Ainsi, l’Accord de Nouméa constitue une base solide pour la réalisation de toutes les aspirations politiques légitimes des Néo-Calédoniens. | UN | وأفاد بأن اتفاق نوميا يشكل أساسا متينا لتحقيق جميع الطموحات السياسية المشروعة لسكان كاليدونيا الجديدة. |
Dans la plupart des territoires, les habitants demeurent ignorants des options politiques légitimes. | UN | ففى أغلبية الأقاليم ، مازال السكان يجهلون خياراتهم السياسية المشروعة. |
Le Koweït réaffirme son plein appui à la lutte du peuple palestinien pour l'exercice de tous ses droits politiques légitimes. | UN | تجدد دولة الكويت دعمها الكامل لنضال الشعب الفلسطيني لنيل كافة حقوقه السياسية المشروعة. |
Si l'Etat de droit et les autorités politiques légitimes de chaque pays sont respectés, la collaboration entre nos Etats pourra être accrue. | UN | فاذا كان هناك احترام لحكم القانون وللسلطات السياسية الشرعية في كل بلد، أمكن أن يزداد التعاون بين الدول. |
D'après M. Yasinovich, puisque les manifestations avaient été autorisées par les pouvoirs publics, elles étaient l'occasion de mener des activités politiques légitimes. | UN | ويؤكد السيد ياسينوفيتش أن الاعتصامات جرت بعد الحصول على الإذن اللازم من السلطات المختصة، مما يعطي فرصة للقيام بأنشطة سياسية مشروعة. |
L'Accord de Nouméa est à notre avis un bon point de départ vers la réalisation future de toutes les aspirations politiques légitimes. | UN | ونعتقد أن اتفاق نوميا سيوفر أساسا سليما لتحقيق جميع التطلعات السياسية المشروعة في المستقبل. |
La diplomatie reste le meilleur garant d'accords politiques légitimes et durables. | UN | ولا تزال الدبلوماسية أفضل ضمان للترتيبات السياسية المشروعة والمستدامة. |
Mon pays a une ferme position de principe en faveur des droits politiques légitimes et inaliénables du peuple palestinien et soutient l'Autorité nationale palestinienne. | UN | وتقف بلادي موقفا مبدئيا ثابتا في دعمها للحقوق السياسية المشروعة للشعب الفلسطيني ودعم سلطته الوطنية. |
Ils ont noté que cet accord est conforme aux résolutions 242 et 338 du Conseil de sécurité, et qu'il prend en compte le droit à la sécurité de toutes les parties de la région, y compris Israël, et qu'il tient compte des droits politiques légitimes du peuple palestinien. | UN | ولاحظوا أن الاتفاق يتسق مع قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ و ٣٣٨ وأنه يراعي حق جميع اﻷطراف في المنطقة، بما فيها اسرائيل، في اﻷمن كما يولي المراعاة للحقوق السياسية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Je voudrais, pour conclure, réaffirmer le ferme appui et la solidarité du Koweït avec le peuple palestinien et avec ses justes revendications qui sont de réaliser tous ses droits politiques légitimes, y compris le droit d'établir son propre État, avec Jérusalem pour capitale. | UN | أود التأكيد، في الختام، على موقف الكويت الثابت في تضامنه ودعمه لمطالب الشعب الفلسطيني العادلة لنيل كافة حقوقه السياسية المشروعة وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف. |
21. Dans la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, signée en 1993, la Palestine et Israël sont mutuellement reconnus leurs droits politiques légitimes. | UN | ٢١ - ومضت تقول إن فلسطين وإسرائيل اعترفتا، في إعلان المبادئ لعام ١٩٩٣ بشأن ترتيبات الحكم المحلي المؤقتة، بحقوقهما السياسية المشروعة المتبادلة. |
L'Accord de Nouméa constituera, à notre avis, une base solide pour la réalisation future de toutes les aspirations politiques légitimes. Nous appelons instamment toutes les parties à respecter la lettre et l'esprit de cet accord. | UN | ونعتقد أن اتفاق نوميا سيوفر أساسا قويا لتحقيق جميع التطلعات السياسية المشروعة في المستقبل ونحث جميع اﻷطراف على أن تحترم هذا الاتفاق نصا وروحا. |
Seul un dialogue positif entre le Conseil pour le rétablissement de l'ordre public et la Ligue nationale pour la démocratie et autres partis politiques légitimes ainsi qu'avec les représentants de groupes ethniques assurera la réconciliation nationale et la réforme démocratique. | UN | والطريقة الوحيدة لتحقيق مصالحة وطنية وإصلاح ديمقراطي هي أن يدخل المجلس في حوار ذي معنى مع التحالف الوطني من أجل الديقراطية وسواه من اﻷحزاب السياسية المشروعة ومع ممثلي الفئات اﻹثنية. |
