Elle souligne que les considérations politiques ne devraient pas l'emporter sur les réalités techniques. | UN | ويجب التأكيد على أن الاعتبارات السياسية لا ينبغي لها أن تحجب الحقائق الفنية. |
Les déclarations politiques ne répondent pas aux besoins humanitaires, qui doivent être notre principale préoccupation. | UN | والاعلانات السياسية لا تستجيب للحاجة اﻹنسانية التي ينبغي أن تكون شاغلنا الرئيسي. |
Selon l'orientation adoptée au Caire, ces politiques ne peuvent absolument pas être considérées séparément. | UN | والتوجيه الصادر عن القاهرة مؤداه أن مثل هذه السياسات لا يمكن النظر اليها بمعزل عن سواها. |
La revendication de motivations politiques ne peut donc pas constituer une défense en cas de demande d'extradition. | UN | ومن ثم فإن الزعم بوجود بواعث سياسية لا يمكن أن يشكـل دفاعا عن عدم التسليم. |
ii) de souligner la nécessité de veiller à ce que les considérations politiques ne puissent interférer sur le processus d'accession à l'OMC; | UN | `2` يؤكد ضرورة التيقن من أن الاعتبارات السياسية لن تعوق عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية؛ |
Les partis politiques ne se sont pas toutefois montrés aussi enthousiastes, beaucoup de femmes inscrites ayant omis de mentionner leur affiliation à un parti politique. | UN | إلا أن الأحزاب السياسية لم تُبدِ إلا تحمساً قليلاً، ذلك أن العديد من النساء المسجَّلات لم يذكرن انتماءهن الحزبي. |
Nous reconnaissons que les conditions politiques ne semblent pas particulièrement prometteuses à l'heure actuelle, mais il s'ensuit qu'un engagement encore plus actif est nécessaire pour progresser véritablement sur la voie menant au désarmement nucléaire. | UN | ونحن نسـلم بأن المنـاخ السياسي لا يبدو مواتيا جدا في الوقت الحاضر. ولكن هذا يعني لنا أن من الضروري القيام بدور أنشط لإحـراز تقدم حقيقي في سبيل نزع السلاح النووي. |
D'autres se sont dit préoccupés de ce que l'importance de la démocratie représentative et le rôle des partis politiques ne soient pas reconnus et ont estimé que la démocratie représentative, à tous les niveaux, était un préalable à une bonne administration des villes. | UN | وأعرب آخرون عن خشيتهم من كون أهمية الديمقراطية التمثيلية ودور الأحزاب السياسية غير معترف بها، ورأوا أن الديمقراطية التمثيلية على جميع المستويات شرط أساسي للإدارة الحضرية السليمة. |
La persistance de situations illicites en raison de circonstances politiques ne rend pas ces situations licites. | UN | واستمرار الأوضاع غير القانونية بسبب الظروف السياسية لا يضفي الطابع القانوني عليها. |
Nous avons en effet compris que nos économies et nos structures politiques ne pouvaient pas, individuellement, faire face à la concurrence sur la scène internationale. | UN | ولقد أدركنا أن اقتصاداتنا وهياكلنا السياسية لا تستطيع أن تنافس بمفردها في الحلبة الدولية. |
Ces politiques ne traiteront toutefois pas d'autres aspects inhérents à l'utilisation de telles entreprises par l'Organisation et qui nécessitent également que l'on s'y attarde. | UN | بيد أن تلك السياسات لا تتضمن الجوانب الأخرى من استعانة المنظمة بتلك الشركات، ومن ثم يتعين الاهتمام بها. |
Ces politiques ne peuvent malheureusement pas s'autocorriger et les échecs qu'on leur attribue amènent souvent à intensifier les programmes d'ajustement structurel en cours. | UN | وللأسف فإن هذه السياسات لا تصحح نفسها بنفسها وغالبا ما يؤدي فشلها المحسوس إلى تكثيف حدة برامج التكيف الهيكلي القائمة. |
Cependant ces politiques ne s'appliquent pas aux organisations et entreprises du secteur privé. | UN | على أن هذه السياسات لا تشمل منظمات القطاع الخاص والأعمال التجارية. |
Nous pensons que l'adoption de mesures de cette nature par un État contre un autre pour des raisons politiques ne contribue pas à résoudre les différences entre eux. | UN | ونرى أن اعتماد تدابير من هذا الطابع من جانب دولة ضد أخرى ﻷسباب سياسية لا يسهم في حسم الخلافات القائمـــة بينهما. |
Utiliser les ventes d'armes à des fins de stratégies politiques ne peut qu'amener l'instabilité, notamment dans les pays en développement. | UN | واستخدام مبيعات اﻷسلحة لتنفيذ استراتيجيات سياسية لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تفاقم عدم الاستقرار، خاصة في البلدان النامية. |
