"politique qui" - Translation from French to Arabic

    • السياسية التي
        
    • السياسي الذي
        
    • سياسي
        
    • سياسية
        
    • السياسي التي
        
    • السياسة التي
        
    • السياسات التي
        
    • السياسة العامة التي
        
    • السياسي اللذين
        
    • السياسية الذي
        
    • السياسية اللازمة
        
    • سياسياً
        
    • السياسية من
        
    • وهي سياسة
        
    • والسياسية التي
        
    On ne saurait trop insister sur la volonté politique qui sera indispensable à tous les niveaux pour aller de l'avant. UN ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على اﻹرادة السياسية التي لا غنى عنها على جميع المستويات ﻹحراز التقدم.
    C'est ce type de volonté politique qui est absolument nécessaire aujourd'hui. UN وهذه هي نوعية الإرادة السياسية التي ينبغي بالطبع أن تكون متوفرة اليوم.
    La Pologne espère que les objectifs d'Action 21 se traduiront dans la déclaration politique qui sera adoptée cette semaine. UN وتأمل بولندا أن تضمن أهداف جدول أعمال القرن ٢١ في البيان السياسي الذي سيعتمد خلال هذا اﻷسبوع.
    Nous devons envisager la solution politique qui résonne espoir et nous devons reprendre les négociations. UN ويجب اعتماد الحل السياسي الذي سيعيد الأمل ويجب العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Nous vivons dans une économie de transition, dans un système politique qui ne correspond pas au statut et au stade de développement de notre société. UN إننا نعيش في ظل اقتصاد يمر في مرحلة انتقالية وفي ظل نظام سياسي لا يتلاءم مع حالة تنميتنا الاجتماعية ومستواها.
    Cette phase est fréquemment déclenchée par une crise ou une transition politique qui provoque des bouleversements et exacerbe les revendications. UN وغالبا ما تبدأ هذه المرحلة جراء أزمة أو عملية سياسية تُشعل فتيل الثَوَران وتُفاقِم المظالم الموجودة.
    C'est la preuve incontestable qu'il est nécessaire de défendre les principes d'indépendance politique qui sous-tendent notre Organisation. UN وهذا دليل قاطع على ضرورة الدفاع عن مبادئ الاستقلال السياسي التي ترتكز عليها المنظمة.
    Nous félicitons le Secrétaire général de ses efforts pour entretenir la bonne volonté politique qui sera essentielle si nous voulons parvenir à un accord à Bali. UN إننا نهنئ الأمين العام بجهوده في تنمية الإرادة السياسية التي ستكون أساسية إن كان لنا أن نتوصل إلى اتفاق في بالي.
    L'ONU élabore des plans d'urgence afin d'être prête à accompagner tout processus politique qui émergerait des négociations entre les parties au conflit. UN والعمل جارٍ للتخطيط لحالات الطوارئ بغية مساعدة العملية السياسية التي قد تنشأ نتيجة للمفاوضات بين أطراف النـزاع.
    La situation est aggravée par l'instabilité de la situation politique qui prévaut encore dans le sud et l'est du pays. UN ويتزايد تفاقم الحالة أيضا جراء عدم استقرار الأحوال السياسية التي لا تزال تسود جنوب وشرق أفغانستان.
    L'hégémonie politique qui caractérise un mode unipolaire a accentué ce processus, dont les moteurs sont l'appât du gain et la menace de la concurrence sur le marché. UN وعززت الهيمنة السياسية التي يتسم بها العالم الأحادي القطب هذه العملية التي يحركها إغراء الربح وتهديد المنافسة في السوق.
    Les plus fortes pressions s'exercent sur les quotidiens et, plus particulièrement, sur la presse politique qui bénéficie d'une large audience. UN وتتجه أكثر الضغوط قوة إلى الصحف اليومية وخاصة في الصحافة السياسية التي تمارس تأثيراً واسع النطاق.
    Nous sommes encouragés par le climat politique qui entoure les questions d'aide humanitaire. UN إننا نشعر بالتشجيع إزاء الجو السياسي الذي يحيط بمسائل المساعدة الانسانية.
    Sa participation au processus de prise de décisions nationales peut difficilement être séparée de l'instabilité politique qui a caractérisé le Guatemala. UN ويصعب فصل مشاركته في عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني عن عدم الاستقرار السياسي الذي أصاب غواتيمالا.
    Le caractère universel de l'Assemblée lui donne un potentiel d'orientation politique qui doit être réalisé. UN والصفة العالمية للجمعية تمنحها القدرة على تقديم التوجيه السياسي الذي ينبغي تجسيده.
