"politiques communes" - Translation from French to Arabic

    • سياسات مشتركة
        
    • السياسات المشتركة
        
    • سياسية مشتركة
        
    • السياسية المشتركة
        
    • نهج مشتركة
        
    • السياسات الموحدة
        
    • سياسية موحدة
        
    • سياسات موحدة
        
    • لسياسات موحدة
        
    • للسياسات المشتركة
        
    Ces deux domaines sont mentionnés dans l'accord pour le développement de politiques communes. UN وهذا أحد المجالات المحددة في الاتفاق التي يتعين فيها صياغة سياسات مشتركة.
    Dans notre pays, les conseils locaux et diverses associations, de concert avec le Gouvernement, favorisent des politiques communes participatives que reflètera le Conseil national de la jeunesse. UN والمجالس المحلية والاتحادات المختلفة في بلدنا إلى جانب البرلمان، تضع سياسات مشتركة سوف تنعكس في المجلس الوطني للشباب.
    Cette coopération a pour but la complémentarité d'action et, dans la mesure du possible, la poursuite des mêmes objectifs grâce à des politiques communes; UN ويرمي التعاون مع تلك المنظمات إلى أن يكمل عمل كل منها أعمال اﻷخرى والى بلوغ اﻷهداف وانجاز السياسات المشتركة كلما أمكن؛
    Les organismes des Nations Unies travaillent en étroite collaboration avec ce dernier, rendant compte des questions de sécurité et appliquant les politiques communes en cas de besoin. UN وتعمل اﻷمم المتحدة عن كثب مع الهيئة المذكورة حيث تعد تقارير عن حالة اﻷمن وتتبع السياسات المشتركة عند الاقتضاء.
    Les efforts de la communauté internationale doivent tendre à encourager les parties à mettre en place des institutions politiques communes qui oeuvrent dans l'intérêt de tous. UN ويجب توجيه جهود المجتمع الدولي نحو تشجيع اﻷطراف على بناء مؤسسات سياسية مشتركة تعمل لصالح الجميع.
    Les institutions politiques communes ne sont pas suffisamment opérationnelles. UN وما زالت المؤسسات السياسية المشتركة تعمل بشكل غير ملائم.
    Application de systèmes visant à accroître la transparence et élaboration de politiques communes dans le cadre du Groupe de travail des services financiers. UN تنفيذ نظم مصممة لتعزيز المساءلة ووضع سياسات مشتركة في سياق الفريق العامل المعني بالخدمات المالية.
    Il faut aussi des politiques communes pour l'établissement des priorités en ce qui concerne les publications et pour en évaluer la qualité. UN ويلزم أيضا وضع سياسات مشتركة لتحديد أولويات لإصدار المنشورات ولتقييم نوعيتها.
    Entre autres, ils tiennent des réunions annuelles pour élaborer des politiques communes contre les mafias de la drogue actives dans la région. UN وهي تقوم أيضاً بعقد اجتماعات سنوية لرسم سياسات مشتركة لمكافحة عصابات المخدرات العاملة في المنطقة.
    Elle exige la mise en place de politiques communes pour redonner aux populations des zones touchées de nouveaux débouchés et de nouveaux espoirs. UN أنه يتطلب وضع سياسات مشتركة تقدم للذين يعيشون في المناطق المتأثرة فرصا جديدة وآمالا متجددة.
    Souvent, dans les situations où la vie des victimes est en jeu, il importe aussi d'établir des politiques communes. UN وهناك أيضا في كثير من اﻷحيان حاجة إلى تحديد سياسات مشتركة عندما تتعرض حياة الضحايا للخطر.
    La Roumanie a conclu des accords de coopération avec des pays d'Europe et d'ailleurs en vue de promouvoir des politiques communes en matière de prévention du crime. UN وقد أبرمت رومانيا اتفاقات للتعاون مع بلدان في أوروبا وأماكن أخرى بغية تعزيز وضع سياسات مشتركة لمنع الجريمة.
