"politiques et des pratiques" - Translation from French to Arabic

    • السياسات والممارسات
        
    • وسياسات وممارسات
        
    • بسياسات وممارسات
        
    • وسياساتها وممارساتها
        
    • سياساتها وممارساتها
        
    • السياسات والممارسة
        
    Des politiques et des pratiques partagées déboucheraient sur des aspirations partagées. UN فالمشاركة في السياسات والممارسات ستفضي إلى مشاركة في الرؤية.
    Nous soutiendrons et mobiliserons les communautés locales et les autres citoyens pour qu'ils s'élèvent contre des politiques et des pratiques injustes et dénuées de viabilité. UN وسنقوم بدعم وتعبئة المجتمعات المحلية والمواطنين الآخرين من أجل تحدي السياسات والممارسات الظالمة وغير المستدامة.
    Certains mouvements politiques et même certains gouvernements ont ouvertement recours à des idéologies, des politiques et des pratiques fondées sur l'exclusion dans le but de créer un consensus politique. UN لقد أخذ بعض الحركات السياسية بل وبعض الحكومات علناً بأيديولوجيات وسياسات وممارسات إقصائية لبناء التوافق السياسي.
    382. Deuxième objectif : aider l'Etat et la société turcs à mettre sur pied des institutions, des politiques et des pratiques solides en faveur de l'asile. UN 382- الهدف الثاني: مساعدة دولة تركيا ومجتمعها على إنشاء مؤسسات وسياسات وممارسات قوية في صالح اللجوء.
    Il fournit des avis et des conseils impartiaux aux fonctionnaires et à l'administration au sujet des politiques et des pratiques relatives au personnel. UN وهو يوفر المشورة والتوجيه بصورة محايدة إلى الموظفين والإدارة فيما يتعلق بسياسات وممارسات شؤون الموظفين.
    Comme l'a montré Statistique Canada, le cadre national d'assurance qualité fournit cette structure générale qui consacre ou mentionne dans un document unique toute la gamme des concepts, des politiques et des pratiques applicables au domaine de la qualité. UN وكما تبيِّن هيئة الإحصاء الكندية، يشكل الإطار الوطني لتقييم جودة البيانات بالضبط مثل هذه المظلة، ويوفر موقعاً واحداً لتسجيل المجموعة الكاملة لمفاهيم الجودة وسياساتها وممارساتها أو الإشارة إليها.
    Israël continue à bafouer les droits du peuple palestinien en appliquant des politiques et des pratiques répressives. UN ولا تزال إسرائيل تنتهك حقوق الشعب الفلسطيني من خلال سياساتها وممارساتها القمعية.
    Ces derniers mois, cette liste s'est allongée exponentiellement en raison des politiques et des pratiques illégales et barbares du Gouvernement israélien d'Ariel Sharon. UN وقد زادت قائمة الجرائم خلال الأشهر الأخيرة أضعافا مضاعفة بسبب السياسات والممارسات غير المشروعة والهمجية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية بقيادة أرييل شارون.
    Dans une ère de mondialisation, il est plus critique que jamais que les femmes participent à l'élaboration des politiques et des pratiques qui régissent les accords nationaux, régionaux et mondiaux. UN ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Il est possible, pour peu qu'il soit appliqué des politiques et des pratiques appropriées, de prévenir l'apparition de tels peuplements dans n'importe quel pays, quel que soit son degré de richesse. UN وإذا تم تنفيذ السياسات والممارسات الصحيحة سيمكن منع تكوُّن هذه الأحياء في أي بلد، بغض النظر عن مدى ثرائه.
    Mais ils n'ont pas encore commencé à affiner l'analyse en considérant les droits de la personne par rapport à la spécificité de chaque sexe et à en tenir concrètement compte de façon à promouvoir des politiques et des pratiques favorables aux femmes. UN ومع هذا، فإن هذه اﻵليات لم تبدأ حتى اﻵن في استخدام تحليل قائم على نوع الجنس لقواعد حقوق اﻹنسان باسلوب يحفز على النشاط في هذا المضمار ويؤدي إلى تشجيع السياسات والممارسات التي تعد في صالح المرأة.
    M. Lieberman se félicite du début de l'examen des politiques et des pratiques en matière de protection contre les représailles. UN ورحب ببدء استعراض السياسات والممارسات في مجال الحماية من الانتقام.
    En 1993-1994, le Gouvernement a commandé une étude indépendante de la législation, des politiques et des pratiques en vigueur en Colombie britannique en matière d'adoption. UN وفي عام ٣٩٩١-٤٩٩١ أمرت الحكومة بإجراء استعراض مستقلّ لتشريعات وسياسات وممارسات كولومبيا البريطانية الخاصة بالتبنّي.
