"politiques existantes" - Translation from French to Arabic

    • السياسات القائمة
        
    • السياسية القائمة
        
    • السياسات المعمول
        
    • السياسات الموجودة
        
    • السياسات الحالية
        
    • سياساتها الحالية
        
    Ce travail de cartographie devrait permettre de déterminer les groupes ciblés par les politiques existantes ainsi que les groupes qui pourraient être oubliés. UN وينبغي أن يقيم هذا البيان الفئة التي تستهدفها السياسات القائمة والشرائح السكانية التي قد تكون مستبعدة.
    L'amélioration des politiques existantes en matière de santé maternelle, d'éducation des filles, de participation et de protection des femmes; UN تحسين مستوى السياسات القائمة في مجال صحة الأمومة، وتعليم الفتيات، ومشاركة المرأة وحمايتها؛
    Les nouvelles politiques adoptées peuvent être considérées comme un moyen, non pas de supplanter les politiques existantes, mais d'améliorer encore le fonctionnement du marché. UN ويمكن تفسير المبادرات السياساتية الجديدة على أنها طرق إضافية لتحسين عمل السوق، بدلاً من سحب البساط من تحت أقدام السياسات القائمة.
    Jusqu'en 1980, les dirigeants de Guam ont tenté de modifier le statut de leur territoire dans le cadre des relations politiques existantes. UN وحتى عام ١٩٨٠، حاول القادة في غوام تحسين مركزها في إطار العلاقة السياسية القائمة.
    À ce jour, il n'y a eu aucune intervention concrète sur cette question avec les entités politiques existantes. UN وحتى الآن، لم تحدث أي عمليات تدخل ملموسة بشأن هذه المسألة مع الكيانات السياسية القائمة.
    Les politiques existantes permettent de fournir des stocks stratégiques pour déploiement rapide à d'autres organismes des Nations Unies. UN وتخوّل السياسات المعمول بها حاليا تزويد منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة بالمخزونات الاستراتيجية للانتشار السريع.
    Les politiques existantes ne font pas de discrimination entre les hommes et les femmes. UN ولا تميز السياسات الموجودة ضد الرجل والمرأة.
    Il s'agit d'évaluer la compatibilité des politiques existantes avec les changements que connaît la famille et de recueillir des éléments pour servir de support à l'élaboration des politiques. UN وسيقيِّم المشروع توافق السياسات الحالية مع التغييرات الأسرية ويساهم في وضع سياسات قائمة على الأدلة.
    La représentante de l'Albanie a reconnu que le rapport initial et deuxième rapport périodique combinés avait été présenté tardivement, mais a souligné que l'établissement de ce rapport avait amené le Gouvernement à analyser la situation des femmes en Albanie au regard des dispositions de la Convention, à formuler de nouveaux programmes et à revoir les politiques existantes. UN 42 - قدمت ممثلة ألبانيا التقرير الموحد الذي ضم التقرير الأولي والتقرير الدوري الثاني، واعتذرت عن التأخير في تقديم التقرير وأوضحت أن إعداد هذا التقرير ساعد الحكومة على تحليل حالة المرأة في ألبانيا في ضوء أحكام الاتفاقية، وعلى وضع برنامج جديد وتنقيح سياساتها الحالية.
    Concernant la gestion des ressources humaines, j'ai annoncé l'année dernière mon intention de mener à bien une étude approfondie visant à améliorer les politiques existantes. UN كنت أعلنت خلال العام الماضي، في مجال إدارة الموارد البشرية، عن نيتي إجراء استعراض شامل يرمي إلى تحسين السياسات القائمة.
    Concernant la gestion des ressources humaines, j'ai annoncé l'année dernière mon intention de mener à bien une étude approfondie visant à améliorer les politiques existantes. UN كنت أعلنت خلال العام الماضي، في مجال إدارة الموارد البشرية، عن نيتي إجراء استعراض شامل يرمي إلى تحسين السياسات القائمة.
    Lorsque cela est possible, on pourrait établir un lien avec les émissions effectives si les politiques existantes se sont déjà traduites par une modification des tendances en matière d'émissions. UN ويمكن حيثما يتيسر إقامة صلة بالانبعاثات الفعلية إذا أسفرت فعلاً السياسات القائمة عن تغير في اتجاهات الانبعاثات.
    Ont aussi été notés, entre autres, le manque d'environnements propices au transfert de technologies, la nécessité de développer les capacités, le rôle des pouvoirs publics et du secteur privé et l'importance des politiques existantes. UN ومن بين ما استخلصه التحليل من الدروس انعدام البيئات الملائمة لنقل التكنولوجيا وأهمية بناء القدرات والدور الهام الذي يضطلع به كل من الحكومات والقطاع الخاص فضلاً عن أهمية السياسات القائمة.
