدامات السلمية للطاقة النووية والسياسات الخاصة بدورة الوقود.
    Ce serait manquer du réalisme politique qu'exige tout processus de réforme touchant à la répartition mondiale du pouvoir. UN والإخفاق في ذلك سيكون بمثابة تجاهل الواقعية السياسية التي تتطلب عملية إصلاح تؤثر على توزيع القوة في العالم.
    La crise politique qu'a traversée le pays en 2011, qui a obligé plusieurs entrepreneurs et entreprises à procéder à de nombreux licenciements; UN الأزمة السياسية التي مرت بها البلاد خلال العام 2011 واستغناء أصحاب الأعمال والشركات عن كثير من العمال؛
    Je lance un appel à toutes les parties afin qu'elles mettent immédiatement fin aux hostilités et réaffirment leur engagement en faveur du processus politique qu'elles ont accepté. UN وأدعو جميع الأطراف إلى وقف الأعمال القتالية على الفور، وتجديد التزاماتها بإنجاز العملية السياسية التي اتفقت عليها.
    Je vais prendre chaque centime qu'il a à la banque et chaque dollar du capital politique qu'il a dans cette ville. Open Subtitles سوف آخذ أمواله حتى آخر سنت يملكه وسوف أجرده من كل الثروة السياسية التي يملكها في هذه المدينة.
    Nous espérons et nous sommes convaincus qu'il continuera de faire preuve de la sagesse politique qu'il a manifestée pendant les négociations, au cours des élections et lors de l'instauration d'un gouvernement d'unité nationale maintenant que l'Afrique du Sud consolide sa démocratie multipartite et non raciale. UN ويحدونا اﻷمل والاقتناع بأن الحنكة السياسية التي ظهرت في المفاوضات وطوال فترة الانتخابات وفي إقامة حكومة الوحدة الوطنية ستستمر أثناء توطيد جنوب افريقيا لديمقراطيتها اللاعنصرية والمتعددة اﻷحزاب.
    D'autre part, l'Office intergouvernemental pour la lutte contre la sécheresse et pour le développement (IGADD) devrait compléter la tâche de réconciliation politique qu'il a facilitée par le passé et recevoir des encouragements dans ce sens. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تأخذ الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية، على عاتقها مواصلة عملية المصالحة السياسية التي يسرتها في الماضي وأن تشجعها.
    Et surtout, nous devons féliciter et applaudir le Président, M. Nelson Mandela, et son deuxième Vice-Président M. De Klerk, pour le courage, la compétence considérable et la vision politique qu'ils ont mobilisés ensemble efficacement pour obtenir un succès qui pourra finalement être considéré comme un modèle pour le monde. UN ويجب علينا، قبل كل شيء، أن نهنئ رئيس الجمهورية السيد نلسون مانديلا ونائبه الثاني السيد دي كليرك، وأن نشيد بهما، للشجاعة والمهارة البالغة والاستنارة السياسية التي سخراها معا وبفاعلية للتوصل الى انجاز قد يعتبر في نهاية اﻷمر نموذجا يحتذي به العالم.
    Mais laisser leur rôle passer du maintien de la paix à des prises de position dans une guerre entraîne des risques considérables pour les forces elles-mêmes, pour le processus politique qu'elles appuient et pour la capacité des Nations Unies d'envoyer des Casques bleus ailleurs. Cela sape la volonté des États Membres de fournir des troupes. UN غير أن السماح لدورها بأن ينحرف عن حفظ السلم الى الانحياز الى جانب بعض اﻷطراف في حرب ما ينطوي على مخاطر كبيرة على القوات نفسها، وعلى العملية السياسية التي تؤيدها، وعلى مقدرة اﻷمم المتحدة على ارسال قوات حفظ السلم الى أماكن أخرى؛ ويقوض استعداد الدول اﻷعضاء للمساهمة بقوات.
    L'occupation israélienne et l'incertitude politique qu'elle engendre, aggravée par la récente flambée de violence, font aussi obstacle aux investissements et à la croissance dans le territoire palestinien occupé. UN وأشار إلى أن الاحتلال الإسرائيلي والشكوك السياسية التي أوجدها، إضافة إلى تصاعد موجات العنف التي ظهرت مؤخرا، قد أعاقت جميعها الاستثمار والنمو في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Cette question cruciale pour l'avenir de l'Organisation sera utilement examinée dans le cadre d'un Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée, que je présiderai moi-même, afin de conférer à cette question tout l'intérêt politique qu'elle mérite. UN إن هذه المسألة، وهي مسألة حاسمة بالنسبة لمستقبل المنظمة، ستكون موضع دراسة مفيدة في الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح العضوية، الذي أترأسه شخصيا، ﻹيلاء هذه المسألة كل الاهتمام السياسي الذي تستحقه.
    La force du concept est liée à l'intensité de l'engagement politique qu'il suscite et à la souplesse de l'approche adoptée, qui permet à chaque pays d'ajuster son programme en fonction de sa situation et de ses priorités de développement. UN ويتصل تعزيز هذا المفهوم بالالتزام السياسي الذي يمكن تحقيقه، والمرونة المنهجية التي تتيح لكل بلد مواءمة برنامجه الحرجي مع أحواله الوطنية وأولوياته الإنمائية.
    Je suis enchanté que les États Membres aient jugé utile de s'appuyer sur mon rapport pour établir la déclaration politique qu'ils se sont proposé d'adopter à l'issue de ce Sommet. UN وأشعر بالرضا لأن دولا أعضاء ارتأت استخدام تقريري كأساس لمشروع الإعلان السياسي الذي أحيل إلى مؤتمر القمة لاعتماده لدى اختتامه.
    De l'avis des Rapporteurs spéciaux, la collectivité internationale doit appuyer l'action que les pouvoirs publics mènent pour conférer réalité concrète à l'engagement politique qu'ils ont pris d'y parvenir. UN ويعتقد المقرران الخاصان أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم جهود الحكومة لتضع الاستعداد السياسي الذي أعربت عنه موضع التنفيذ.
    Il est indispensable de maintenir l'impulsion donnée par la Conférence et de mettre en oeuvre la Déclaration politique qu'elle a adoptée en mobilisant à cette fin les ressources et les capacités nécessaires. UN وأشار الى أنه من الضروري اﻹبقاء على القوة الدافعة التي ولدها المؤتمر والقيام بتنفيذ الاعلان السياسي الذي اعتمده ذلك لحشد الموارد والقدرات اللازمة لهذا الغرض.
    À cet égard, les choix et décisions de chaque pays dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doivent être respectés sans mettre en péril la politique qu'il suit ou ses accords de coopération internationale à cette fin. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي احترام اختيارات وقرارات كل بلد في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بدون تعريض سياساتها واتفاقاتها التعاونية الدولية المعنية للخطر.
    Il en conclut que la difficulté de mener l'enquête tient davantage à la volonté politique qu'aux moyens techniques. UN ويخلص الفريق إلى أن التحدي المتمثل في إجراء التحقيقات يبدو متعلقا بالإرادة السياسية أكثر من تعلقه بالقدرة التقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more