    En outre, la Commission a demandé à l'UNODC de fournir une assistance technique et des services consultatifs aux États Membres qui en faisaient la demande, pour élaborer une législation, des procédures, des politiques et des pratiques concernant les femmes détenues ainsi que des mesures de substitution à l'incarcération pour les délinquantes. UN كما طلبت اللجنة إلى المكتب أن يقدِّم إلى الدول الأعضاء، عند الطلب، مساعدة تقنية وخدمات استشارية من أجل وضع تشريعات وإجراءات وسياسات وممارسات بشأن السجينات وبشأن بدائل السجن للجانيات.
    Quelque 4 000 sociétés ont adopté des initiatives, des politiques et des pratiques viables en matière de commerce et de finance, fondées sur les principes promus par le PNUE, et plus de 300 sociétés se sont engagées à prendre des mesures ciblées pour lutter contre les changements climatiques. UN وقام نحو 000 4 من الشركات بمبادرات وسياسات وممارسات للأعمال التجارية والمالية المستدامة، استنادا إلى المبادئ التي يدعو لها برنامج البيئة، والتزم أكثر من 300 شركة بإجراءات موجهة نحو تغير المناخ.
    Le nombre d'entreprises industrielles et commerciales ayant adopté, pour leurs activités commerciales et financières, des initiatives, des politiques et des pratiques viables, fondées sur les principes promus par le PNUE, est passé de 2 500 à 4 000 (60 % de plus que l'objectif fixé pour le présent exercice, qui était de 3 500 entreprises). UN وقد زاد عدد مؤسسات الصناعة والأعمال التي استحدثت مبادرات وسياسات وممارسات في مجال إدارة الأعمال والتمويل المستدامين، استناداً إلى المبادئ التي يدعو لها برنامج البيئة، من 500 2 إلى 000 4 مؤسسة، وهو ما يزيد بنسبة 60 في المائة عن هدف فترة السنتين المحدّد بـ 500 3 شركة.
    Premièrement, des informations concernant des politiques et des pratiques de surveillance sur le territoire national et à l'extérieur continuent de sortir. UN الملاحظة الأولى هي أن المعلومات المتعلقة بسياسات وممارسات المراقبة الداخلية والخارجية ما زالت تظهر.
    Ce manque de transparence fait que les responsabilités concernant les morts consécutives à des actes illégitimes ne sont pas établies, ce qui empêche de tirer des enseignements des erreurs commises, afin d'adopter des politiques et des pratiques limitant les pertes civiles. UN وإن هذا النقص في الشفافية يساهم في غياب المساءلة عن حالات القتل غير الشرعية. وتُشكِّل أوجه النقص في الشفافية فرصة ضائعة لاستخلاص العبرة من الأخطاء الماضية وللأخذ بسياسات وممارسات تسمح بالحد من عدد الضحايا.
    Ces derniers devraient se doter d'établissements séparés pour les enfants privés de liberté, mettant en œuvre du personnel, des politiques et des pratiques différents axés sur l'enfant. UN وينبغي أن تنشئ الدول الأطراف مرافق مستقلة للأطفال المحرومين من حريتهم، تتميز بموظفيها المكرسين لرعاية الأطفال وبأفرادها وسياساتها وممارساتها.
    Ces derniers devraient se doter d'établissements séparés pour les enfants privés de liberté, mettant en œuvre du personnel, des politiques et des pratiques différents axés sur l'enfant. UN وينبغي أن تنشئ الدول الأطراف مرافق مستقلة للأطفال المحرومين من حريتهم، تتميز بموظفيها المكرسين لرعاية الأطفال وبأفرادها وسياساتها وممارساتها.
    Il faut aussi souligner que c'est ce même gouvernement qui a poursuivi sans relâche des politiques et des pratiques illégales contre le peuple palestinien, notamment la construction illégale du mur et les activités d'établissement de colonies dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ويجب أيضا التأكيد على أن هذه هي الحكومة نفسها التي تُصر بلا هوادة على سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، بما في ذلك بناؤها غير القانوني للجدار وأنشطتها الاستيطانية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Quel que soit le contexte institutionnel, l'ajustement de la fonction publique à cet ensemble de facteurs, et inversement, est l'une des conditions de réussite des politiques et des pratiques de gestion de l'emploi et des ressources humaines. UN ولا بد لأي بيئة مؤسسية من أن توفق بين الإجراءات الخاصة بالخدمة المدنية وهذه المجموعة من الظروف لتضمن لنفسها نجاح سياساتها وممارساتها المتبعة في تعيين الموظفين وإدارة الموارد البشرية.
    Les bureaux régionaux ainsi que les bureaux chargés des politiques et des pratiques sont également tenus de mener des évaluations de leurs politiques et programmes respectifs. UN 28 - ويُطلب أيضًا من المكاتب الإقليمية ومكاتب السياسات والممارسة أن يجري كل منها تقييمات لسياساته وبرامجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more