Ces politiques devraient reconnaître l'importance d'adopter des plans d'action stratégiques propres à chaque ville en matière de gestion intégrée des déchets solides. | UN | وعلى هذه السياسات أن تعترف بأهمية خطط العمل الاستراتيجية الخاصة بالمدن في مجال الإدارة المتكاملة للنفايات الصلبة. |
Ces politiques devraient assurer la sécurité de l'occupation foncière, des prix fixés de manière judicieuse et un accès au crédit. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تتيح حيازة الأراضي على نحو آمن، فضلاً عن التسعير الفعال وإتاحة الوصول إلى المخططات الائتمانية. |
Ces politiques devraient encourager la restructuration industrielle requise pour parvenir à un taux de rentabilité adéquat. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تشجع على إعادة تشكيل الهيكل الصناعي بالقدر اللازم لبلوغ معدل مردود كاف. |
Les partis politiques devraient aussi s'employer à promouvoir la représentation équitable des Roms dans l'appareil des partis et à tous les niveaux; | UN | وينبغي أيضاً للأحزاب السياسية أن تعمل على تحقيق التمثيل العادل للروما داخل نظامها الحزبي وعلى جميع مستوياتها؛ |
Dans ce contexte, les partis politiques devraient jouer le rôle principal dans la promotion des femmes en politique. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الأحزاب السياسية أن تقوم بالدور الرئيسي من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Ces politiques devraient tendre à réduire la demande de circulation et développer des services de transport n'exigeant qu'un investissement limité par habitant ainsi que de faibles coûts d'exploitation, pour que les services soient abordables pour le gros de la population. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تعمل على الحد من حركة المرور وتوسيع خدمات النقل التي يقل فيها نصيب الفرد من تكاليف الاستثمار وتكاليف التشغيل بحيث تكون الخدمات في متناول غالبية السكان. |
Ces politiques devraient englober non seulement les pauvres et les laissés pour compte mais aussi d’autres groupes vulnérables afin d’éviter que leur situation ne se détériore alors que celle d’autres groupes s’améliore dans le même temps. | UN | ولا ينبغي لهذه السياسات أن تشمل الفقراء والمهمشين فحسب بل والفئات المستضعفة الأخرى أيضا حتى لا تسوء أحوالهم فيما تتحسن أحوال الفئات الأخرى. |
Ces politiques devraient englober non seulement les pauvres et les laisser pour compte mais aussi d’autres groupes vulnérables afin d’éviter que leur situation ne se détériore alors que celle d’autres groupes s’améliore dans le même temps. | UN | ولا ينبغي لهذه السياسات أن تشمل الفقراء والمهمشين فحسب ولكن ينبغي أيضا أن تشمل الفئات الضعيفة بغية تجنب خطر تدهور حالة هؤلاء بينما تتحسن أحوال غيرهم. |
Ces politiques devraient viser à une planification et une gestion rationnelles du tourisme, de manière à en minimiser les effets économiques, sociaux, culturels et écologiques qui s’avéreraient nocifs. | UN | وينبغي أن تكفل هذه السياسات أن السياحة تخطط وتدار بطريقة ملائمة حتى تقلل إلى أدنى حد من آثارها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية الضارة. |
Les régimes de protection sociale peuvent certes avoir un coût non négligeable et nécessitent la mobilisation de ressources mais les responsables politiques devraient aussi garder à l'esprit le coût d'opportunité qu'implique le renoncement à de tels programmes. | UN | ورغم أن كلفة برامج الحماية الاجتماعية قد تكون مرتفعة وأن هذه البرامج تتطلب حشد موارد هامة، ينبغي لواضعي السياسات أن يضعوا نصب أعينهم أن عدم تنفيذ هذه البرامج يعني تفويت فرصة ثمينة. |
Ces politiques devraient être telles que les attributions de droits fonciers ne menacent pas les moyens de subsistance des personnes en les privant d'un accès légitime à ces ressources. | UN | ومن شأن هذه السياسات أن تكفل ألاّ يؤدي توزيع حقوق الحيازة إلى تهديد سُبل معيشة الناس بحرمانهم من حصولهم على تلك الموارد. |
