"politiques dans le pays" - Translation from French to Arabic

    • السياسية في البلد
        
    • السياسي في البلد
        
    • سياسي في البلد
        
    Cela eut lieu après que la plupart des forces politiques dans le pays eurent reconnu ces valeurs universelles comme essentielles à la survie de la nation sud-africaine. UN ولم يحدث هذا إلا بعد أن اعترفت معظم القوى السياسية في البلد بهذه القيم العالمية، باعتبارها أمرا أساسيا لبقاء أمة جنوب افريقيا.
    Il établira également une concertation avec les autorités du Myanmar pour les encourager à poursuivre les processus législatifs axés sur la promotion des libertés politiques dans le pays. UN وسيعمل المكتب أيضا مع سلطات ميانمار لتشجيعها على مواصلة العمليات التشريعية المتعلقة بالحرية السياسية في البلد.
    Or ce dernier est, selon l'État partie, inexistant lorsqu'il s'écoule une période de sept ans entre les persécutions et le départ du pays et ce, d'autant plus que l'auteur n'a pas repris d'activités politiques dans le pays d'accueil. UN غير أن الدولة الطرف تعتبر هذه العلاقة السببية منعدمة إذ مرت سبع سنوات بين هذا الاضطهاد والرحيل من البلد، ولم يستأنف مقدم البلاغ فضلاً عن ذلك أنشطته السياسية في البلد المضيف.
    L'effondrement du Gouvernement a entraîné un accroissement des tensions politiques dans le pays. UN وأفضى سقوط الحكومة إلى اشتداد حدة التوتر السياسي في البلد.
    Ces assassinats de membres du gouvernement et de l'administration ont aggravé les troubles politiques dans le pays. UN وأدت اغتيالات أعضاء الحكومة والادارة الى تفاقم الاضطراب السياسي في البلد.
    En outre, une personne qui mène des activités politiques dans le pays dans lequel elle a fui avant que la question de son permis de séjour ne soit réglée de manière définitive ne considère pas elle-même comme particulièrement élevés les risques qu'elle court si elle retourne dans son pays d'origine. UN وقال علاوة على ذلك، إن الشخص الذي ينخرط في نشاط سياسي في البلد الذي فر إليه قبل حل مسألة تصريح الإقامة بصورة نهائية لا ينظر إلى المخاطر التي يواجهها لدى عودته إلى بلده الأصلي على أنها مخاطر شديدة.
    Cela est particulièrement vrai lorsque les conditions politiques dans le pays concerné sont telles que le donateur fournissant une aide d’urgence hésite à accorder une aide au développement. UN وهذه هي الحالة بالتحديد عندما تبلغ اﻷحوال السياسية في البلد المتضرر وضعا قد يجعل المانحين لﻹغاثة في حالات الطوارئ محجمين عن النظر في تقديم المعونة اﻹنمائية.
    Elle encourage également la Commission de la réconciliation nationale à poursuivre ses efforts en vue d'entamer un large dialogue entre les différentes forces politiques dans le pays, en vue du rétablissement et de la consolidation de l'entente civile au Tadjikistan. UN ويشجع أيضا لجنة المصالحة الوطنية على مواصلة بذل جهودها الهادفة إلى عقد حوار واسع النطاق بين شتى القوى السياسية في البلد من أجل استعادة وتعزيز الاتفاق المدني في طاجيكستان.
    b) De mettre fin immédiatement à l'interdiction des partis politiques dans le pays. UN )ب( رفع الحظر فورا عن اﻷحزاب السياسية في البلد.
    Malgré les efforts déployés par les partenaires nationaux et internationaux pour encourager un compromis politique entre les Bissau-Guinéens, je constate avec inquiétude que les dirigeants politiques dans le pays demeurent profondément divisés. UN 45 - وعلى الرغم من جهود الشركاء الوطنيين والدوليين الرامية إلى تشجيع التوافق السياسي فيما بين الأطراف في غينيا - بيساو، ألاحظ مع القلق أن القيادة السياسية في البلد لا تزال منقسمة انقساما عميقا.
    Exprimant sa préoccupation devant le fait que le processus d'élaboration de la Constitution et le référendum constitutionnel n'ont pas répondu aux attentes concernant un processus politique libre et régulier, et réitérant ses appels au Gouvernement du Myanmar pour qu'il fasse en sorte que les processus politiques dans le pays soient transparents, ouverts à la participation de tous, libres et équitables, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء عملية وضع الدستور والاستفتاء الدستوري لم يلبيا توقعات أن تكون العملية السياسية حرة وعادلة، ويؤكد من جديد مناشداته حكومة ميانمار لضمان أن تكون العمليات السياسية في البلد شفافة وشاملة وحرة وعادلة،
    Exprimant sa préoccupation devant le fait que le processus d'élaboration de la Constitution et le référendum constitutionnel n'ont pas répondu aux attentes concernant un processus politique libre et régulier, et réitérant ses appels au Gouvernement du Myanmar pour qu'il fasse en sorte que les processus politiques dans le pays soient transparents, ouverts à la participation de tous, libres et équitables, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء كون عملية وضع الدستور والاستفتاء الدستوري لم يلبيا توقعات أن تكون العملية السياسية حرة وعادلة، ويؤكد من جديد مناشداته حكومة ميانمار لضمان أن تكون العمليات السياسية في البلد شفافة وشاملة وحرة وعادلة،
    Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que les processus politiques dans le pays manquent de transparence et d'ouverture et ne sont ni libres ni équitables et face à la décision du Gouvernement du Myanmar de procéder au référendum constitutionnel dans un climat d'intimidation et au mépris des normes internationales concernant la tenue d'élections libres et régulières, en pleine crise humanitaire, UN وإذ يعرب أيضاً عن عميق قلقه إزاء حقيقة أن العمليات السياسية في البلد ليست شفافة وشاملة وحرة عادلة، وإزاء قرار حكومة ميانمار الشروع في إجراء الاستفتاء الدستوري في جو من الترهيب دون احترام للمعايير الدولية للانتخابات الحرة والعادلة في وقت يشهد حاجة إنسانية ماسة،
    Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que les processus politiques dans le pays manquent de transparence et d'ouverture et ne sont ni libres ni équitables et face à la décision du Gouvernement du Myanmar de procéder au référendum constitutionnel dans un climat d'intimidation et au mépris des normes internationales concernant la tenue d'élections libres et régulières, en pleine crise humanitaire, UN وإذ يعرب أيضاً عن عميق قلقه إزاء حقيقة أن العمليات السياسية في البلد ليست شفافة وشاملة وحرة عادلة، وإزاء قرار حكومة ميانمار الشروع في إجراء الاستفتاء الدستوري في جو من الترهيب دون احترام للمعايير الدولية للانتخابات الحرة والعادلة في وقت يشهد حاجة إنسانية ماسة،
    Cependant, l'escalade de la violence en Syrie a ralenti des activités indispensables à l'application de cette résolution et des autres résolutions du Conseil de sécurité portant sur le Liban, et attisé les tensions politiques dans le pays. UN بيد أن الأزمة المتفاقمة في الجمهورية العربية السورية زادت من تعطيل عمليات لا غنى عنها لتنفيذ هذا القرار وسائر قرارات مجلس الأمن المتعلقة بلبنان. وإضافة إلى ذلك، زادت تلك الأزمة من حدة التوترات السياسية في البلد.
    En juillet 2013, sur fond de dissensions au sein du MPLS, le Président Kiir a limogé le Vice-Président Machar et remplacé la majeure partie du Cabinet lors d'un remaniement ministériel, ce qui n'a fait qu'exacerber les tensions politiques dans le pays. UN وفي تموز/ يوليه 2013، وفي ظل الانقسامات داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان، قام الرئيس كير بإقالة نائب الرئيس مشار ومعظم الوزراء بعد إجراء تعديل وزاري، مما أدى إلى زيادة تصعيد التوترات السياسية في البلد.
    Le Tribunal a cependant fait remarquer que, selon sa jurisprudence, des activités politiques menées en exil ne sauraient conduire à l'octroi d'un statut de réfugié que s'il est hautement probable qu'elles entraînent des persécutions politiques dans le pays d'origine en cas de retour. UN غير أن المحكمة أشارت إلى أنه وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة، فإن الأنشطة السياسية في المنفى لا تؤدي إلى الاعتراف بمركز اللاجئ إلا إذا كان الاضطهاد السياسي في البلد الأصلي نتيجة محتملة للغاية.
    Le Tribunal a cependant fait remarquer que, selon sa jurisprudence, des activités politiques menées en exil ne sauraient conduire à l'octroi d'un statut de réfugié que s'il est hautement probable qu'elles entraînent des persécutions politiques dans le pays d'origine en cas de retour. UN غير أن المحكمة أشارت إلى أنه وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة، فإن الأنشطة السياسية في المنفى لا تؤدي إلى الاعتراف بمركز اللاجئ إلا إذا كان الاضطهاد السياسي في البلد الأصلي نتيجة محتملة للغاية.
    Je suis vivement préoccupé par l'aggravation récente des tensions politiques dans le pays, qui se sont manifestées, entre autres, par l'acrimonie des déclarations échangées et des actes de défi à l'autorité du Gouvernement. UN وإنني لأشعر بقلق بالغ من تصاعد التوتر السياسي في البلد في الآونة الأخيرة كما يتجلى من جملة أمور منها العبارات القاسية والأعمال التي تنم عن التحدي.
    L'arrestation des quatre dirigeants politico-militaires et le temps qui s'est écoulé entre leur arrestation, leur mise en accusation puis leur mise en liberté sous caution ont accentué les tensions politiques dans le pays. Ils ont également fait ressurgir certaines préoccupations concernant le respect de l'état de droit. UN 65 - والواقع أن اعتقال أربعة قادة سياسيين - عسكريين والفترة الزمنية الفاصلة بين اعتقالهم وتوجيه الاتهام إليهم وفي نهاية المطاف إطلاق سراحهم بكفالة كلها أمور زادت من التوتر السياسي في البلد وأثارت مجدداً القلق إزاء احترام سيادة القانون.
    En outre, une personne qui mène des activités politiques dans le pays dans lequel elle a fui avant que la question de son permis de séjour ne soit réglée de manière définitive ne considère pas elle-même comme particulièrement élevés les risques qu'elle court si elle retourne dans son pays d'origine. UN وقال علاوة على ذلك، إن الشخص الذي ينخرط في نشاط سياسي في البلد الذي فر إليه قبل حل مسألة تصريح الإقامة بصورة نهائية لا ينظر إلى المخاطر التي يواجهها لدى عودته إلى بلده الأصلي على أنها مخاطر شديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more