"politiques et les médias" - Translation from French to Arabic

    • السياسية ووسائط الإعلام
        
    • السياسيين ووسائط الإعلام
        
    • السياسة ووسائط الإعلام
        
    Elle a appelé la Guinée équatoriale à autoriser les partis politiques et les médias à mener librement leurs activités. UN ودعت إلى إعادة النظر في رفض التوصية المتعلقة بالسماح للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام بالعمل بحرية.
    Un tel climat est nécessaire au fonctionnement effectif des institutions clefs du pays, notamment l'exécutif et l'Assemblée nationale, ainsi que les partis politiques et les médias. UN فهذا المناخ ضروري لتمكين مؤسسات البلاد الرئيسية من العمل بفعالية، بما في ذلك الجهاز التنفيذي، والجمعية الوطنية، فضلا عن الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام الجماهيري.
    Les partis politiques et les médias respectent jusqu'à présent leurs codes de conduite respectifs. UN وحتى الآن تحترم الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام قواعد السلوك الخاصة بها.
    Les deux parties invitent les acteurs politiques et les médias à soutenir la nouvelle dynamique qu'elles entendent imprimer aux relations entre leurs pays. UN كما دعا الطرفان المسؤولين السياسيين ووسائط الإعلام إلى دعم الدينامية الجديدة التي ستسود العلاقات بين البلدين.
    Les hommes politiques et les médias ont un rôle spécial à jouer dans la lutte contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance et dans la résistance à opposer aux tentations de faire des réfugiés les boucs émissaires. UN ويتحمل رجال السياسة ووسائط الإعلام عبئاً خاصاً في مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب، وفي مقاومة الإغراء بتحويل اللاجئين إلى كبش للفداء.
    En vue des élections parlementaires européennes de 2014, une consultation publique entre le Gouvernement, des organisations de femmes, des partis politiques et les médias a été lancée. UN وتحسباً للانتخابات البرلمانية الأوروبية لعام 2014، أطلقت الحكومة مشاورة عامة مع المنظمات النسائية والأحزاب السياسية ووسائط الإعلام.
    Enfin, à Kaboul, Nangarhar et Khost, il existe un sentiment de liberté d'expression plus marqué, les groupes politiques et les médias opérant relativement librement. UN وأخيرا، في كابول وننغهار وخوست، هناك شعور بوجود قدر أكبر من حرية التعبير لدى الجماعات السياسية ووسائط الإعلام التي تعمل دون عائق نسبيا.
    :: De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques et les médias, de cultiver la culture du dialogue, le refus de la violence ou de l'incitation à la violence et à la haine ethnique. UN :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية ووسائط الإعلام بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو التحريض على العنف والكراهية الإثنية.
    Elle constate avec satisfaction que les partis politiques et les médias respectent leurs codes de conduite respectifs et espère qu'ils continueront sur cette voie. UN وقالت إنها تشعر بالسرور لأن الأطراف السياسية ووسائط الإعلام تلتزم بمدونات سلوك كل منها وتأمل أن تواصل الأحزاب ووسائط الإعلام قيامها بذلك.
    Les États-Unis ont vivement encouragé la Guinée équatoriale à accepter la recommandation incitant à mettre fin à l'obligation en vertu de laquelle les organisations non gouvernementales devaient obtenir l'approbation du Ministère de l'intérieur et lui rendre compte, et à réexaminer la recommandation d'autoriser les partis politiques et les médias à mener librement leurs activités. UN وحثت الحكومة على قبول التوصية الداعية إلى التوقف عن إلزام المنظمات غير الحكومية بطلب موافقة وزارة الداخلية ورفع تقارير إليها، وعلى إعادة النظر في التوصية المتعلقة بالسماح للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام بالعمل بحرية.
    Le bureau de pays du PNUD à Phnom Penh a fourni à l'équipe d'évaluation technique l'appui logistique dont elle avait besoin pendant qu'elle se trouvait au Cambodge et a organisé des contacts avec les homologues nationaux, les dirigeants des partis politiques et les médias. UN 10 - قدّم المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في بنوم بنه دعما سوقيا لفريق التقييم التقني خلال وجوده في كمبوديا، ونظم اتصالات مع النظراء الوطنيين وزعماء الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام.
    De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques et les médias, de cultiver la culture du dialogue, le refus de la violence et de la haine ethnique; l'acceptation du jeu démocratique, le verdict des urnes et les recours éventuels par les voies légales. UN :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية ووسائط الإعلام بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو التحريض على العنف والكراهية الإثنية؛ وقبول العملية الديمقراطية وحكم صناديق الاقتراع، واللجوء عند الاقتضاء إلى سبل الطعن القانونية.
