Par conséquent, toutes les politiques de l'État sont tenues d'assurer et de maintenir les piliers de la société mentionnés à l'article 18, qui comprennent notamment le principe d'égalité. | UN | عليه فإن جميع سياسات الدولة ملزمه بتضمين وكفالة دعامات المجتمع المشار إليها في المادة 18 والتي من ضمنها مبدأ المساواة. |
De ce fait, les politiques de l'État dans ce domaine et l'application des lois pertinentes reposent sur les mesures suivantes: | UN | لذا فإن سياسات الدولة في هذا الصدد ومن خلال تطبيق تلك القوانين تقوم على ما يلي: |
iii) Les subdivisions politiques de l'État qui sont habilitées à exercer les prérogatives de la puissance publique de l'État; | UN | `3` التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة؛ |
Nous comprenons qu'il puisse exister des critères différents quant à l'expression populaire de ce mandat et quant à la forme de la participation populaire aux diverses instances politiques de l'État. | UN | ونفهم أنه قد توجد اختلافات في وجهات النظر بشأن شكل تعبير الشعب عن هذا التفويض، ومشاركته في مختلف المحافل السياسية للدولة. |
Le Comité des femmes de l'Ouzbékistan est le principal organe chargé d'appliquer les politiques de l'État en matière de défense des droits de la femme dans le pays. | UN | وتعد لجنة المرأة بأوزبكستان الجهاز الرئيسي المسؤول عن تنفيذ سياسة الحكومة إزاء كفالة حقوق المرأة في البلاد. |
J'aimerais aborder un important aspect des politiques de l'État en faveur des jeunes, qui est l'égalité entre les sexes. | UN | وأود أن أشير إلى جانب هام من جوانب سياسة الدولة تجاه الشباب، ألا وهو المساواة بين الجنسين. |
Elles constituent aussi une importante avancée sur la voie de la revitalisation des institutions politiques de l'État. | UN | كما شكَّلت أيضاً خطوة هامة إلى الأمام على طريق تنشيط المؤسسات السياسية في الدولة. |
À cet égard, l'expérience a montré que des mesures qui causent des souffrances à la population civile n'amènent pas de changement dans les politiques de l'État visé par les sanctions. | UN | وأثبتت التجربة، في هذا الصدد، أن التدابير التي تلحق الضرر بالسكان المدنيين لا تغير سياسات الدولة المستهدفة. |
En conséquence, toutes les politiques de l'État sont censées garantir et protéger les piliers de la société visés à l'article 18, parmi lesquels le principe d'égalité. | UN | وعليه فإن جميع سياسات الدولة ملزمة بتضمين وكفالة دعامات المجتمع المشار إليها في المادة 18 والتي من ضمنها مبدأ المساواة. |
Les intentions peuvent être difficiles à établir mais peuvent être discernées à travers la propagande, les discours haineux ou les politiques de l'État. | UN | وقد يصعب تأكيد وجود النوايا، ولكن قد تكون ملموسة في الدعاية أو الخطاب المفعم بالكراهية أو في سياسات الدولة. |
Mais c'est là que réside la différence entre le sacré et le profane : dans la partie orientale du Timor, les politiques de l'État indonésien permettent et approuvent toutes les formes de violations des droits de l'homme et ont fait ressortir un manque d'action pour promouvoir la sagesse et un comportement non barbare. | UN | ولكن الفرق هنا يكمن بين المقدس والمدنس: في الجزء الشرقي من تيمور، تسمح سياسات الدولة الاندونيسية بكل أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان وتتغاضى عنها ولم تتخذ أي إجراء لتعزيز النضج والسلوك غير البربري. |
Nous renforçons quotidiennement et progressivement les niveaux de démocratisation des structures politiques de l'État, tant au niveau des communautés rurales que municipales, du Parlement et du gouvernement lui-même, pour promouvoir l'alternance. | UN | ونقــــوم يوميـــا وتدريجيا بتحسين درجــــة الديمقراطية في الهياكل السياسية للدولة على أصعدة المجالس القروية والبلدية والبرلمان والحكومة وذلك من أجل تسهيل عملية التحول. |
Malgré plusieurs dialogues au niveau national et une facilitation politique externe extensive, les institutions politiques de l'État sont demeurées fragiles et manquaient d'ouverture. | UN | فعلى الرغم من عدة جلسات حوار وطنية وأنشطة مكثفة لتيسير الأمور السياسية قامت بها جهات خارجية، ظلت المؤسسات السياسية للدولة هشة تفتقر إلى الشمولية. |
18. Le Comité regrette de ne pas avoir reçu d'informations sur la représentation de chaque communauté dans les organes politiques de l'État partie. | UN | 18- تشعر اللجنة بالأسف من أنها لم تحصل على معلومات تتعلق بتمثيل كل جماعة في الهيئات السياسية للدولة الطرف. |
ii) Les composantes d'un État fédéral ou les subdivisions politiques de l'État, qui sont habilitées à accomplir des actes dans l'exercice de l'autorité souveraine et agissent à ce titre; | UN | ' 2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية أو التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة سلطة سيادية، والتي تتصرف بتلك الصفة؛ |
Ils ratifient les traités, exécutent les lois et arrêtent les politiques de l'État à l'égard des organisations internationales. | UN | وهــي تصــدق على المعاهدات وتطبق القوانين، وتقرر سياسة الدولة تجاه المنظمات الدولية. |
62. L'établissement de tels registres sur les munitions et systèmes d'armes peu fiables, obsolètes ou illicites aurait une incidence significative sur les politiques de l'État en ce qui concerne de tels munitions et systèmes d'armes. | UN | 62- ويؤثر مسك السجلات هذا فيما يتصل بمنظومات الذخائر والأسلحة غير الموثوق بها أو بالية الطراز أو غير المشروعة تأثيراً كبيراً على سياسة الدولة فيما يتعلق بتلك المنظومات. |
C'est en général aux autorités politiques de l'État, et non aux autorités judiciaires, de fixer de telles priorités. | UN | وعادةً ما يُترك أمر وضع الأولويات للسلطات السياسية في الدولة وليس لسلطاتها القضائية. |
Bien que les traités ne soient pas explicites en la matière, il est entendu que la proclamation est du ressort des pouvoirs politiques de l'État. | UN | وعلى الرغم من أن المعاهدات لا تتضمن أحكاماً صريحة في هذا الشأن، فإنه من المفهوم أن الإعلان يقع على عاتق السلطات السياسية في الدولة. |
Le Comité souhaite recevoir des informations sur l'action menée afin de faire appliquer les lois et les politiques de l'État et résoudre le problème de l'impunité, et sur les mécanismes mis en place pour enregistrer et donner suite aux affaires de violence sexuelle et familiale. | UN | وقالت إن اللجنة ترجو موافاتها بمعلومات عن الجهود التي تبذل لإنفاذ قوانين الدولة وسياساتها وللتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وعن أية آليات متاحة لتوثيق ومتابعة حالات العنف الجنسي والمنـزلي. |
Actuellement, les migrants, souvent avec l'aide de passeurs de migrants, traversent les frontières sans égard aux politiques de l'État. | UN | وفي الوقت الراهن، يعبر المهاجرون أنفسهم، غالباً بمساعدة من مهربي المهاجرين، الحدود بصرف النظر عن سياسات الدول. |