"politiques du pays" - Translation from French to Arabic

    • السياسية في البلد
        
    • السياسية للبلد
        
    • السياسيين في البلد
        
    • البلد السياسية
        
    • السياسية في البلاد
        
    • السياسية الوطنية
        
    • السياسية بالبلد
        
    • البلد السياسيين
        
    • السياسي للبلد
        
    • السياسية الفاعلة في البلد
        
    • السياسية في الدولة الطرف
        
    • السياسية في بلدنا
        
    • السياسيين للبلد
        
    • السياسية في هايتي
        
    Il est plus urgent que jamais qu'un dialogue national s'instaure entre les diverses forces politiques du pays. UN فقد أصبح الحوار الوطني فيما بين القوى السياسية في البلد أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    Tous les groupes politiques du pays ont délimité les responsabilités, chacun s'accusant mutuellement. UN ونفت جميع القطاعات السياسية في البلد مسؤوليتها عن الواقعة، وأشار كل منها بأصابع الاتهام الى سائر القطاعات.
    Il n'en demeure pas moins que le Gouvernement et les partis politiques du pays ont un rôle majeur à jouer en veillant à ce que les élections se passent bien. UN غير أنه للحكومة والأحزاب السياسية في البلد دور حاسم عليها الاضطلاع به في ضمان نجاح الانتخابات.
    Il s'est félicité de l'évolution positive de la situation depuis la nomination du nouveau médiateur avec notamment l'organisation de rencontres regroupant toutes les forces politiques du pays. UN ورحبت بالتطور الإيجابي للحالة منذ تعيين الوسيط الجديد ولا سيما عقد لقاءات تجمع كافة القوى السياسية للبلد.
    Rappelons que le Gouvernement est responsable de la sécurité de tous les dirigeants politiques du pays. UN ومما هو جدير بالذكر أن الحكومة مسؤولة عن أمن جميع الزعماء السياسيين في البلد.
    Il demande si les autorités ont envisagé d'instituer un quota de représentation des femmes dans les institutions politiques du pays. UN وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد.
    Mais, faute d'engagement de la part des hautes personnalités politiques du pays, il semble que les avancées politiques des femmes dans la vie politique du pays pourront être de courte durée. UN إلا أنه يبدو، بالنظر إلى عدم وجود التزام من جانب كبار المسؤولين السياسيين في البلد، أن مكاسب المرأة في الحياة السياسية في البلد قد تكون قصيرة الأجل.
    Les partis politiques du pays sont toutefois résolus à surmonter les obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la réconciliation nationale. UN غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية.
    L'évolution de la situation en Libye met en évidence l'urgence pour les forces politiques du pays de s'engager résolument en faveur du processus démocratique. UN والتطورات التي تشهدها ليبيا تؤكد الضرورة الملحة لالتزام القوى السياسية في البلد التزاما راسخا بالعملية الديمقراطية.
    Une telle démarche exige du temps et un engagement des plus hautes autorités politiques du pays. UN وتتطلب هذه العملية وقتا والتزاما من أعلى مستويات القيادة السياسية في البلد.
    Le succès de la mise en œuvre du Cadre dépend de l'engagement politique et de la responsabilisation des diverses factions politiques du pays. UN ويتوقف النجاح في تنفيذ الإطار على الالتزام السياسي والمساءلة من قبل مختلف الفصائل السياسية في البلد.
    Entre autres initiatives, une lettre a été adressée à tous les partis politiques du pays pour attirer leur attention sur la responsabilité qui leur incombait de renforcer le rôle joué par les femmes dans la vie politique. UN وجرى، ضمن جملة أمور، إرسال خطاب إلى جميع الأحزاب السياسية في البلد يسترعي انتباهها إلى المسؤولية التي تقع على عاتقها عن توسيع نطاق الدور الذي تلعبه المرأة في السياسة.
    Il a indiqué que le doute était en train de s'installer quant à la capacité de l'Organisation à protéger ses États Membres des considérations politiques du pays hôte. UN وارتأى أن هناك قلقاً متزايداً إزاء عدم قدرة الأمم المتحدة على حماية دولها الأعضاء من الشواغل السياسية للبلد المضيف.
    L'élimination de la torture appelle une prise de position résolue et sans ambages de la part des dirigeants politiques du pays, qui devront dans un premier temps faire le nécessaire pour répondre aux informations dignes de foi faisant état de torture. UN فالقضاء على التعذيب يتطلب اتخاذ موقف واضح وحازم من جانب القيادة السياسية للبلد. والخطوة اﻷولى هي الاستجابة للبلاغات الموثوق بها بشأن حالات التعذيب.
    Malheureusement, malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale, et contrairement à l'Accord de paix, des criminels de guerre sont toujours en liberté et perturbent les affaires politiques du pays. UN ولسوء الطالع أنه، على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، وفي انتهاك لاتفاق السلام، لا يزال مجرمو الحرب مطلقي السراح ويوقعون الفوضى في الشؤون السياسية للبلد.
