"politiques et économiques qui" - Translation from French to Arabic

    • السياسية والاقتصادية التي
        
    • سياسية واقتصادية
        
    Ainsi, les facteurs politiques et économiques, qui pourraient avoir des effets directs sur la sécurité, s'avèrent être des éléments indispensables à même de donner à la portée de la confiance sa pleine expression, car constituant un préalable à l'aboutissement de ce processus, censé être graduel et progressif. UN وهكذا، فإن العوامل السياسية والاقتصادية التي يمكن أن تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن لا غنى عنها في إعطاء معنى كامل لتدابير بناء الثقة، لأنها شرط أساسي لإنجاز العملية التي يجب أن تكون تدريجية ومرحلية.
    L'ONU a besoin d'un appui ferme et de compréhension si l'on veut qu'elle résiste aux tempêtes politiques et économiques qui frappent et érodent ses fondations. UN واﻷمم المتحدة تحتاج إلى الدعم القوي والتفهم إذا ما أريد لها أن تصمد أمام العواصف السياسية والاقتصادية التي تضرب بقوة اﻷسس التي قامت عليها وتضعضعها.
    Ainsi, le rapport de 2006 sur l'application du Mécanisme d'évaluation par les pairs au Kenya évoquait tous les problèmes politiques et économiques qui ont débouché sur la violence après les élections de 2008. UN فالتقرير القطري لآلية الاستعراض لعام 2006 بشأن كينيا، على سبيل المثال، طرح جميع القضايا السياسية والاقتصادية التي أدت إلى أعمال العنف التي تلت انتخابات عام 2008.
    Elle a considéré que cette déclaration venait à point nommé étant donné l'augmentation des vols et du trafic de biens culturels dus aux bouleversements politiques et économiques qui se produisaient dans le monde. UN ورأى الاجتماع أن ذلك الإعلان جاء في وقت مناسب بشكل خاص، نظرا للزيادة في سرقة الممتلكات الثقافية والاتجار بها، الناجمة عن التغيرات السياسية والاقتصادية التي طرأت في كامل أنحاء العالم.
    Il n'y a pas de développement inéluctable; il y a plutôt des décisions politiques et économiques qui entraînent soit la destruction soit l'accumulation du capital social. UN وليست هناك تنمية محتومة، ولكن هناك قرارات سياسية واقتصادية تؤدي إما إلى تدمير رأس المال الاجتماعي أو تراكمه.
    Un observateur a noté que les transformations politiques et économiques qui avaient abouti tout récemment à l'accession à l'indépendance nationale avaient obligé à transformer de fond en comble les politiques sociales héritées de l'ancien système de gestion de la société. UN وقد لاحظ أحد المراقبين أنه نتيجة للتحولات السياسية والاقتصادية التي توجت ببلوغ الاستقلال الوطني في اﻵونة اﻷخيرة، فقد بات من الضروري أن يتم على نحو كامل تحويل السياسات الاجتماعية الموروثة من النظام السابق والقائمة على تدبير شؤون المجتمع.
    2. La mondialisation donne naissance à des blocs économiques puissants et à une concentration des pouvoirs politiques et économiques qui transcendent les frontières nationales et régionales. UN ٢- واستطرد قائلا ان العولمة بدأت تتسبب في ظهور كتل اقتصادية قوية، وفي تركز القوة السياسية والاقتصادية التي تتجاوز الحدود الوطنية والاقليمية.
    Les États nations et les institutions internationales luttent frénétiquement pour s'adapter aux circonstances politiques et économiques qui ne cessent d'évoluer. UN وتكافح الدول - اﻷمم والمؤسسات الدولية كفــاح المستميت للتكيــف مع الظــروف السياسية والاقتصادية التي تغيرت ولا تزال تتغير تغيرا عميقا.
    On a jugé nécessaire de délimiter la définition afin de cerner comme il convient le champ d'application du projet d'article tel qu'il est établi à l'article premier sans toutefois, par exemple, traiter aussi par inadvertance d'autres événements graves tels que les crises politiques et économiques, qui peuvent également compromettre le fonctionnement d'une société. UN وارتُئي أن من الضروري تحديد التعريف بحيث يعكس بشكل سليم نطاق تطبيق مشاريع المواد، على النحو المحدد في المادة 1، مع تجنب أمور مثل التطرق دون قصد إلى أحداث خطيرة كالأزمات السياسية والاقتصادية التي قد تخل أيضاً بسير المجتمع.
    Or, malgré les transformations politiques et économiques qui ont eu lieu au niveau mondial dans les années 90 et l'action concertée visant à résoudre le problème de la dette des pays les plus pauvres, le montant total de la dette extérieure des pays en développement a augmenté pour atteindre 2 400 milliards de dollars en 2002. UN وعلى الرغم من التطورات السياسية والاقتصادية التي وقعت على الصعيد العالمي في التسعينات، إلى جانب الإجراءات المنسقة الرامية إلى حل مشكلة ديون البلدان الأشد فقرا، فإن المجموع الإجمالي للديون الخارجية التي تتحملها البلدان النامية قد زاد وبلغ 400 2 بليون دولار في عام 2002.
    À la suite des mutations politiques et économiques qui se sont produites dans les pays d'Europe de l'Est et dans les pays de l'ex-Union soviétique dans les années 90, les organismes internationaux qui s'intéressaient aux statistiques agricoles ont cherché à s'adapter à la nouvelle situation. UN وبعد التغيرات السياسية والاقتصادية التي طرأت في مطلع التسعينات من القرن الماضي على أوروبا الشرقية وعلى بلدان الاتحاد السوفييتي السابق، كان الهاجس الرئيسي الذي يشغل الهيئات الدولية العاملة في مجال الإحصاءات الزراعية إيجاد وسيلة ملائمة للتكيف بفعالية مع الوضع الجديد.