    Nombreux sont ceux qui comptent sur nous tous pour tirer parti de la convergence politique qui règne actuellement dans la collectivité internationale en faveur du désarmement. UN وأصبح الطلب ملحاً علينا جميعاً لاغتنام التقارب السياسي الذي يتمتع به المجتمع الدولي حالياً لصالح نزع السلاح.
    Ce produit n'a pas été exécuté en raison de la situation politique, qui a nécessité une approche différente. UN لا يعزى عدم إنجاز الناتج إلى الوضع السياسي الذي تطلب اتباع نهج مختلف.
    Il serait utopique d'espérer trouver, où que ce soit, un parti politique qui échappe totalement à la corruption. UN ويكون من الأمور الطوباوية توقع وجود حزب سياسي يخلو من الفساد في أي مكان في العالم.
    La décision quant à ce qui constitue l'importance d'un objectif est une décision politique, qui doit être négociée entre les États Membres. UN والقرار بشأن ما يشكل أهمية هدف ما هو مسألة سياسية بالدرجة الأولى ينبغي حلها من خلال عملية التفاوض بين الدول الأعضاء.
    L'orateur est membre de la commission du statut politique qui était responsable de l'organisation du référendum. UN وقال إنه عضو في اللجنة المعنية بالوضع السياسي التي كانت مسؤولة عن تنظيم الاستفتاء.
    La majorité des femmes a accueilli avec satisfaction cette politique qui est réellement entrée en vigueur, comme il est indiqué précédemment. UN وقد رحبت أغلبية النساء العاملات بهذه السياسة التي أصبحت نافذة في الواقع على ما ذكر فيما تقدم.
    Et une fois qu'il prit le pouvoir, il mis en place une politique qui aurait réalisé exactement ça : Open Subtitles وبمجرد توليه السلطة ، تبنى تنفيذ السياسات التي تطبق إعطاء حقوق ملكية الأراضي إلى الشعب
    C'est désormais un fait établi que des changements sont nécessaires dans tous les secteurs de la politique qui ont des incidences sur les pays en développement. UN فمن المسلم به الآن أن من الضروري إدخال تغييرات في كافة قطاعات السياسة العامة التي تترك تأثيرا على البلدان النامية.
    Malgré les récentes inondations et la violence politique qui ont gravement porté atteinte aux droits de la population haïtienne, la volonté politique du Gouvernement de mettre en place un environnement national propice au respect de tous les droits de l'homme demeure inébranlable. UN وعلى الرغم من الفيضانات الأخيرة والعنف السياسي اللذين ألحقا ضرراً كبيراً بحقوق سكان هايتي ، فإن الإرادة السياسية للحكومة لتهيئة بيئة وطنية تعزز احترام جميع حقوق الإنسان لم تتزعزع.
    Le Comité regrette en outre que l'adoption de quotas dans la vie politique qui permettrait d'instaurer un équilibre entre les sexes ne soit toujours pas envisagée. UN كما تأسف اللجنة لأن اعتماد الحصص في الحياة السياسية الذي يهدف إلى تحقيق التوازن الجنساني لا يزال غير وارد.
    Quelques progrès ont été réalisés, mais les parties manquent encore de la volonté politique qui est nécessaire pour progresser vers un règlement politique d'ensemble. UN ورغم إحراز قدر من التقدم، ما زالت الأطراف تفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدما نحو إيجاد تسوية سياسية شاملة.
    On le voit clairement à leur comportement dans les affaires sensibles sur le plan politique qui sont examinées à différents niveaux. UN والطرق التي يستجيبون بها في هذا المناخ واضحة من سلوكهم في القضايا الحساسة سياسياً التي تعرض على المحاكم.
    Nous demandons cependant aux États Membres de manifester une plus grande volonté politique qui favoriserait la pleine opérationnalisation de ces accords. UN ومع ذلك، فإننا ندعو الدول الأعضاء إلى إبداء المزيد من حسن النية السياسية من أجل التفعيل الكامل لتلك الاتفاقات.
    Nous avons donc préparé un plan d'enseignement pour une période de 10 ans, politique qui vise à encourager l'enseignement au niveau de la communauté. UN ولذلك، أعددنا خطــة تعليم على ١٠ سنوات، وهي سياسة ترمي إلى تشجيع التعليم فــي المجتمع.
    D'autres indicateurs montrent la dimension de la crise économique, sociale et politique qui a affecté le pays pendant les deux dernières décennies. UN وتدل مؤشرات أخرى على مدى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي عانت منها موزامبيق خلال العقدين الأخيرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more