Adoption et application par le Gouvernement d'une politique et d'instruments de gouvernance et de contrôle adéquats pour que les institutions chargées de la sécurité se soumettent et rendent des comptes aux autorités politiques légitimes | UN | قيام الحكومة بإقرار وتنفيذ سياسة وأدوات حوكمة ورقابة ملائمة لكفالة استجابة المؤسسات الأمنية وخضوعها للمساءلة أمام السلطة السياسية المشروعة ولتوجيهاتها |
8. Sa délégation se félicite des efforts du Comité spécial pour diffuser des informations sur les options politiques légitimes qui sont à la disposition des populations des territoires. | UN | 8 - وأضاف قائلاً إن وفده يرحّب بالجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة لنشر المعلومات عن الخيارات السياسية المشروعة المتاحة للشعوب في الأقاليم. |
Il est essentiel que les personnes et les groupes puissent librement exprimer leurs aspirations politiques légitimes de manière pacifique et constructive, et dans des conditions équitables, pour ne pas saper la crédibilité et la légitimité du processus. | UN | ولذلك فإنه من المهم والحيوي أن تتحقق التطلعات السياسية المشروعة للأفراد والجماعات بشكل هادئ وبناء وفي أجواء حرة ونزيهة، حتى لا تُمس مصداقية العملية وشرعيتها. |
Il a par ailleurs souligné qu'il convenait de renforcer la liberté d'action de tous les partis politiques légitimes du Myanmar. | UN | وبشكل مستقل، أكد مبعوثي الخاص ضرورة استعادة جميع الأحزاب السياسية المشروعة في ميانمار قدرا أكبر من الحرية في الأنشطة التي تقوم بها. |
Cet article ne peut être invoqué lorsqu'un État estime qu'on a porté atteinte à ses intérêts politiques légitimes, ni lorsqu'il s'inquiète en toute bonne foi de ce que les faits exposés dans l'acte d'accusation ne sont pas historiquement exacts. | UN | ولا يجوز الإحالة إلى هذه المقتضيات عندما تدعي دولة أن مصالحها السياسية المشروعة قد تأثرت، أو عندما يساورها قلق حقيقي من أن الوقائع المزعومة في قرار الاتهام غير دقيقة تاريخيا. |
Le RUF doit être encouragé à poursuivre sur cette voie constructive et à participer activement aux projets mis en oeuvre par le National Democratic Institute et la Westminster Foundation for Democracy, qui sont censés bénéficier à tous les partis politiques légitimes du pays. | UN | ويتعين تشجيعهم على مواصلة السير في هذا الطريق البناء، والمشاركة بهمة في مشاريع تنمية الأحزاب تحت رعاية كل من المعهد الديمقراطي الوطني ومؤسسة ويستمنستر الديمقراطية، والتي تستهدف النفع لجميع الأحزاب السياسية الشرعية في سيراليون. |
Pour aider la Libye à effectuer sa transition vers la démocratie et lui permettre d'accomplir de véritables progrès, les forces politiques doivent impérativement respecter les institutions politiques légitimes ainsi que les normes qui en régissent le fonctionnement. | UN | 90 - من أجل صون الانتقال الديمقراطي في ليبيا وتمكينه من تعزيز تقدم حقيقي، من الحيوي أن تبدي جميع القوى السياسية الاحترام للمؤسسات السياسية الشرعية المنتخبة والالتزام بالمعايير التي تنظم سير أعمالها. |
e) À continuer d'instaurer un climat favorable à la conduite d'activités politiques légitimes et à appuyer le rôle des organisations non gouvernementales en vue de consolider la démocratisation du Cambodge; | UN | (ﻫ) مواصلة العمل على إيجاد بيئة مواتية لتنظيم أنشطة سياسية مشروعة ودعم دور المنظمات غير الحكومية من أجل توطيد التطور الديمقراطي في كمبوديا؛ |
Les conditions et restrictions de procédure subsistent, les représentants politiques légitimes ne sont pas associés aux travaux et les préoccupations des partis représentant les populations ethniques ne semblent pas avoir été prises en considération. | UN | فما تزال الشروط والقيود الإجرائية قائمة ولم يتم إشراك الممثلين السياسيين الشرعيين ولم تعالج على ما يبدو دواعي قلق الأحزاب العرقية. |