"politiques par" - Translation from French to Arabic

    • السياسية عن طريق
        
    • السياسية من خلال
        
    • سياسية عن طريق
        
    • السياسية من جانب
        
    • السياسية بإبداء
        
    • السياسات فيما
        
    • السياسات من طرف
        
    • الذي وصفهم
        
    • سياسية من خلال
        
    • سياسية التي
        
    • سياسية بموجب
        
    • السياسات من جانب
        
    • السياسات من خلال
        
    • السياسية بالطرق
        
    • السياسية بوسائل
        
    Nous attachons également une grande importance à la possibilité d'éclaircir certains points de droit dans les différends politiques par le truchement d'avis consultatifs. UN كما نعلق أهمية كبيرة على إمكانية توضيح النقاط القانونية في المنازعات السياسية عن طريق الفتاوى.
    Depuis 1998, nous avons renforcé nos institutions politiques par des amendements constitutionnels. UN منذ عام 1998، ما برحنا نعزز مؤسساتنا السياسية عن طريق التعديلات الدستورية.
    1.1.4 Les parties politiques canalisent les différences politiques par des processus et un échiquier politiques qui recueillent un aval démocratique. UN 1-1-4 تعامل الأحزاب السياسية مع الخلافات السياسية من خلال ساحات وعمليات تتم الموافقة عليها بصورة ديمقراطية
    Ce rapport et ses recommandations seront alors communiqués aux partis politiques par le truchement du Ministère de l'intérieur. UN وبعد ذلك، سيرسل التقرير وتوصياته إلى اﻷحزاب السياسية من خلال وزارة الداخلية.
    C'est cette ignorance qu'exploitent ceux qui cherchent à atteindre des buts politiques par la violence en lui donnant des justifications religieuses. UN ويُستغل ذلك الجهل من جانب الذين لديهم مخططات لتحقيق أغراض سياسية عن طريق العنف المبرر على أسس دينية.
    Il avait constaté une intensification de la violence politique et des actes d'intimidation à l'encontre des partis d'opposition et d'une multiplication des interruptions des réunions politiques par les Imbonerakure, jeunes militants du CNDD-FDD, le parti au pouvoir. UN وأشار إلى تزايد العنف السياسي وتخويف المعارضين السياسيين، وتعطيل الاجتماعات السياسية من جانب حركة ' ' الإمبونيراكوري`` وهي الجناح الشبابي لحزب المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية، الحاكم في البلد.
    Nous vous demandons donc instamment d'abandonner immédiatement tout espoir de réaliser vos objectifs politiques par des opérations militaires. UN ولذلك، فإننا نحثكم اﻵن على ألا تعلقوا أي أمل على تحقيق أهدافكم السياسية عن طريق اﻷعمال العسكرية.
    Critère : Poursuite de la consolidation de la démocratie et du règlement des différences politiques par le dialogue UN المرجعية: مواصلة التقدم في تعزيز الديمقراطية وحل الخلافات السياسية عن طريق الحوار
    Critère : progrès continus dans la consolidation de la démocratie et le règlement des différends politiques par le dialogue UN المعيار: مواصلة التقدم في تعزيز الديمقراطية وحل الخلافات السياسية عن طريق الحوار
    Atteindre des objectifs politiques par la violence ne fera qu'alimenter la violence. UN فتحقيق الأهداف السياسية عن طريق العنف لن يُسفر إلا عن المزيد من العنف.
    Critère : poursuite des progrès dans la consolidation de la démocratie et le règlement des différends politiques par le dialogue UN المعيار: مواصلة التقدم في تعزيز الديمقراطية وحل الخلافات السياسية من خلال الحوار
    Elle formule des opinions, publie des brochures et des rapports et s'efforce d'inscrire les idées qui y sont exprimées dans divers programmes politiques par des actions de démarchage. UN وتعبر المنظمة عن آرائها، وتنشر كتيبات وتقارير، وتحاول أن تدرج موضوعاتها في مختلف جداول الأعمال السياسية من خلال الضغط.
    Au début du XXe siècle, les nationalistes tunisiens exprimèrent leurs revendications politiques par la voix du Mouvement Jeune Tunisien, dirigé par le jeune avocat Ali Bach-Hamba. UN وفي بداية القرن العشرين عبر الوطنيون التونسيون عن مطالبهم السياسية من خلال حركة الشباب التونسي التي تزعمها المحامي الشاب علي باش حامبة.
    Le Gouvernent a récemment fait un pas dans cette direction en organisant des cours de formation aux responsabilités politiques par l'intermédiaire de l'Institut de formation des femmes aux techniques de direction et du Bureau de la condition féminine. UN وقد خطت الحكومة مؤخراً خطوة في هذا الاتجاه ﻹدخال التدريب على القيادة السياسية من خلال معهد ريادة المرأة ومكتب شؤون المرأة.
    La poursuite d'objectifs politiques par des moyens militaires au cours des 10 dernières années n'a fait que contribuer à prolonger les souffrances des populations du Darfour. UN ولم يفعل السعي طيلة السنوات العشرة التي مضت، إلى تحقيق أهداف سياسية عن طريق الوسائل العسكرية سوى المساهمة في إطالة معاناة شعب دارفور.