Il est aussi certain qu'il y aura d'autres sécheresses et que les politiques devraient être assez souples pour en tenir compte, ainsi que des déséquilibres qui les accompagneront. | UN | ومن المؤكد، مع ذلك، أن حالة الجفاف ستعود، وإن على السياسات أن تكون مرنة لتستوعب هذا التوكيد وكذلك ظروف عدم التوازن المواكبة له. |
Les responsables politiques devraient évaluer les cadres réglementaires visant à promouvoir l'accès de tous au secteur financier, tout en respectant les objectifs réglementaires fondamentaux de la stabilité financière et de la protection du client. | UN | وينبغي لصانعي السياسات أن يقيّموا النُهج التنظيمية لتشجيع الإدماج المالي مع مراعاة الأهداف التنظيمية الأساسية للاستقرار المالي وحماية المستهلك. |
Toutes les restrictions concernant les activités politiques devraient être levées afin que les partis politiques puissent jouer leur rôle. | UN | وينبغي رفع جميع القيود السياسية المفروضة على الأنشطة السياسية حتى يتسنى للأحزاب السياسية أن تؤدي دورها. |
Les dirigeants et les partis politiques devraient être conscients de leur autorité morale, promouvoir la tolérance et le respect et s'abstenir de former des coalitions avec des partis extrémistes à caractère raciste ou xénophobe. | UN | وينبغي للساسة والأحزاب السياسية أن يدركوا أن لهم سلطة أخلاقية، وأن يعززوا التسامح والاحترام، ويمتنعوا عن تشكيل تحالفات مع الأحزاب المتطرفة ذات الصبغة العنصرية أو التي تنم عن كره الأجانب. |
La société haïtienne ne peut éluder la question et les instances politiques devraient montrer qu'elles ont l'intention d'appliquer la législation et de réduire les exonérations. | UN | ولا يمكن للمجتمع الهايتي أن يتجنب هذه المشكلة، وينبغي للسلطات السياسية أن تظهِر الإرادة في إنفاذ التشريعات والحد من الإعفاءات. |
24. Les partis politiques devraient adopter des codes de conduite contre le discours raciste fanatique et les programmes politiques racistes, non seulement pendant les périodes de campagne mais également entre les élections. | UN | 24- وينبغي للأحزاب السياسية أن تعتمد مدونات لقواعد السلوك مناهضة للخطاب العنصري التحريضي والبرامج السياسية العنصرية، لا أثناء الحملات الانتخابية فحسب، بل بين الدورات الانتخابية أيضاً. |
Toutes les communautés et factions politiques devraient s'unir pour atteindre cet objectif important et ne pas changer de cap, quel que soit le statut futur du Kosovo. | UN | وينبغي لجميع الفئات والفصائل السياسية أن تتحد تحقيقا لهذا الهدف الهام الذي ينبغي المضي لبلوغه بصرف النظر عن وضع كوسوفو مستقبلا. |
En ce qui concerne la campagne électorale, les partis politiques devraient s'abstenir de tout recours à des messages de haine et à des discours provocateurs. | UN | وفيما يتعلق بالحملات الانتخابية، سوف يتعين على الأحزاب السياسية أن تمتنع عن إثارة أية دعوة للكراهية وعن استخدام العبارات التحريضية. |
De la même manière, une grande majorité des pauvres dans les régions à la traine n’ont pu profiter d’opportunités économiques du fait d’une croissance agricole lente. Les hommes politiques devraient replacer l’agriculture au cour du nouvel environnement de la globalisation, des chaines d’approvisionnements et de la demande intérieure croissante. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل كان النمو الزراعي البطيء سبباً في تقييد الفرص الاقتصادية بالنسبة للغالبية العظمى من الفقراء في المناطق المتأخرة. ويتعين على صناع القرار السياسي أن يعيدوا صياغة الزراعة في إطار بيئة العولمة الجديدة، وسلاسل العرض، والطلب المحلي المتنامي. والواقع أن أزمة أسعار الغذاء التي اندلعت قبل عامين كانت بمثابة نداء إيقاظ كما عملت على خلق الفرصة لإعادة النظر في السياسات الزراعية الحالية. |
Les efforts politiques devraient être combinés avec le progrès économique, technique et scientifique. | UN | فالجهود السياسية ينبغي أن تكون مقرونة بالتقدم الاقتصادي والتقني والعلمي. |
En outre, les responsables politiques devraient s'abstenir résolument de lancer des appels racistes aux électeurs et devraient, le cas échéant, condamner de tels appels. | UN | وينبغي إلى ذلك على السياسيين أن يوطدوا العزم على عدم استقطاب الناخبين بشعارات عنصرية، بل وعلى إدانة ذلك عند الضرورة. |