Après les remous politiques dont les Fidji ont été le théâtre en 1987, il a joué un rôle décisif dans le retour à la stabilité de son pays. | UN | وبعد الاضطرابات السياسية التي واجهتها فيجي في عام ١٩٨٧، اضطلع بدور أساسي وحاسم في إعـــادة الاستقـــرار الى البلاد. |
L'article 17 dispose que la constitution d'organisations politiques dont le fonctionnement doit être conforme aux dispositions de la loi est libre. | UN | وتنص المادة ٧١ على حرية إنشاء التنظيمات السياسية التي تمتثل أنشطتها ﻷحكام القانون. |
Mais lors des élections, les partis politiques dont la liste de candidats ne comporte pas au moins 10 % de candidates femmes ne participent pas aux élections. | UN | بيد أنه لا يسمح بالاشتراك في الانتخابات للأحزاب السياسية التي لا تتضمن قائمة مرشحيها 10 في المائة على الأقل من المرشحات النساء. |
Le droit de vote figure en première place parmi les droits et libertés politiques dont jouissent les femmes. | UN | وتشتمل مجموعة الحقوق والحريات السياسية التي حصلت عليها المرأة أولا وقبل كل شيء على حق المرأة في الانتخابات. |
Néanmoins, je souhaiterais réaffirmer — à l'instar des années précédentes — que les droits de l'homme comportent des facettes variées qui méritent toutes notre intérêt, mais ne devraient pas se limiter aux seuls aspects politiques, dont l'importance demeure établie. | UN | وأريد أن أؤكد، كما سبق لي أن فعلت في السنوات الماضية، أن لحقوق اﻹنسان أوجها متعددة ينبغي أن تكــون كلها محــل الرعاية والاهتمام، وأن لا يقتصر التركيز على الوجه السياسي الذي تبقى أهميته ثابتة. |
La MINUAR a été chargée de protéger un certain nombre de personnalités politiques dont la contribution était essentielle pour appliquer l’Accord d’Arusha. | UN | كلفت البعثة بمهمة توفير الحماية لعدد من السياسيين الذين كانت لهم أهمية سياسية كبيرة فيما يتعلق بتنفيذ اتفاق أروشا. |
La Charte des partis politiques organise les compétitions politiques entre les divers partis politiques dont le fonctionnement est admis dans le nouveau cadre politique pluraliste. | UN | وينظم ميثاق الأحزاب السياسية عمليات المنافسة السياسية بين مختلف الأحزاب السياسية التي يجوز لها العمل في الإطار السياسي التعددي الجديد. |
Au niveau politique, l'harmonie entre les religions exige de redresser les injustices politiques dont ont été souvent victimes tant de personnes en raison de leur foi ou de leur croyance. | UN | وعلى المستوى السياسي، يتطلب تحقيق الانسجام بين الأديان تقويم أوجه الظلم السياسية التي كثيرا ما يتعرض لها العديد من الأشخاص على أساس دينهم أو عقائدهم. |
En Amérique latine, en Asie et en Afrique du Sud, l'avènement de nouveaux régimes démocratiques a créé des circonstances politiques dont les groupes minoritaires ont su tirer parti. | UN | وفي أمريكا اللاتينية وآسيا وجنوب أفريقيا استفادت فئات اﻷقلية من الفرص السياسية التي أتاحها ظهور أنظمة ديمقراطية جديدة، وقد استغلت تلك الفئات تلك الفرص. |
En Amérique latine, en Asie et en Afrique du Sud, l'avènement de nouveaux régimes démocratiques a créé des circonstances politiques dont les groupes minoritaires ont su tirer parti. | UN | وفي أمريكا اللاتينية وآسيا وجنوب أفريقيا استفادت فئات اﻷقلية من الفرص السياسية التي أتاحها ظهور أنظمة ديمقراطية جديدة، وقد استغلت تلك الفئات تلك الفرص. |
Des partis politiques dont les plates-formes reposent sur un appel à l'exclusion raciale ont fait de sensibles progrès dans plusieurs pays. | UN | وحققت بعض اﻷحزاب السياسية التي تنادي برامجها السياسية بالاستبعاد العنصري تقدما في بلدان عديدة. |
Malgré les changements politiques dont elle a été le théâtre, elle a maintenu sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | وقد حافظت على سيادتها وسلامتها اﻹقليمية، بالرغم من التغيرات السياسية التي شهدتها. |
