Nous recommandons donc que soient mieux coordonnées les politiques de sécurité et les politiques sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Nous recommandons donc que soient mieux coordonnées les politiques de sécurité et les politiques sociales de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثمّ، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Les socles de protection sociale constituent désormais un élément capital des politiques de sécurité alimentaire et nutritionnelle dans la plupart des pays, en particulier ceux où la résilience est mise à mal par les crises récurrentes. | UN | والحد الأدنى للحماية الاجتماعية هو الآن عنصر حاسم في سياسات الأمن الغذائي والتغذوي في معظم البلدان، لا سيما تلك التي يؤدي تكرار الأزمات فيها إلى تقويض المرونة إزاء الأزمات. |
Soulignant que les politiques de sécurité publique devraient promouvoir des mesures ciblant les multiples causes de la criminalité, de la violence et de l'insécurité, | UN | وإذ يشدد على أن سياسات الأمن العام ينبغي أن تشجع على اتخاذ تدابير تتناول الأسباب المتعددة للجريمة والعنف وانعدام الأمن، |
L'Autriche se félicite de la dynamique constructive imprimée aux politiques de sécurité internationale au cours des deux dernières années. | UN | ترحب النمسا بالزخم الإيجابي الذي شهدته السياسة الأمنية الدولية خلال العامين الماضيين. |
Lors du Dialogue annuel sur la sécurité énergétique, les convergences entre politiques de sécurité énergétique et d'énergie durable ont été établies plus solidement. | UN | ووحّد الحوار السنوي في مجال أمن الطاقة العمل بشأن التقارب بين سياسات أمن الطاقة وسياسات الطاقة المستدامة. |
Il faut procéder à des réductions significatives du rôle joué par les armes nucléaires dans les politiques de sécurité et au renforcement des garanties négatives de sécurité. | UN | وينبغي أن تكون هناك تخفيضات هامة في دور الأسلحة النووية في سياسة الأمن وفي تعزيز ضمانات أمن سلبية. |
3 réunions d'information à l'intention du Comité spécial des opérations de maintien de la paix sur les politiques de sécurité nouvelles ou en cours d'élaboration et la sûreté dans les missions | UN | تقديم 3 إحاطات إلى اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بشأن السياسات الأمنية الجديدة والمتطورة والسلامة الميدانية |
Désormais, les prémisses sur lesquelles se sont développées les politiques de sécurité sont supplantées par le souhait de mieux gérer les difficultés de l'heure. | UN | فالفرضيات التي طُورت على أساسها السياسات الأمنية تواجه الآن بالرغبة في إدارة الحقائق المعقدة للحاضر بصورة أفضل. |
Nous constatons avec regret qu'il n'y a toujours pas d'engagement en faveur d'une diminution du rôle des armes nucléaires dans les politiques de sécurité et les doctrines de défense. | UN | ولا يزال القلق يساورنا لأن الالتزام بتقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية والمذاهب الدفاعية لم يتجسد بعد. |
:: Incorporer dans les politiques de sécurité la question de la violence faite aux femmes dans les espaces publics et privés; | UN | :: دمج مسألة العنف ضد المرأة على الصعيدين العام والخاص، في سياسات الأمن العام. |
Le rôle essentiel attribué aux armes nucléaires dans les politiques de sécurité et de défense a été réduit. | UN | فقد تقلص الدور المنسوب للأسلحة النووية في سياسات الأمن والدفاع. |
Bien que les directives ne soient pas juridiquement contraignantes, elles jouent un rôle clef pour la mise en place des règles fondamentales communes pour la conduite des politiques de sécurité nationale dans un environnement mondial de plus en plus interdépendant. | UN | ورغم أن المبادئ التوجيهية ليست ملزمة قانونا فإنها تؤدي دورا رئيسيا في وضع قواعد أساسية متفق عليها لإدارة سياسات الأمن القومي في مناخ عالمي يتزايد الترابط بين أجزائه. |