    politiques communes et pratiques optimales : au cours de la période considérée, la Trésorerie a défini des politiques et principes communs en matière de placements. UN السياسات المشتركة وأفضل الممارسات: في فترة الإبلاغ، شرعت الخزانة واستكملت وضع المبادئ والسياسات المشتركة الخاصة بالاستثمارات.
    Le représentant de Commission européenne a présenté les politiques communes et coordonnées que la Commission étudiait dans le domaine de l'efficacité énergétique, des sources renouvelables et des transports. UN وتكلم ممثل المفوضية الأوروبية عن نظر لجنته في السياسات المشتركة والمنسقة في ميدان كفاءة الطاقة، ومصادر الطاقة المتجددة، والنقل.
    Élaborer des politiques communes de renforcement du secteur agricole. UN 1 - وضع السياسات المشتركة التي تحمي قطاعي الزراعة والرعي.
    Dans un régime constitutionnel sain, les différences ethniques devraient être subordonnées à des valeurs politiques communes. UN " وينبغي أن تخضع الاختلافات الاثنية في أي نظام دستوري سليم لقيم سياسية مشتركة.
    Bien qu'il y ait un risque évident que les élections aient pour résultat de conforter les forces centrifuges, plutôt que de les affaiblir, ces élections aideront de façon décisive à créer les institutions politiques communes du pays. UN وبالرغم من أن هناك خطرا واضحا يتمثل في أن تؤدي الانتخابات إلى تعزيز قوى الانفصال العرقي بدلا من إضعافها، فإنها تتسم بأهمية حاسمة فيما يتعلق بتمهيد الطريق ﻹقامة مؤسسات سياسية مشتركة في البلد.
    En raison de la nécessité d'une gestion efficace des processus d'intégration économique, les gouvernements sont en train de transférer volontairement quelques-uns de leurs droits en matière de souveraineté à des institutions politiques communes, nouvellement créées. UN وأصبح التعاون اﻹقليمي والعالمي اتجاها آخذا في التزايد، وبسبب الحاجة إلى وجود إدارة فعﱠالة لعمليات التكامل الاقتصادي، تقوم الحكومات بمحض اختيارها بتحويل بعض حقوقها السيادية إلى المؤسسات السياسية المشتركة المنشأة حديثا.
    8. Encourage le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies à continuer de mettre au point des politiques communes en ce qui concerne les moyens d'encourager les femmes à rester au service de l'Organisation, de promouvoir la mobilité interinstitutions et d'améliorer les perspectives de carrière ; UN 8 - تشجع الأمين العام والرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إعداد نهج مشتركة لتشجيع النساء على الاستمرار في الخدمة، والتنقل فيما بين الوكالات، وتحسين فرص التطوير الوظيفي؛
    Il faciliterait la mise au point et l'application de politiques communes ainsi que de projets novateurs. UN ومن شأنه أن يسّهل وضع وتنفيذ السياسات الموحدة ويسهل الأنشطة الابتكارية في المشاريع.
    La région gagnerait à dégager des positions politiques communes et à influencer en sa faveur l'évolution du régime suivant Kyoto en mettant à profit les débouchés associés à sa vocation agricole et à son patrimoine forestier d'importance mondiale. UN وفي هذا الصدد، ستستفيد المنطقة إذا تمكنت من التوصل إلى مواقف سياسية موحدة وتمكنت من التأثير في تطور نظام ما بعد كيوتو بدفعه في اتجاه يسمح لها باستغلال الفرص المرتبطة بتوجهها الزراعي واحتياطها الحرجي ذي الأهمية العالمية.
    Ces services peuvent faire l'objet de politiques communes dans les transports ou les télécommunications par exemple. UN ويجوز أن تخضع هذه الخدمات لسياسات موحدة، أي سياسات موحدة للنقل أو الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Elle repose sur les principes de la réciprocité, du libre choix des politiques communes et de la pression mutuelle. UN وتقوم المبادرة عبر الحدود على مبادئ المعاملة بالمثل، والانتقاء الذاتي للسياسات المشتركة المتفق عليها وضغط اﻷنداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more