    M. Kittani s'est entretenu avec le Président Chissano, M. Dhlakama et les membres d'autres partis politiques ainsi qu'avec un certain nombre de ministres et de dirigeants politiques du pays. UN وعقد السيد الكتاني مباحثات مع الرئيس شيسانو والسيد دلاكاما وأعضاء اﻷحزاب السياسية اﻷخرى، فضلا عن عدد من الوزراء والقادة السياسيين في البلد.
    Cette volonté politique s'exprime à travers la participation et la coopération d'organisations non gouvernementales et d'autres acteurs de la société civile dans les efforts politiques du pays. UN فقد دلت مشاركة المنظمات غير الحكومية وتعاونها مع قطاعات المجتمع المدنية الأخرى في جهود البلد السياسية على هذه الإرادة.
    Nous avons, depuis le 1er novembre 2001, des institutions de transition qui regroupent toutes les tendances politiques du pays. UN ومنذ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، أقمنا مؤسسات انتقالية تجمع بين كل الفصائل السياسية في البلاد.
    Cette initiative résulte d'un processus de consultation nationale de tous les partis politiques du pays et des représentants de la population sahraouie. UN وتلك الوثيقة نتيجة عن عملية للمشاورات الوطنية بين جميع الأحزاب السياسية الوطنية وممثلي سكان الصحراء.
    En conséquence, je suis déterminé à promouvoir le dialogue avec et entre les diverses formations politiques du pays. UN ومن ثم، فإنني عازم على النهوض بالحوار مع مختلف اﻷحزاب السياسية بالبلد وفيما بينها.
    À ce sujet, le Dialogue national sur la stratégie de défense, qui réunit les responsables politiques du pays autour du Président Sleiman, a tenu trois autres sessions au cours de la période considérée, le 2 mars, le 28 avril et le 1er juin, ce qui porte à sept le nombre de sessions tenues depuis que le Dialogue a été rétabli conformément à l'accord de Doha de mai 2008. UN وفي هذا الصدد، عقد المشاركون في الحوار الوطني الذي يعالج مسألة وضع استراتيجية دفاعية، ويجمع قادة البلد السياسيين برئاسة الرئيس سليمان، ثلاثة اجتماعات أخرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك في 2 آذار/مارس و 28 نيسان/أبريل و 1 حزيران/يونيه. وبذلك يصل مجموع اجتماعاته إلى سبعة منذ أعيد انعقاده بناء على اتفاق الدوحة الذي أبرم في أيار/مايو 2008.
    Durant la période écoulée depuis leur signature, la MINUGUA a contribué de manière décisive au maintien du processus de paix au premier rang des préoccupations politiques du pays. UN وفي الفترة التي بدأت بتوقيع اتفاقات السلام، أسهمت البعثة إسهاما حيويا في إبقاء عملية السلام على رأس البرنامج السياسي للبلد.
    Il faudra, à cette fin, que s'engage un dialogue entre les différentes forces politiques du pays et, si le Gouvernement maldivien le souhaite, que la communauté internationale apporte un soutien technique et financier. UN ويمكن بلوغ هذه الأهداف عن طريق إقامة الحوار بين مختلف الجهات السياسية الفاعلة في البلد وبدعم تقني ومالي من المجتمع الدولي، إذا طلبت حكومة ملديف ذلك.
    13. Le Comité note que les partis politiques du pays sont dans une large mesure structurés en fonction de l'appartenance ethnique. UN 13- وتلاحظ اللجنة أن الأحزاب السياسية في الدولة الطرف تتشكل بدرجة كبيرة على أساس الأصول الإثنية.
    Malgré ces manoeuvres, nous réaffirmons devant la communauté internationale que nous sommes déterminés à maintenir cet esprit de concertation et de consensus avec toutes les forces politiques du pays, pour le bon déroulement des prochaines élections présidentielles. UN ولكني، فيما يتعلق بهذه المناورات، أود أن أعيد التأكيد للمجتمع الدولي على عزمنا الصادق على المحافظة على روح العمل للتوصل إلى توافق في الآراء بين كل المجموعات السياسية في بلدنا لكي نضمن إجراء الانتخابات الرئاسية المقبلة بدون مشاكل.
    Cette crise a montré que les différences entre les dirigeants politiques du pays ont exacerbé les divisions à tous les niveaux de la société timoraise, ce qui souligne la nécessité de redoubler d'efforts pour promouvoir le dialogue et la réconciliation nationale. UN وقد أظهرت أزمة عام 2006 أن الخلافات بين الزعماء السياسيين للبلد زادت في حدة انقسامات المجتمع التيموري على جميع المستويات، مما يؤكد الحاجة إلى بذل جهود أفضل من أجل تحقيق المصالحة والحوار الوطنيين.
    < < La Commission prend note avec satisfaction des efforts de médiation déployés par l'Organisation des États américains , la Communauté des Caraïbes et des membres de la société civile haïtienne pour que les forces politiques du pays dialoguent et se réconcilient, et encourage ces efforts. UN " واللجنة تحيي وتشجع جهود الوساطة التي تبذلها منظمة الدول الأمريكية، والمجتمع الكاريبي، وأعضاء المجتمع المدني في هايتي لتحقيق الحوار والمصالحة بين القوى السياسية في هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more