Aucun système judiciaire fondé sur la sélectivité et lourdement influencé par des intérêts politiques ne peut rendre la justice, ni jouir de l'appui de la majorité de la communauté internationale. | UN | فأي نظام للعادلة الجنائية يقوم على الانتقائية ويتأثر تأثرا مفرطا بالمصالح السياسية لن يكون قادرا على إقامة العدالة، ولن يحظى بدعم أغلبية المجتمع الدولي. |
Mettre à part les budgets des missions politiques ne conduirait pas en soi à mieux contrôler les coûts ni à mieux surveiller et suivre les dépenses et ne faciliterait pas non plus la prévision des besoins financiers. | UN | كما أن فصل ميزانيات البعثات السياسية لن يؤدي في حد ذاته إلى تحسين ضبط التكاليف والإشراف ورصد النفقات ولن يسهل عملية التنبؤ بالاحتياجات المالية. |
Je crois avoir fait des pas concrets dans la bonne direction, mais le temps et les circonstances politiques ne m'ont pas permis de mener mon entreprise à bon port. | UN | وأظن أني خطوتُ خطوات ملموسة في الاتجاه الصحيح ولكن الوقت والظروف السياسية لم تسمح لي بإنجاز مهمتي. |
4.6 L'État partie considère que les allégations du requérant concernant ses activités politiques ne sont pas crédibles car celui-ci n'a pas établi qu'il avait été actif politiquement. | UN | 4-6 وعلى حد رأي الدولة الطرف، فإن ادعاءات صاحب الشكوى بخصوص نشاطه السياسي لا مصداقية لها، حيث لم يقدم الدليل على أنه كان ناشطاً على المستوى السياسي. |
Il est donc difficile de penser que les idées peuvent s’échanger librement dans le pays. Les convictions politiques ne peuvent s’exprimer que si elles sont favorables au régime militaire au pouvoir. | UN | وفي هذه الحالة، من الصعب أن نفترض أن من الممكن إجراء مناقشة حرة في ميانمار؛ والتعبير عن اﻵراء السياسية غير مسموح به إلا إذا كان تأييدا للنظام العسكري الحالي. |
Les textes autorisant les politiques différentielles sont libellés de façon moins restrictive, mais ils indiquent clairement que ces politiques ne se justifient que comme moyen d'instaurer l'égalité des chances, sans pouvoir jamais acquérir un caractère permanent. | UN | أما اللغة التي تسمح بسلك سياسات تفضيلية فهي أقل تقييدا، ولكنها توحي بأن التفضيل مقبول فقط كوسيلة لتحقيق تكافؤ الفرص ولا ينبغي أبدا تبريره كسياسة دائمة. |
En réalité, les conséquences bénéfiques attendues de ces politiques ne se sont pas concrétisées. | UN | بيد أن ما حدث في الواقع، هو أن النتائج المفيدة المتوقعة لهذه السياسات لم تتحقق. |
Les considérations politiques ne doivent donc pas intervenir dans la mission strictement judiciaire de la Cour ni altérer les mandats que les États parties sont convenues de respecter. | UN | وهذا يشمل منع أي اعتبارات سياسية من التدخل في وظيفة المحكمة التي هي قضائية بشكل بات، أو تحريف الولايات التي وافقت الدول الأطراف على احترامها. |
En outre, s'agissant de l'argument de l'État partie selon lequel le risque que le requérant soit maltraité par des opposants politiques ne relève pas de l'article 3 de la Convention, le conseil précise que le requérant affirme qu'il risque d'être maltraité non pas par des opposants politiques mais par la police bangladaise. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف أن خطر تعرض صاحب الشكوى لإساءة المعاملة على أيدي خصوم سياسيين لا يدخل في نطاق المادة 3، يؤكد المحامي أن صاحب الشكوى لا يدعي أنه معرض لخطر إساءة المعاملة على أيدي الخصوم السياسيين ولكن على أيدي الشرطة البنغلاديشية. |
:: À l'alinéa g) du paragraphe 3 de la résolution, il est demandé à tous les États de veiller à ce que la revendication de motivations politiques ne soit pas considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. | UN | :: تطلب الفقرة الفرعية (ز) من الفقرة 3 من القرار إلى الدول كفالة عدم التذرع بالدوافع السياسية سببا لرفض طلبات تسليم المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية. |
Les idées et les opinions politiques ne peuvent être contrôlées par la loi. | UN | والأفكار والآراء السياسية ليست مما يمكن مراقبته بالقانون. |