    C'est dans la tradition de la Conférence du désarmement d'imaginer les formules les plus variées, les plus souples et les plus riches; il en a été ainsi dans le passé et pendant toutes ces années écoulées. Il me semble particulièrement injuste que, dans certains milieux politiques et les médias, l'idée se répande de plus en plus que la Conférence du désarmement ne travaille pas. UN وإنه لمن تقاليد مؤتمر نزع السلاح أن تتقدم بطائفة واسعة من الخيارات وطرح أكثر الأفكار مرونة وإبداعاً، وقد كانت هذه هي الممارسة في الماضي، طوال هذه السنوات التي مضت، وأرى أنه من غير المنصف أن بعض الدوائر السياسية ووسائط الإعلام تعطي المزيد من المصداقية لفكرة أن مؤتمر نزع السلاح لا يعمل شيئاً.
    Mais il faut mieux informer les partis politiques et les médias sur le cadre général de la politique des sexes que constituent, par exemple, la Convention, le Programme d'action de Beijing, les déclarations de l'UE sur la question et les autres obligations internationales que le Danemark a contractées en matière d'égalité des sexes. UN غير أنه يلزم تقديم معلومات أفضل إلى الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام عن الإطار العام للسياسات المتعلقة بالجنسين، كاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج عمل بيجينغ والإعلانات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي في هذا الشأن وغيرها من الالتزامات الدولية التي تتقيد بها الدانمرك بشأن المساواة بين الجنسين.
    Autoriser les partis politiques et les médias à mener librement leurs activités; procéder à un contrôle impartial des irrégularités et des plaintes officielles formulées à la suite des élections du 29 novembre; et créer un organe représentatif indépendant chargé de revoir le cadre électoral du pays et de garantir la légitimité du processus démocratique (États-Unis). UN أن تسمح للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام بأن تعمل بحرية؛ وأن تكفل استعراضا محايدا للتجاوزات والشكاوى الرسمية المترتبة على الانتخابات التي جرت في 29 تشرين الثاني/نوفمبر؛ وأن تنشئ هيئة تمثيلية مستقلة لمراجعة إطار إجراء الانتخابات في البلد وأن تكفل شرعية العملية الديمقراطية (الولايات المتحدة).
    b) De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques et les médias, de cultiver la culture du dialogue, le refus de la violence et de la haine ethnique, l'acceptation de la démocratie, le verdict des urnes et les recours éventuels par les voies légales. UN (ب) الوعي بضرورة قيام جميع الجهات الفاعلة السياسية ووسائط الإعلام بنشر ثقافة الحوار، ورفض العنف والكراهية الإثنية، وقبول الديمقراطية ونتائج صناديق الاقتراع وإمكانية الطعن في النتائج عن طريق السبل القانونية.
    92.50 Prendre des mesures juridiques efficaces pour prévenir et combattre toutes les formes et manifestations de l'islamophobie dans les partis politiques et les médias; veiller à ce que toutes les allégations de comportement raciste par des agents de la force publique fassent effectivement l'objet d'une enquête et que les auteurs soient dûment punis (République islamique d'Iran); UN 92-50- اتخاذ تدابير قانونية فعالة لمنع ومكافحة جميع ما يصدر عن الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام من أشكال ومظاهر تنم عن كراهية الإسلام؛ وضمان التحقيق على نحو فعال في جميع المزاعم التي تشير إلى صدور تصرفات عنصرية من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون ومعاقبتهم على النحو الواجب (جمهورية إيران الإسلامية)؛
    La Commission a également précisé que les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile sont tout particulièrement exposés aux opinions négatives et a exhorté les hommes politiques et les médias à s'abstenir d'alimenter les sentiments xénophobes, notamment au regard de la crise économique et financière actuelle. UN وأبلغت المفوضية أيضا أن المهاجرين، واللاجئين وطالبي اللجوء أكثر عرضة من غيرهم للآراء السلبية وحثت السياسيين ووسائط الإعلام على تجنب إذكاء مشاعر كره الأجانب، ولا سيما في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية.
    Les dirigeants politiques et les médias ont un rôle crucial à jouer en insistant sur les aspects positifs de la démarginalisation des réfugiés et des migrants, et de nouveaux efforts devront être déployés pour mieux faire connaître l'esprit d'entreprise de ces derniers et la contribution qu'ils peuvent apporter à l'instauration d'une société plus juste. UN وللزعماء السياسيين ووسائط الإعلام دور حيوي يمكنهم القيام به في تعزيز الجوانب الإيجابية لتمكين اللاجئين والمهاجرين، كما ينبغي بذل جهود جديدة لزيادة وعي الجماهير بطاقاتهم وإمكاناتهم للمساهمة في بناء مجتمع تسوده العدالة.
    Les hommes politiques et les médias ont un rôle spécial à jouer dans la lutte contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance et dans la résistance à opposer aux tentations de faire des réfugiés les boucs émissaires. UN ويتحمل رجال السياسة ووسائط الإعلام عبئاً خاصاً في مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب، وفي مقاومة الإغراء بتحويل اللاجئين إلى كبش للفداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more