La libéralisation de l'espace politique a engendré la création des partis politiques dont les responsables animent librement leurs activités politiques. | UN | وأفضى تحرير الفضاء السياسي إلى إنشاء الأحزاب السياسية التي يزاول مسؤولوها أنشطتهم السياسية بحرية. |
:: Lles partis politiques, dont les statuts prévoient une présence de 33 % de femmes sur leurs listes, ne respectent pas leur propre règlement. | UN | :: لا تمتثل الأحزاب السياسية التي تنص نظمها الأساسية على شغل النساء نسبة 33 في المائة من قوائم المرشحين لتلك القاعدة. |
Il me semble que je me bats contre les forces politiques dont on m'accuse de faire parti. | Open Subtitles | يبدو أنني أقاتل الآن القوات السياسية التي أنا متهم بأنني منها. |
Toutefois, en tant qu'organe technique du système des Nations Unies, le PNUE devait s'abstenir de s'intéresser aux questions politiques, dont d'autres instances traitaient par ailleurs. | UN | بيد أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بوصفه جهازا تقنيا تابعا لمنظومة اﻷمم المتحدة، أن يمتنع عن تناول القضايا السياسية التي تعالج في المحافل الملائمة. |
Conformément à la pratique générale en la matière, les étrangers n'ont pas certains droits politiques dont ils pourraient jouir dans le pays dont ils ont la nationalité, comme le droit de vote et l'éligibilité dans les organes représentatifs, ou le droit de constituer des partis politiques. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة عموما، لا يتمتع اﻷجانب بجميع الحقوق السياسية التي ربما يتمتعون بها في بلد جنسيتهم مثل الحق في انتخاب الهيئات التمثيلية وانتخابهم لها، والحق في تشكيل أحزاب سياسية. |
En outre, elle ne remédie pas au déséquilibre fondamental en matière de participation à la vie publique et aux fonctions politiques dont elles semblent quasiment exclues, même dans les pays développés. | UN | وهو، باﻹضافة إلى ذلك، لا يُصلح الاختلال الأساسي في التوازن في مجال المشاركة في الحياة العامة وفي الوظائف السياسية التي تبدو المرأة شبه مستبعدة منها، حتى في البلدان المتقدمة. |
Passant outre aux qualificatifs politiques dont le fonctionnaire susnommé a gratifié mon gouvernement, je préfère m’en tenir aux aspects administratifs et budgétaires, qui revêtent beaucoup plus d’importance. | UN | ورغم النعوت السياسية التي وصف بها ذلك الموظف حكومتي، فإني أفضل التركيز هنا على الجوانب المتعلقة بمجالي اﻹدارة والميزانية نظرا ﻷهميتهما. |
Font appel aux forces démocratiques pour qu'elles prennent conscience des risques que constitue toute alliance, sur le plan électoral, parlementaire ou gouvernemental, avec les forces politiques dont le programme ou l'action sont fondés sur le racisme et la xénophobie; | UN | يدعون القوى الديمقراطية الى ادراك مخاطر تشكيل أي حلف على الصعيد الانتخابي أو البرلماني أو الحكومي مع القوى السياسية التي يرتكز برنامجها أو عملها على العنصرية ورهاب اﻷجانب؛ |
Pour l'essentiel, nous nous efforçons de doter l'ONU de la panoplie d'outils politiques dont elle a besoin pour faire face aux nouvelles menaces à la paix et à la sécurité, dans l'esprit qui a guidé les auteurs de la Charte de San Francisco. | UN | وبشكل أساسي، نحن نسعى إلى إعطاء اﻷمم المتحدة الدعم السياسي الذي يمكﱢنها من مواجهة التهديدات الجديدة للسلم واﻷمن بما يتفق مع اﻷفكار التي استلهمها واضعو ميثاق سان فرانسيسكو. |
Il souhaiterait savoir si le nombre élevé de détenus politiques dont le cas a été traité par la Direction de la sécurité politique de Ta’mim donne une idée juste de ce qui se passe dans l’ensemble du pays et si le Rapporteur spécial dispose d’informations supplémentaires à ce sujet. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان ارتفاع عدد المعتقلين السياسيين الذين قامت مديرية اﻷمن العام في التأميم بمعالجة قضاياهم، يعطي فكرة صحيحة عما يجري في البلد بكامله، وما إذا كان بحوزة المقرر الخاص معلومات إضافية عن هذا الموضوع. |