"politiques destinées" - Translation from French to Arabic

    • السياسات الرامية
        
    • السياسات الهادفة
        
    • سياسات تهدف
        
    • بالسياسات الرامية
        
    Il est possible, par exemple, de renforcer les politiques destinées à attirer les investisseurs étrangers et les partenaires technologiques. UN وهذا يمكن أن يشمل تعزيز السياسات الرامية الى اجتذاب المستثمرين اﻷجانب والشركاء في مجال التكنولوجيا.
    1) Aux politiques destinées à promouvoir le progrès social et la fixation d'objectifs sociaux UN ' 1` السياسات الرامية إلى تعزيز التقدم الاجتماعي وتحديد الأهداف الاجتماعية
    Il favorise également les politiques destinées à protéger l'intégrité physique et culturelle des peuples autochtones isolés, ainsi que leurs territoires ancestraux. UN وتعزز الخطة أيضا السياسات الرامية إلى حماية السلامة المادية والثقافية للشعوب الأصلية المنعزلة والأراضي التي توارثتها عن أسلافها.
    Ces politiques, destinées à restreindre la présence juive en Israël, ont fait ressortir l'urgente nécessité d'un territoire national juif. UN وقد أبرزت هذه السياسات الهادفة إلى تقليص الوجود اليهودي في إسرائيل الحاجة الملحَّة لإقامة وطن يهودي.
    La modernisation de la Chine en dépend dans une large mesure et c’est pourquoi celle-ci privilégie désormais l’éducation, et en particulier la formation professionnelle, et met au point des politiques destinées à encourager et à récompenser le talent. UN وتحديث الصين يتوقف إلى درجة كبيرة على ذلك، ولذلك فإن الصيــن تُبجﱢل من اﻵن فصاعــدا التعليم، ولا سيما التدريب المهني، وتضع سياسات تهدف إلى تشجيع المواهب ومكافأتها.
    Pour cela, il faut rétablir et renforcer les structures démocratiques qui, jointes aux politiques destinées à soulager la pauvreté et à protéger l'environnement, peuvent alimenter une croissance économique saine et juste. UN ولهذا السبب تقوم الحاجة الى اعادة انشاء الهياكل الديمقراطية ودعمها، فهذه، مقرونة بالسياسات الرامية الى التخفيف من شدة الفقر وسياسات حماية البيئة، يمكن أن تجعل النمو الاقتصادي الصحي والمنصف مستداما.
    Comme les politiques destinées à promouvoir les droits de l'enfant sont souvent réparties entre plusieurs ministères, il faut que les gouvernements nationaux rapprochent ces services et contrôlent l'exécution des programmes et lois pertinents. UN ونظراً لأن السياسات الرامية إلى تعزيز حقوق الأطفال غالباً ما تكون مبعثرة عبر وزارات عديدة، تمس الحاجة إلى أن تقوم الحكومات الوطنية بإدراج الخدمات ومراقبة تنفيذ البرامج والتشريعات ذات الصلة.
    Dans la pratique, la plupart des politiques destinées à ralentir l'expansion des grandes zones métropolitaines se sont révélées inefficaces. UN وفي الواقع فقد كانت معظم السياسات الرامية إلى الحد من نمو المناطق الحضرية غير فعالة.
    Elle a pris acte de la signature de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et a demandé des informations sur les politiques destinées à protéger ces personnes. UN ولاحظت توقيع اتفاقيةحقوقالأشخاصذويالإعاقة، وطلبت معلومات عن السياسات الرامية إلى حماية هؤلاء الأشخاص.
    Le fait d'intégrer les questions relatives à la famille dans les politiques destinées à atteindre ces objectifs est un moyen de renforcer l'efficacité des politiques visant à atteindre ces objectifs. UN وإدراج المنظور الأسري في السياسات الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف أمر من شأنه أن يزيد من فعالية تلك السياسات.
    Pour être efficaces, les politiques de répartition de la population doivent être compatibles avec les politiques suivies dans les autres domaines, en particulier les politiques destinées à favoriser le développement économique et à améliorer l'allocation des ressources. UN ولكي تكون سياسات التوزيع السكاني فعالة، ينبغي أن تكون متسقة مع السياسات الحكومية اﻷخرى، وخاصة السياسات الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية وتوزيع الموارد.
    Par ailleurs, ils ont reconnu que pour parvenir à maîtriser l'urbanisation, en particulier dans les pays où l'accroissement de la population globale était rapide, on devrait songer à mettre au point des politiques destinées à réduire l'accroissement naturel. UN وأقــر بأنه لكي يمكن التحكم في النمو الحضري، لا سيما في البلدان ذات المعدلات المرتفعة في الزيادة السكانية العامة، فإنه يتعين النظر في السياسات الرامية إلى تقليص الزيادة الطبيعية.
    Le coût des politiques destinées spécifiquement à relancer l'économie et à améliorer les services sociaux, ainsi que la baisse des recettes provoquée par le déclin de l'activité économique dans certains pays étaient les principales raisons de ce résultat négatif. UN والسببان الرئيسيان وراء هذه النتيجة السلبية هما تكلفة السياسات الرامية تحديدا إلى إعادة تنشيط الاقتصاد وتحسين الخدمات الاجتماعية العامة وتدني المداخيل نتيجة لتقلص النشاط الاقتصادي في بعض البلدان.
    Il peut trouver son expression dans les politiques destinées à assurer une répartition équitable des fruits de l'opération et ciblerait, en application du principe de justice de Rawls, les segments les plus vulnérables et les plus marginalisés de la société. UN ويمكن التعبير عنه في السياسات الرامية إلى ضمان التوزيع العادل للمكاسب، ويمكنه، بعد صدور مبادئ جون رولز للعدل، أن يستهدف أضعف قطاعات المجتمع وأكثرها تعرضا للتهميش.