    Les facteurs politiques et économiques qui pourraient avoir des effets directs sur la sécurité s'avèrent être des éléments indispensables, capables de donner à la portée de la confiance sa pleine expression, car constituant un préalable à l'aboutissement de ce processus, censé être graduel et progressif. UN والعوامل السياسية والاقتصادية التي يمكن أن تفرز آثارا مباشرة على الأمن هي عناصر جوهرية باستطاعتها أن تسهم بشكل كامل في بناء الثقة. وهذا في الحقيقة مطلب أساسي لنجاح هذه العملية، التي ينبغي أن تكون تدريجية ومرحلية.
    Le projet de résolution est utilisé pour exercer des pressions supplémentaires sur le Gouvernement de la République islamique d'Iran et justifier les sanctions politiques et économiques qui lui ont déjà été imposées. UN 86 - وقالت إن مشروع القرار يُستخدم لممارسة ضغط إضافي على حكومة جمهورية إيران الإسلامية، ولتبرير العقوبات السياسية والاقتصادية التي فُرضت عليها بالفعل.
    On a jugé nécessaire de délimiter la définition afin de cerner comme il convient le champ d'application du projet d'articles tel qu'il est établi au projet d'article premier [1] sans toutefois, par exemple, traiter aussi par inadvertance d'autres événements graves tels que les crises politiques et économiques, qui peuvent également compromettre le fonctionnement d'une société. UN ورئي أن من الضروري تحديد التعريف بحيث يعكس بشكل سليم نطاق تطبيق مشاريع المواد، على النحو المحدد في مشروع المادة 1[1]، مع تجنب أمور مثل التطرق دون قصد إلى أحداث خطيرة أخرى كالأزمات السياسية والاقتصادية التي قد تخل أيضاً بسير المجتمع.
    66. En dépit des restrictions imposées par les accords politiques et économiques qui ont été conclus avec Israël pendant la période de transition, l'Autorité palestinienne a élaboré un ensemble de politiques économiques nationales afin de surmonter les déséquilibres structurels résultant de l'occupation israélienne. UN 66- وأضاف يقول إنه على الرغم من القيود التي تفرضها الاتفاقات السياسية والاقتصادية التي أبرمت مع إسرائيل خلال الفترة الانتقالية، فإن السلطة الفلسطينية وضعت مجموعة من السياسات الاقتصادية الوطنية من أجل التغلب على الاختلالات الهيكلية الناجمة عن الاحتلال الإسرائيلي.
    Aujourd’hui, l’ONUDI est plus à même de faire face aux réalités politiques et économiques qui ont modifié de manière fondamentale la nature et la portée de la coopération pour le développement telles qu’elles étaient présentées dans les dispositions de la résolution 50/120 de l’Assemblée générale. UN ونتيجة لذلك ، أصبحت اليونيدو اليوم أكثر استجابة للوقائع السياسية والاقتصادية التي غيرت تغييرا جوهريا طابع ونطاق التعاون الانمائي ، على النحو المبين في أحكام قرار الجمعية العامة ٠٥/٠٢١ .
    À une époque où les personnes - en particulier les jeunes, que cette récession frappe si cruellement - sont désenchantés par les modèles politiques et économiques qui dominent leur vie, cherchent à faire entendre leur voix, en Afrique du Nord, au Moyen-Orient, à Wall Street et dans le monde entier, et veulent des changements, les coopératives représentent un modèle de gouvernance qui est non seulement efficace, mais également convaincant. UN في وقت يشعر فيه الناس، وبخاصة الشباب الذين يتلقون أكثر ضربات الكساد إيلاما، بعدم الاقتناع بالأنماط السياسية والاقتصادية التي تتحكم في حياتهم، وفي وقت يبحثون فيه عن صوت لهم في أمريكا الشمالية والشرق الأوسط، في وول سترين وفي جميع أنحاء العالم، وفيما هم يسعون إلى إحداث أثر ما، فإن الحركة التعاونية لا تعدّ نموذجا فعالا للإدارة فحسب، بل أيضا نموذجا لا مناص منه.
    Building sustainable capacity, op. cit. , «il est patent que, dans plusieurs pays en développement, les capacités du secteur public ont diminué en raison des crises politiques et économiques qui ont affecté les budgets des institutions publiques et les salaires, le prestige et la stabilité de l’emploi dans le secteur public». UN ولسوء الحظ كما أشارت دراسة أجراها معهد هارفارد للتنمية الدولية في عام ١٩٩٦)٢٥( أعدت لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي " توجد دلائل على أن قدرة القطاع العام في الكثير من البلدان النامية قد تدنت بسبب اﻷزمات السياسية والاقتصادية التي أثرت على ميزانيات المؤسسات العامة والمرتبات ومنزلة استقرار العمالة في القطاع العام " .
    Ces pays ont toutefois, en soumettant leur population à d'énormes sacrifices, mené des réformes politiques et économiques qui n'ont malheureusement pas donné les résultats attendus. UN وذكر أن هذه البلدان عرضت سكانها لخسائر جسيمة كيما تجري اصلاحات سياسية واقتصادية لم تتمخض مع اﻷسف عن النتائج المنشودة.
    Comme les Membres le savent, la Tanzanie s'est lancée dans de vastes réformes politiques et économiques, qui se déroulent très bien, dans la paix et l'harmonie. UN واليوم، أخاطب هذه الجمعية للمرة اﻷخيرة بصفتي رئيسا لبلادي، فكما يعرف اﻷعضاء، بدأت تنزانيا اصلاحات سياسية واقتصادية واسعة المدى، وهي إصلاحات تسير على ما يرام في ظل السلم والوئام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more