Une fois éliminée l'existence d'une menace dans les esprits, l'importance primordiale des armes nucléaires, dans les politiques de sécurité, diminuera. | UN | وحالما يزول ما يُستشعر من خطر ستتدنى المكانة البارزة التي تحتلها الأسلحة النووية في السياسة الأمنية. |
Quant aux institutions de l'État, elles ne sont guère capables d'exercer un contrôle efficace ni de surveiller de près l'application des politiques de sécurité. | UN | وعمل إضعاف وضع مؤسسات الدولة على تقييد قدرتها على ممارسة سيطرة فعالة أو على متابعة إجراءات السياسة الأمنية متابعة تامة. |
Il a réaffirmé que la participation au Registre était un moyen d'encourager la concertation entre États sur cet aspect des politiques de sécurité. | UN | وأكد الفريق مجددا أن المشاركة في السجل، والتي هي مسألة طوعية، وسيلة يمكن للدول من خلالها الإعراب عن استعدادها للدخول في حوار مع الدول الأخرى حول هذا الجانب من جوانب السياسة الأمنية. |
Les politiques de sécurité de l'information précisent ce qu'est un usage approprié des ressources en information de l'Organisation et quels mécanismes doivent être mis en place pour protéger cette information contre la divulgation ou la modification non autorisées. | UN | 82 - وتحدد سياسات أمن المعلومات ما هو الاستخدام المناسب لموارد المعلومات وآلياتها في المنظمات، وذلك من أجل حماية المعلومات من كشفها أو تعديلها بصورة غير مأذون بها. |
Il faut procéder à des réductions significatives du rôle joué par les armes nucléaires dans les politiques de sécurité et au renforcement des garanties négatives de sécurité. | UN | وينبغي أن تكون هناك تخفيضات هامة في دور الأسلحة النووية في سياسة الأمن وفي تعزيز ضمانات أمن سلبية. |
Les politiques de sécurité routière qui reposent sur cette optique privilégient généralement l'éducation, les contrôles et la répression. | UN | ونزعت سياسات السلامة على الطرق التي انبثقت عن هذا المنظور إلى الاعتماد على التوعية والمراقبة والإنفاذ. |
Lacunes dans les politiques générales et les institutions (gouvernance) Intégration dans les politiques ( par ex, intégrer les questions de gestion des produits chimiques dans les politiques de sécurité alimentaire, de gestion des écosystèmes aquatiques/marins, de santé, de santé et de sécurité professionnelles, de coopération pour le développement, de production et de consommation durables ) | UN | تكامل السياسات (مثل تكامل قضايا إدارة المواد الكيميائية مع السياسات الخاصة بالأمن الغذائي، وإدارة النظم الإيكولوجية الخاصة بالمياه/البحرية، والصحة، والسلامة والصحة المهنيتين، وتطوير التعاون، والإنتاج والاستهلاك المستدامين)؛ |
Les politiques de sécurité alimentaire doivent s'attaquer aux causes structurelles qui entravent l'accès des populations à l'alimentation aux niveaux local, national et mondial. | UN | وينبغي لسياسات الأمن الغذائي معالجة الأسباب الهيكلية التي تقيد وصول الناس إلى الغذاء على المستويات المحلية والوطنية والعالمية. |
Les politiques de sécurité qui donnent des résultats dans une région peuvent n'en pas donner dans d'autres. | UN | والسياسات الأمنية التي تفيد في إحدى المناطق قد لا تنطبق على مناطق أخرى. |
Premièrement, le Gouvernement devrait revoir et réformer certains aspects de ses politiques de sécurité qui ont compromis la réalisation des objectifs qu'il cherche à atteindre. | UN | أولاً، ينبغي للحكومة أن تفحص بدقة وتُصلح جوانب سياساتها الأمنية التي قوَّضت الأهداف التي تسعى لتحقيقها. |
iv) Assurer une coordination étroite entre les politiques de sécurité sociale et de soins de santé | UN | `4` ضمان التنسيق الوثيق بين سياسات الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية |
Il est donc extrêmement important de faire participer les organes chargés d'assurer le respect des lois à l'élaboration des politiques de sécurité routière. | UN | ولذلك فإن من المهم للغاية إشراك أجهزة إنفاذ القوانين في وضع السياسات المتعلقة بالسلامة على الطرق. |