    Les gouvernements de la région ont accordé une importance croissante au secteur privé et à l'investissement étranger, et ont continué à appliquer des politiques destinées à corriger les déséquilibres interne et externe et à améliorer l'efficacité et la productivité. UN وأولت الحكومات في اﻹقليم القطاع الخاص والاستثمار اﻷجنبي اهتماما متزايدا، وواصلت تنفيذ السياسات الرامية إلى تصحيح الاختلالات الداخلية والخارجية وتعزيز الكفاءة واﻹنتاجية.
    Consciente du fait que les produits tirés du trafic illicite des drogues et d’autres activités illicites qui sont blanchis par des banques et d’autres institutions financières constituent un obstacle à la mise en oeuvre de politiques destinées à libéraliser les marchés financiers afin d’attirer l’investissement légitime, en ce qu’ils perturbent ces marchés, UN وإذ تعلم أن عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات وسائر اﻷنشطة غير المشروعة، التي يجري غسلها من خلال المصارف وسائر المؤسسات المالية، تمثل عائقا أمام تنفيذ السياسات الرامية إلى تحرير اﻷسواق المالية من أجل اجتذاب الاستثمارات المشروعة، ﻷنها تشوه صورة تلك اﻷسواق،
    Consciente du fait que les produits tirés du trafic illicite des drogues et d’autres activités illicites qui sont blanchis par des banques et d’autres institutions financières constituent un obstacle à la mise en oeuvre de politiques destinées à libéraliser les marchés financiers afin d’attirer l’investissement légitime, en ce qu’ils perturbent ces marchés, UN وإذ تعلم أن عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات وسائر اﻷنشطة غير المشروعة، التي يجري غسلها من خلال المصارف وسائر المؤسسات المالية، تمثل عائقا أمام تنفيذ السياسات الرامية إلى تحرير اﻷسواق المالية من أجل اجتذاب الاستثمارات المشروعة، ﻷنها تشوه صورة تلك اﻷسواق،
    Consciente du fait que les produits tirés du trafic illicite des drogues et d’autres activités illicites qui sont blanchis par des banques et d’autres institutions financières constituent un obstacle à la mise en oeuvre de politiques destinées à libéraliser les marchés financiers afin d’attirer l’investissement légitime, en ce qu’ils perturbent ces marchés, UN وإذ تعلم أن عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات وسائر اﻷنشطة غير المشروعة، التي يجري غسلها من خلال المصارف وسائر المؤسسات المالية، تمثل عائقا أمام تنفيذ السياسات الرامية إلى تحرير اﻷسواق المالية من أجل اجتذاب الاستثمارات المشروعة، ﻷنها تشوه صورة تلك اﻷسواق،
    La Rapporteuse spéciale devra donc élaborer des stratégies et des recommandations en vue d'assurer la promotion, la protection et l'application des droits en question et définir des critères relatifs à la conception de politiques destinées à protéger les droits de l'homme des migrants. UN وينبغي للمقرر الخاص أن يضع الاستراتيجيات والتوصيات الرامية إلى تعزيز وتنفيذ السياسات الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين ويحدد المعايير التي ينبغي أن توضع على أساسها تلك السياسات.
    De plus, les accidents de la route entraînent des coûts importants en termes de prestation des soins médicaux aux victimes et obèrent notre capacité de production. Pendant des années, l'Égypte a élaboré et mis en œuvre des politiques destinées à surmonter la crise. UN وقد قامت مصر منذ سنوات بوضع وتنفيذ عدد من السياسات الهادفة إلى محاولة التصدي لهذه الأزمة، تشارك في تنفيذها مختلف الجهات الحكومية بالدولة.
    Des conditions de stabilité et de prévisibilité ont été créées, accompagnées de politiques destinées à stimuler le secteur industriel et de mesures propres à encourager le développement sectoriel, les investissements, l’efficacité technique et la mise en valeur des ressources humaines. UN وقال ان ظروف الاستقرار وتوقع اﻷمور قد ظهرت الى الوجود مع سياسات تهدف الى تنشيط القطاع الصناعي والتدابير الرامية الى تشجيع التنمية القطاعية والاستثمار والكفاءة التقنية وتحسين مهارات الموارد البشرية .
    Pour ce qui est des stratégies nationales, beaucoup de pays ont déjà mis en oeuvre des politiques destinées à renforcer les mesures budgétaires, à augmenter le taux d'épargne interne, à consolider les secteurs financiers au moyen d'une meilleure réglementation et d'un plus grand contrôle et à assurer une plus grande stabilité macro-économique. UN وفيما يختص بالاستراتيجيات الوطنية فإن بلدانا عديدة انتهجت سياسات تهدف إلى تقوية أدائها المالي وزيادة المدخرات المحلية وتقوية القطاعات المالية عن طريق تحسين التنظيم والرصد ومزيد من الاحتياجات من رأس المال، وإلى زيادة استقرار في الاقتصاد الكلي.
    En ce qui a trait aux politiques destinées à renforcer la production non pétrolière, il faudra donner la priorité aux travaux publics, au secteur primaire, à la distribution d'énergie et d'eau et à l'industrie de transformation. UN أما فيما يتعلق بالسياسات الرامية إلى تعزيز الإنتاج غير النفطي، فينبغي إيلاء الأولوية للأشغال العامة، والقطاع الأولي، وتوزيع الطاقة والمياه، والصناعة التحويلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more