    43. Le Rapporteur spécial note cependant la levée de la suspension de l'Assemblée nationale et des partis politiques par les autorités burundaises de facto, qui sont revenues sur cette très fâcheuse décision, comme un signe positif. UN ٣٤ - بيد أن المقرر الخاص يلاحظ وقوع بادرة إيجابية هي إلغاء تعطيل الجمعية الوطنية واﻷحزاب السياسية من جانب سلطات اﻷمر الواقع في بوروندي، التي تراجعت عن قرارها المؤسف.
    La loi n° 73 de 1956 concernant l'exercice des droits politiques fixe à 18 ans (suivant le calendrier grégorien) l'âge minimum à cette fin et définit cet exercice des droits politiques par l'expression de son opinion personnelle lors des référendums et lors de l'élection des membres de l'Assemblée du Peuple; UN حدد القانون ٣٧ لسنة ٦٥٩١ بشأن مباشرة الحقوق السياسية سن اﻷهلية لذلك بثماني عشرة سنة ميلادية، وحدد الحقوق السياسية بإبداء الرأي في الاستفتاء وانتخاب أعضاء مجلس الشعب؛
    Elle a révélé des incohérences dans la mise en œuvre des politiques par les divers bureaux, un manque de formation et des documents de référence obsolètes. UN فقد خلص التقييم إلى وجود حالات تضارب في تنفيذ السياسات فيما بين المكاتب وانعدام التدريب وتقادم المواد المرجعية.
    En outre, par le biais de ses capacités liées aux travaux normatifs et opérationnels, le programme est en mesure de fournir un appui intégré efficace à l'élaboration de politiques par les organes et processus intergouvernementaux concernés et de promouvoir leur suivi aux niveaux mondial et national. UN وفضلا عما سبق، فإن البرنامج يتيح إمكاناته المعيارية والإجرائية لتقديم الدعم المتكامل الفعال في مجال وضع السياسات من طرف الهيئات والعمليات الحكومية الدولية المعنية، وللدعوة إلى متابعتها على كلا المستويين العالمي والوطني.
    Comme l'a noté le Conseil suédois des migrations dans sa décision du 31 mai 2005, un certain nombre de personnes définies comme des prisonniers politiques par le Conseil de l'Europe ont été libérées. UN وكما ذكر مجلس الهجرة السويدي في قراره المؤرخ 31 أيار/مايو 2005، أُفرج عن عدد من الأشخاص الذي وصفهم مجلس أوروبا بأنهم سجناء سياسون.
    Mon gouvernement les a toutes abordées de façon constructive afin de parvenir à des solutions politiques par le biais du dialogue dans un environnement démocratique. UN ولقد تناولتها حكومتي كلها بطريقة بناءة وبرغبة في إيجاد حلول سياسية من خلال الحوار في مناخ ديمقراطي.
    Au cours de la période considérée, le BNUB a constaté une cinquantaine d'actes de ce type commis pour des motifs politiques par des Imbonerakure : intimidation, violence, perturbation de réunions politiques et agression physique, notamment. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، وثق مكتب الأمم المتحدة في بوروندي 50 عملاً من هذه الأعمال المرتكبة بدوافع سياسية التي شارك فيها أعضاء في الإمبونيراكور، بما في ذلك الترهيب وممارسة العنف وتعطيل الاجتماعات السياسية والاعتداءات البدنية.
    L'article 91 c) inclut les actes qui ne peuvent pas être considérés comme politiques par force des dispositions des conventions auxquelles le Cap-Vert est devenu partie. UN وتتضمن المادة 91 (هـ) الأعمال التي لا يمكن اعتبارها سياسية بموجب أحكام الاتفاقيات التي أصبح الرأس الأخضر طرفا فيها.
    L'Union défend également et protège ses membres dans les cas de violations de la loi ou des politiques par ces institutions. UN ويدافع الاتحاد أيضا عن أعضائه ويحميهم في حالات انتهاك القانون أو السياسات من جانب هذه المؤسسات.
    Elles ont le droit de participer à la formulation de politiques par les voies institutionnelles appropriées, c'est-à-dire les assemblées régionales et nationales. UN وتتمتع بالحق في الاشتراك في رسم السياسات من خلال القنوات الدستورية المناسبة مثل الجمعيات الإقليمية والوطنية.
    Le Comité demande aux dirigeants palestiniens, aux dirigeants de toutes les factions et à tous les Palestiniens de s'unir autour du Président Abbas, et des institutions de l'Autorité palestinienne, et d'aplanir leurs divergences politiques par des moyens pacifiques. UN وتدعو اللجنة القيادة الفلسطينية وقادة جميع الفصائل وجميع الفلسطينيين إلى الاتحاد تأييدا للرئيس عباس ودعما لمؤسسات السلطة الفلسطينية وإلى تسوية خلافاتهم السياسية بالطرق السلمية.
    Depuis la fin de 1993, l'Amérique centrale a exprimé son intérêt pour le renforcement et la consolidation des institutions politiques par des moyens pacifiques et démocratiques. UN إن أمريكا الوسطى تبدي منذ نهاية سنة ١٩٩٣، اهتمامها بتعزيز وتوطيد المؤسسات السياسية بوسائل سلمية وديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more