    L'objectif est d'intégrer les politiques existantes de façon à renforcer les synergies et à améliorer la complémentarité. UN ويتمثل الهدف من ذلك في ترشيد السياسات القائمة بما يعزز التآزر والتكامل.
    ii) Donner des directives pour l'élaboration des politiques d'aménagement du territoire et revoir les politiques existantes de façon qu'elles tiennent compte des risques de catastrophe. UN `2` توفير مبادئ توجيهية لوضع سياسة لاستخدام الأراضي واستعراض السياسات القائمة لإدراج خطر الكوارث.
    :: À appliquer et à évaluer les politiques existantes et nouvellement conçues. UN :: تنفيذ السياسات القائمة والموضوعة حديثاً وتقييمها.
    Un tel " couplage " ne peut, compte tenu des réalités politiques existantes, que compliquer sensiblement l'élaboration du traité. UN إن هذا الربط لا يمكنه إلا أن يزيد إلى حد كبير من صعوبة عملية وضع المعاهدة، لا سيما في ظل اﻷوضاع السياسية القائمة.
    L'AIEA a donc contribué à améliorer la compréhension, la coopération et le progrès, indépendamment des divisions politiques existantes. UN وبذلك أسهمت الوكالــة في تحقيق قدر أكبر من التفاهم والتعاون والتقــدم، بغض النظر عن الانقسامات السياسية القائمة.
    56. Un représentant, prenant la parole au nom de tous les grands groupes, a reconnu le rôle et la contribution des initiatives et des bonnes pratiques politiques existantes et demandé que le projet de résolution facilite immédiatement l'application de mesures à tous les niveaux de gouvernement avec l'engagement et la participation active de tous les acteurs de la société civile. UN واعترف ممثل تكلم بالنيابة عن جميع المجموعات الرئيسية بدور ومساهمات المبادرات السياسية القائمة والممارسات الجيدة، وطالب بأن ييسر القرار اتخاذ إجراءات فورية على جميع مستويات الحكومة مع المشاركة الإيجابية لجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، واقترح إدخال تعديلات على مشروع القرار.
    Ceux-ci peuvent être déterminés au moyen d'une étude qui analyserait les points forts et les points faibles de chaque organisation intervenant dans tel ou tel conflit, cernerait les limitations politiques existantes et prendrait en compte les autres partenaires présents sur le terrain. UN ويمكن تحديد أدوار ومسؤوليات كل منهما بواسطة تحليل الجهات المعنية الذي من شأنه، في جملة أمور، تحليل مواطن القوة والضعف النسبية التشغيلية لدى الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي عند التدخل في نزاع معين، وتحديد ما هي المعوقات السياسية القائمة وتبيّن مَن مِن الشركاء الآخرين ينشط ميدانيا.
    En plus des politiques existantes, en ce qui concerne la promotion de la femme dans le pays, un comité spécial a été créé en 2008 pour mieux coordonner les efforts nationaux en vue de la promotion et de la protection des droits des femmes et de l'institution familiale. UN وبالإضافة إلى السياسات المعمول بها من أجل النهوض بالمرأة في البلد، شُكلت لجنة خاصة، في عام 2008، من أجل تحسين تنسيق الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة ومؤسسة الأسرة.
    Afin de mettre en place des institutions multiformes, intégrées et durables, le plan d'action national préconise l'élaboration et l'application de politiques sectorielles ou la révision des politiques existantes de manière à introduire des mesures visant à promouvoir l'égalité des femmes en tenant compte de leurs intérêts, besoins et priorités. UN وﻹنشاء مؤسسات شاملة ومتكاملة ومستدامة، تقترح خطة العمل الوطنية صياغة ووضع سياسات على صعيد القطاعات أو تنقيح السياسات الموجودة بحيث تُدمج فيها التدابير الرامية إلى إنصاف المرأة ومساواتها بالرجل مع مراعاة اهتماماتها واحتياجاتها وأولوياتها.
    En outre, les participants ont reconnu qu'il fallait renforcer la volonté politique d'appliquer les politiques existantes. UN وإضافة إلى ذلك، سلّم المشاركون بالحاجة إلى تعزيز الإرادة السياسية لتنفيذ السياسات الحالية.
    La représentante de l'Albanie a reconnu que le rapport initial et deuxième rapport périodique combinés avait été présenté tardivement, mais a souligné que l'établissement de ce rapport avait amené le Gouvernement à analyser la situation des femmes en Albanie au regard des dispositions de la Convention, à formuler de nouveaux programmes et à revoir les politiques existantes. UN 42 - قدمت ممثلة ألبانيا التقرير الموحد الذي ضم التقرير الأولي والتقرير الدوري الثاني، واعتذرت عن التأخير في تقديم التقرير وأوضحت أن إعداد هذا التقرير ساعد الحكومة على تحليل حالة المرأة في ألبانيا في ضوء أحكام الاتفاقية، وعلى وضع برنامج جديد وتنقيح سياساتها الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more